Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 41 >> 

REB: Turning to the assembled Pharisees Jesus asked them,


AYT: Sekarang, sementara orang-orang Farisi berkumpul bersama, Yesus bertanya kepada mereka,

TB: Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka, kata-Nya:

TL: Tatkala orang Parisi lagi berhimpun, bertanyalah Yesus kepada mereka itu, kata-Nya,

MILT: Dan setelah orang-orang Farisi berkumpul, YESUS menanyai mereka,

Shellabear 2010: Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,

Shellabear 2000: Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi sedang berkerumun, bersabdalah Isa kepada mereka,

KSZI: Isa bertanya kepada orang Farisi yang berkumpul itu:

KSKK: Ketika orang-orang Farisi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka,

WBTC Draft: Sementara orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.

VMD: Sementara orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.

AMD: Sewaktu orang-orang Farisi masih berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka.

TSI: Sementara orang-orang Farisi itu masih bersama Yesus, Dia menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar mereka,

BIS: Sementara orang-orang Farisi masih berkumpul di situ, Yesus bertanya kepada mereka,

TMV: Apabila orang Farisi berkumpul bersama-sama, Yesus bertanya kepada mereka,

BSD: Pada suatu hari, ketika pemimpin-pemimpin agama Yahudi sedang berkumpul, Yesus bertanya kepada mereka,

FAYH: Sementara dikelilingi oleh orang-orang Farisi, Yesus bertanya kepada mereka,

ENDE: Lalu bertanjalah Jesus kepada orang-orang Parisi jang masih berkumpul disitu:

Shellabear 1912: Adapun pada waktu orang-orang Parisi lagi berkerumun itu, maka bertanyalah 'Isa kepadanya,

Klinkert 1879: Maka sedang lagi berhimpoen segala orang Parisi itoe bertanjalah Isa akan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mar 12:35; Luk 20:41} Maka koetika itoe orang parisi soedah berkoempoel, Jesoes bertanja sama dia-orang,

Melayu Baba: Waktu orang Farisi ada lagi berhimpon sama-sama, Isa tanya dia-orang, dan kata,

Ambon Draft: Maka sedang awrang Farisi adalah bersama-sama di situ, bertanjalah Tuhan JE-SUS pada marika itu,

Keasberry 1853: Adapun sutlah burhimpunlah orang Faresia bursama sama, maka burtanyalah Isa pada marika itu,

Keasberry 1866: ¶ Adapun sŭtlah bŭrhimponlah orang Farisia bŭrsama sama, maka bŭrtanyalah Isa pada marika itu;

Leydekker Draft: 'Adapawn satelah sudah 'awrang Farisij berhimpon sama 2, bertanjalah Xisaj pada marika 'itu,

AVB: Yesus bertanya kepada orang Farisi yang berkumpul itu:

Iban: Lebuh orang Parisi begempuru, Jesus nanya sida,


TB ITL: Ketika <1161> orang-orang Farisi <5330> sedang berkumpul <4863>, Yesus <2424> bertanya <1905> kepada mereka <846>, kata-Nya:


Jawa: Nalika para wong Farisi lagi padha nglumpuk, Gusti Yesus ndangu marang wong-wong mau, pangandikane:

Jawa 2006: Nalika para Farisi lagi padha nglumpuk, Yésus ndangu marang wong-wong mau, pangandikané,

Jawa 1994: Nalika wong Farisi isih padha nglumpuk ana ing kono, Gusti Yésus ndangu marang wong-wong mau, pangandikané:

Jawa-Suriname: Dongé para Farisi ijik nglumpuk nang kono, Gusti Yésus terus takon marang wong-wong kuwi: “Kepriyé pinemumu bab Kristus? Dèkné kuwi turunané sapa ta?”

Sunda: Sabot urang Parisi di darinya keneh ku Yesus dipariksa,

Sunda Formal: Waktu urang Parisi keur kumpul, ku Isa ditaros kieu:

Madura: E naleka reng-oreng Farisi gi’ akompol e jadhiya, Isa adhabu,

Bauzi: Labi ame Farisi dam lam laba dozeadam lahasuhu di labe Yesusat vi ailo ab gagoham.

Bali: Rikala anake sane saking golongan Parisi nuju mapunduh, Ida Hyang Yesus raris mataken ring dane, asapuniki:

Ngaju: Pandehan kare oloh Parisi hapumpong hete, Yesus misek dengan ewen,

Sasak: Sewaktu dengan-dengan Parisi masih bekumpul lẽq derike, Deside Isa beketuan lẽq ie pade,

Bugis: Ri wettu maddeppungenna mupa sining tau Farisié kuwaro, makkutanani Yésus lao ri mennang,

Makasar: Sitabang a’rappunganna ngaseng ija tu Farisia anjoreng, akkuta’nammi Isa ri ke’nanga Nakana,

Toraja: Iatonna sirampun tu to Farisi, mekutanami Yesu lako, Nakua:

Duri: Ia tonna sirempun unapa to to-Farisi ntuu jio, nakutanaimi Puang Isa nakua,

Gorontalo: Tou tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi donggo heambuwa teto, ti Isa lohintu ode olimongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Tou̒ tau-tauwalo Parisi donggo hia̒mbua mota teto, ti Isa malohintu olimongolio.

Balantak: Na tempona mian Farisi dauga' potorimpung, ai Yesus nobapikirawar na ko'ona i raaya'a tae-Na,

Bambam: Mahassanni siapi ma'hempum to illaam kakalebuanna Parisi anna nakutanaim Puang Yesus naua:

Kaili Da'a: Tempo tau-tau to Parisi danasiromu ri setu, nekutanamo Yesus ka ira,

Mongondow: Wakutu intau mita im Parisi noyosipunpa makow ki Yesus nolibó ko'i monia,

Aralle: Tihimpungke' sangngaka-sangngaka to Farisi di hao di behinna Puang Yesus. Ya' mekutanang Puang Yesus pano diii naoatee,

Napu: Tanganda mani to Parisi mogulu inditi, Yesu mekune irihira, Nauli:

Sangir: Kutẹu tau Farisi e nạung deng mạtatampung sene, Mawu Yesus nakiwal᷊ọe si sire,

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’o gombo etu, tempo tiroowa re’e to Yahudi to aliran Parisi siromu nja’u ria, tempo etu i Yesu mampotanaka resi sira, Ia manganto’o,

Rote: Lelek hataholi Farisi la bei lakabubua lahele lai ndia, boema Yesus natanes nae,

Galela: Ma dongoho o Farisika ma nyawa kagenadahu ka imatolomu nosi, de o Yesus womasano onaka,

Yali, Angguruk: Farisi inap palu roho weregma Yesusen it kapal isaruk lit,

Tabaru: 'O Farisioka kayomatoomunosi ge'enaka de 'o Yesus wosano 'onaka,

Karo: Asum kalak Parisi e pulung denga, nungkun Jesus man bana, nina,

Simalungun: Tapi sanggah na martumpu ai ope Parisei ai, isungkun Jesus ma sidea, nini ma,

Toba: (V.) Alai di na pungu i angka Parise, disungkun Jesus ma nasida, ninna ma:

Dairi: Tikan pulung dèng kalak Parisè i sidi, ikusoi Jesus mo kalak idi:

Minangkabau: Samantaro urang-urang Farisi sadang bakumpua juwo lai disinan, Isa Almasih batanyo kabake inyo,

Nias: Me owulo na ndra Farizai'o ba da'õ, Isofu khõra Yesu,

Mentawai: Iageti ai peilé sia parururú tai Parise sedda, nou-nounangan sia Jesus, pelé nga-ngania,

Lampung: Sementara ulun-ulun Farisi masih bekumpul di dudi, Isa betanya jama tian,

Aceh: Teungoh ureuëng-ureuëng Farisi nyan mantong meugumpôi disinan, Isa geutanyong ubak awaknyan,

Mamasa: Ma'mesa liu siapi to Farisi dio angngenan iatoo anna mekutanamo Puang Yesus lako nakua:

Berik: Angtane safna Farisimana ga gemer ge betwebili, Yesus ga tenebaabili,

Manggarai: Du rémé impung kid ata Parisi, réi le Mori Yésus, mai taén:

Sabu: Pa dhara nga peowu ko ne do Farisi he paanne, ta kebhali ke Yesus pa ro,

Kupang: Waktu itu orang Farisi dong masi ada bakumpul di situ, ju Yesus soꞌal bale sang dong bilang,

Abun: Ye Farisi sum mone tó, Yefun Yesus ndo mo án do,

Meyah: Nou ongga rusnok rineya jeska ebic Farisi rumohoturuma fob, beda Yesus ejeka gu rua oida,

Uma: Bula-ra to Parisi ria-pidi morumpu hi retu, Yesus mpekune'-ra:

Yawa: Umba Yesus po vatano Parisi wanugan no naije manajo pare,


NETBible: While the Pharisees were assembled, Jesus asked them a question:

NASB: Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question:

HCSB: While the Pharisees were together, Jesus questioned them,

LEB: Now [while] the Pharisees were assembled, Jesus asked them,

NIV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

ESV: Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,

NRSV: Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them this question:

NKJV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

KJV: While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

AMP: Now while the Pharisees were still assembled there, Jesus asked them a question,

NLT: Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:

GNB: When some Pharisees gathered together, Jesus asked them,

ERV: So while the Pharisees were together, Jesus asked them a question.

EVD: So while the Pharisees were together, Jesus asked them a question.

BBE: Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,

MSG: As the Pharisees were regrouping, Jesus caught them off balance with his own test question:

Phillips NT: Then Jesus asked the assembled Pharisees this question:

DEIBLER: While the Pharisees were still gathered together near Jesus, he asked them,

GULLAH: Wen de Pharisee dem geda togeda, Jedus aks um one queshon.

CEV: While the Pharisees were still there, Jesus asked them,

CEVUK: While the Pharisees were still there, Jesus asked them,

GWV: While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,


NET [draft] ITL: While <4863> the Pharisees <5330> were assembled <4863>, Jesus <2424> asked <1905> them <846> a question:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel