Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 76 : 5 >> 

REB: The bravest are despoiled, they sleep their last sleep, and the strongest cannot lift a hand.


AYT: (76-6) Orang-orang berhati berani dijarah; mereka tenggelam dalam tidur; semua orang yang gagah perkasa tidak bisa mengangkat tangannya.

TB: (76-6) Orang-orang yang berani telah dijarah, mereka terlelap dalam tidurnya, dan semua orang yang gagah perkasa kehilangan kekuatannya.

TL: (76-6) Maka orang yang berani hatinyapun disamun di sana seolah-olah mereka itu tertidur lelap, dan orang yang perkasa sekalipun tiada mendapat tangannya di sana.

MILT: (76-6) Hati yang gagah berani telah dilucuti, mereka telah pulas tidurnya, dan semua orang yang gagah perkasa tidak menemui kekuatannya.

Shellabear 2010: (76-6) Orang-orang yang berhati berani telah dijarah, dan mereka tertidur selamanya. Semua orang yang gagah perkasa tidak dapat mengangkat tangannya lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (76-6) Orang-orang yang berhati berani telah dijarah, dan mereka tertidur selamanya. Semua orang yang gagah perkasa tidak dapat mengangkat tangannya lagi.

KSZI: Mereka yang keras hati telah dirampas barangnya, mereka telah terlelap dalam tidur terakhir;Tiada seorang pun orang yang gagah dapat menggunakan tangannya lagi.

KSKK: (76-6) Orang-orang perkasa telah dijarah, tidur dalam tidur yang terakhir, tak seorang pun dari mereka sanggup mengangkat tangan.

VMD: (76-6) Mereka menganggap dirinya kuat, tetapi mereka mati tergeletak sekarang di ladang. Tubuhnya telah ditelanjangi dari semua yang dimilikinya. Mereka tidak dapat mempertahankan dirinya.

BIS: (76-6) Orang-orang yang berani sudah dirampasi; mereka tertidur dan tak akan bangun lagi. Prajurit-prajurit yang gagah perkasa sudah kehilangan kekuatannya.

TMV: (76-6) Barang jarahan askar musuh yang berani sudah dilucuti, dan kini musuh tidur dan tidak akan bangun lagi; segala kekuatan dan kebolehan mereka tidak berguna lagi.

FAYH: Musuh-musuh kami yang paling perkasa pun Kaukalahkan. Mereka terkapar di hadapan kami dalam kelelapan maut dan sama sekali tidak berkutik.

ENDE: (76-6) Djarahannja dirampasi daripada orang jang gagah berani hatinja, tertidur mereka dengan lelapnja, dan tidak mendapat (hati) lagi semua orang perkasa.

Shellabear 1912: (76-6) Maka segala orang yang berani hatinya telah dirampas, dan tertidur dengan lelap, dan dari pada orang gagah seorang jugapun tiada berkuasa lagi.

Leydekker Draft: (76-6) 'Awrang jang baranij hatinja sudah terabut; 'ija sudah meng`antokh dengan tidornja: dan segala laki-laki gagah perkalja tijada ber`awleh khowat tangan-tangannja.

AVB: Mereka yang perkasa telah dirampas barangnya, mereka telah terlelap dalam tidur terakhir; Tiada seorang pun orang yang gagah dapat menggunakan tangannya lagi.


TB ITL: (#76-#6) Orang-orang <047> <00> yang berani <00> <047> telah dijarah <07997>, mereka terlelap <05123> dalam tidurnya <08142>, dan semua <03605> orang <0582> yang gagah perkasa <02428> kehilangan <04672> <03808> kekuatannya <03027>. [<03820>]


Jawa: (76-6) Para wong kendel wus padha kajarah-rayah, padha ngantuk angles, para prawira kabeh wus padha kaya koncatan ing kakuwatane.

Jawa 1994: (76-6) Prejurit kendel-kendel sami kablèjédan, lan nemahi tiwas, karosan lan ketrampilanipun mboten kanggé.

Sunda: (76-6) Baladna anu garagah parantos dirangsadan, parantos harees moal harudang deui, kagagahan sareng kaahlian perangna taya pedahna.

Madura: (76-6) Reng-oreng se bangalan ampon erampase, padha tatedhung ta’ jaga pole. Rit-parjurit se gaga’ parjuga ampon elang kakowadanna sadaja.

Bali: Prajurit-prajuritipune sane sura dira sami sampun kajarah, tur sane mangkin ipun pada pules tur padem. Sakancan kakuatan miwah karirihanipune sampun tan paguna.

Bugis: (76-6) Sining tau baranié purani narampasa; matinroi mennang sibawa dé’na matu naoto’na. Prajuri-prajuri iya poré teddénni awatangenna.

Makasar: (76-6) Sikamma tubarania nialleammi apa-apanna; tattappasa’mi naung talambangunga pole. Sikamma surudadu porena tappela’ ngasemmi kagassinganna.

Toraja: (76-6) Mintu’ to lalong dirampamo, sia tarru’ leppeng, sia mintu’ to barani tang pa’belamo.

Karo: Mbelin kal KemulianNdu, o Dibata, mulian asangken deleng-deleng si nggo lit nai-nai nari.

Simalungun: (76-6) Hona taban do halak na barani marmunsuh, renges do sidea modom, anjaha sagala puanglima lenduk tanganni.

Toba: Sumangap jala marmuliaan do Ho sian angka dolok panamunan.


NETBible: The bravehearted were plundered; they “fell asleep.” All the warriors were helpless.

NASB: The stouthearted were plundered, They sank into sleep; And none of the warriors could use his hands.

HCSB: The brave-hearted have been plundered; they have slipped into their final sleep. None of the warriors was able to lift a hand.

LEB: Brave people were robbed. They died. None of the warriors were able to lift a hand.

NIV: Valiant men lie plundered, they sleep their last sleep; not one of the warriors can lift his hands.

ESV: The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; all the men of war were unable to use their hands.

NRSV: The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; none of the troops was able to lift a hand.

NKJV: The stouthearted were plundered; They have sunk into their sleep; And none of the mighty men have found the use of their hands.

KJV: The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

AMP: The stouthearted are stripped of their spoil, they have slept the sleep [of death]; and none of the men of might could raise their hands.

NLT: The mightiest of our enemies have been plundered. They lie before us in the sleep of death. No warrior could lift a hand against us.

GNB: Their brave soldiers have been stripped of all they had and now are sleeping the sleep of death; all their strength and skill was useless.

ERV: They thought they were strong, but now they lie dead in the fields. Their bodies are stripped of all they owned. They could not defend themselves.

BBE: Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.

MSG: The warriors were plundered and left there impotent. And now there's nothing to them, nothing to show for their swagger and threats.

CEV: Brave warriors were robbed of what they had taken, and now they lie dead, unable to lift an arm.

CEVUK: Brave warriors were robbed of what they had taken, and now they lie dead, unable to lift an arm.

GWV: Brave people were robbed. They died. None of the warriors were able to lift a hand.


NET [draft] ITL: The bravehearted <03820> <047> were plundered <07997>; they “fell <05123> asleep <08142>.” All <03605> <03808> the warriors <02428> <0582> were helpless <03027> <04672>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 76 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel