Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 1 : 4 >> 

REB: In him was life, and that life was the light of mankind.


AYT: Di dalam Dia ada hidup, dan hidup itu adalah Terang manusia.

TB: Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia.

TL: Di dalamnya itu ada hidup, dan hidup itulah terang manusia.

MILT: Dalam Dia ada hidup dan hidup itu adalah terang manusia;

Shellabear 2010: Hidup itu ada di dalam Dia, dan hidup itu adalah terang manusia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hidup itu ada di dalam Dia, dan hidup itu adalah terang manusia.

Shellabear 2000: Hidup itu ada di dalam Dia, dan hidup itu adalah terang manusia.

KSZI: Hidup ada di dalam-Nya, dan hidup itu cahaya manusia.

KSKK: mendapat hidup dalam Dia, dan hidup itu terang bagi manusia.

WBTC Draft: Di dalam Firman itu ada hidup. Hidup itu membawa terang kepada manusia.

VMD: Di dalam Firman itu ada hidup. Hidup itu membawa terang kepada manusia.

AMD: Di dalam Firman ada kehidupan, dan kehidupan itulah Terang untuk manusia.

TSI: Di dalam diri Firman itu ada kuasa yang memberi kehidupan kepada semua makhluk. Dan kuasa kehidupan itu seperti terang yang menyinari hati manusia.

BIS: Sabda itu sumber hidup, dan hidup memberi terang kepada manusia.

TMV: Firman itu sumber hidup, dan hidup itu memberikan cahaya kepada manusia.

BSD: Sabda itulah yang memberi hidup kepada semua yang ada di dunia ini, dan hidup-Nya itu memberi terang kepada manusia.

FAYH: Di dalam Dia ada hidup kekal, dan hidup inilah yang memberi terang kepada segenap umat manusia.

ENDE: Didalam Dia ada hidup, dan hidup itu adalah tjahaja bagi manusia,

Shellabear 1912: Maka di dalamnya itu adalah hidup; dan hidup itulah terang manusia.

Klinkert 1879: Maka dalamnja adalah hidoep dan hidoep itoelah terang bagai manoesia.

Klinkert 1863: {Yoh 5:26; 1Yo 5:11} Maka dalemnja ada hidoep, dan {Yoh 8:12; 9:5; 12:46} hidoep itoelah Trang manoesia adanja.

Melayu Baba: Dalam dia ada hidop; dan itu hidop-lah trang manusia.

Ambon Draft: Di dalam Dija adalah ka-hidopan, dan kahidopan itoe adalah penarangan manusija.

Keasberry 1853: Maka dalamnya itulah ada hidop; dan hidop itulah trang manusia adanya.

Keasberry 1866: Maka dalamnya itulah ada hidop, dan hidop itulah trang manusia adanya.

Leydekker Draft: Dalamnja 'itu 'adalah kahidopan 'itu 'adalah tarang segala manusija:

AVB: Hidup ada dalam-Nya, dan hidup itu cahaya manusia.

Iban: Dalam Iya bisi pengidup lalu pengidup nya meri penampak ngagai semua mensia.


TB ITL: Dalam <1722> Dia <846> ada <1510> hidup <2222> dan <2532> hidup <2222> itu adalah <1510> terang <5457> manusia <444>.


Jawa: Sang Sabda kang kadunungan urip, sarta urip iku kang dadi pepadhanging manungsa.

Jawa 2006: Ana ing Panjenengané iku dununging urip, sarta urip iku kang dadi pepadhanging manungsa.

Jawa 1994: Sang Sabda kuwi sumbering uripé sakèhing titah sing ana ing donya iki, lan dadi pepadhanging para manungsa.

Jawa-Suriname: Tembung kuwi sumberé urip lan urip kuwi dadi pepadangé manungsa.

Sunda: Pangandika teh nya eta anu jadi sumberna hirup; ari hirup nya eta anu mere caang ka manusa.

Sunda Formal: Eta Pangandika teh, sumbering hirup; ari hirup tea jadi caang atawa papadangna umat manusa.

Madura: Dhabu jareya somberra odhi’, ban odhi’ jareya aberri’ terrang ka manossa.

Bauzi: Im dam bakda ahedem bake debu ame Da am. Labi im aibu bake aidam dam nim iba modi Fauhaedamda ame Da am.

Bali: Sang Sabda punika maraga wit urip, tur uripe punika dados galang manusane.

Ngaju: Auh te asal pambelom, tuntang pambelom te manenga kalawa akan olon.

Sasak: Lẽq dalem-Ne araq idup, dait idup nike terang manusie.

Bugis: Iyaro Saddaé assalennai atuwongngé, na iyaro atuwongngé mabbéréi tajang lao ri rupa tauwé.

Makasar: Iaminjo Kanaya nakabattui katallassanga, na iaminjo katallassanga assingari rupataua.

Toraja: Ia oto’na katuoan, anna iatu katuoan iamo arrangna tolino.

Duri: Iamo garonto'na katuoan, na ia toomo Arrang nnarrangngi penawanna tolino.

Gorontalo: To o-Liyo o tutumulo wawu tutumula boyito tinelo manusiya.

Gorontalo 2006: Tahuda boito bungo lo tutumulo, wau tutumulo boito mongohi mai tilango tomanusia.

Balantak: Iamo a pu'una tutuo' men pore, ka' tutuo'-Na iya'a a ruar bona mian.

Bambam: Ia naongei buttu katuboam anna katuboam ia too umbaba kamasiäsam umballoi ma'hupatau.

Kaili Da'a: I'amo pu'u katuwua, pade I'amo to nanggeni reme ka manusia.

Mongondow: Ko'i-Nia oyuíon ing kobiagan, bo kobiagan tatua inta monimbayag kon intau.

Aralle: Yaling yato di Bahtakara aha katuhoang anna yato katuhoang dianto ballo ang umballoi ingkänna hupatau.

Napu: Iami pongkana katuwo. Hai katuwoNa mopamabaa laluna manusia.

Sangir: Hengetang e kai simbul᷊u pẹ̌bawiahẹ̌, dingangu pẹ̌bawiahẹ̌ e měgẹ̌gěllịu tualagẹ̌ su taumata.

Taa: Wali Ia to rato’oka i Tuntu, Ia semo mangawai katuwu to monso. Wali Ia maya raporapaka ewa pansona to mampakaremeka to lino jaya, apa Ia semo to mampakanasaka resi to lino songka i mPue Allah see sira maya mangarata katuwu to monso etu.

Rote: Dede'a kokolak ndia, maso'da ka huu na, boema maso'dak ndia, ana fe hataholi daebafa ka mangale'dok.

Galela: O Demo gena Una o oho ma hutu so o moi-moi qangodu wosioho. Komagena lo o nita ma duhutu so aku yaado o bi nyawaka.

Yali, Angguruk: Wene aru famen mun angge man angge onolukap eneptukmu fano wereg. Onolukap eneptukon inowen ap fahet o seleg fanowon unubam emberuk.

Tabaru: 'O Demo 'una ge'ena 'o 'ahu ma titi. De 'o 'ahu ma titi gu'una wo'asa 'o darangi 'o nyawaka.

Karo: Kata e me ulu kegeluhen, janah kegeluhen e maba terang man manusia.

Simalungun: Ibagas Hata in do hagoluhan, anjaha hagoluhan in do panondang ni hajolmaon,

Toba: Di bagasan Hata i do hangoluan; laos hangoluan i do Panondang ni hajolmaon.

Dairi: Kata i ngo memmerrèken kenggelluhen, janah kenggelluhen i ngo merrèken sendang taba jelma.

Minangkabau: Firman tu, tampaik asa sagalo mukaluak nan iduik, baitu pulo, iduik tu mambari tarang kabake manusia.

Nias: Taroma Li andrõ zame'e fa'auri, ba fa'auri andrõ zame'e haga ba niha.

Mentawai: Bakkat purimanuaiat lé Tiboiet néné ialeú et purimanuaiat néné, sipatóaké sirimanua.

Lampung: Firman udi sumber hurik, rik hurik ngeni terang jama manusia.

Aceh: Feureuman nyan pangkai udeb, dan udeb teubri trang keu manusia.

Mamasa: Inde Battakadae iamo to'na katuoan anna inde katuoanne iamo kamasiangan ummarrang ma'rupa tau.

Berik: Gwela angtanefe Jeyam golmini, ane gwela jeiserem jeiba nafa gamserem angtanefe.

Manggarai: Hiay pu’un mosé, agu mosé hitu te gérak manusiay.

Sabu: Lidara do naanne ke, ne kepue muri mada ne, jhe ngati muri mada do nadhe ke ne do wie teleo pa ddau raiwawa.

Kupang: Dia tu, akar dari idop. Jadi orang yang dapa idop yang batúl, dong idop dari Dia. Dia ju sama ke Taráng yang bacaya, ko orang yang idop di itu Taráng, bisa lia deng mangarti.

Abun: Sukdu ne ben suk mwa ne sino mbau. Yetu mbau mo An, anato rer ku nje mo bur ré.

Meyah: Ofa bera ongga eita eiteij ah ongga efeinah gu rusnok. Noba eiteij ah ongga efeinah insa koma bera erek eisa ongga orocunc rot mar ongga tenten gu rusnok nomnaga.

Uma: Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Hi'a-mi baja to mpobajahi nono manusia'.

Yawa: Kovo nuge nuganui ama ruke no irati Ai, muno kove so maisyare varo mbaro vatano una no mine so mansai.


NETBible: In him was life, and the life was the light of mankind.

NASB: In Him was life, and the life was the Light of men.

HCSB: Life was in Him, and that life was the light of men.

LEB: In him was life, and the life was the light of humanity.

NIV: In him was life, and that life was the light of men.

ESV: In him was life, and the life was the light of men.

NRSV: in him was life, and the life was the light of all people.

NKJV: In Him was life, and the life was the light of men.

KJV: In him was life; and the life was the light of men.

AMP: In Him was Life, and the Life was the Light of men.

NLT: Life itself was in him, and this life gives light to everyone.

GNB: The Word was the source of life, and this life brought light to people.

ERV: In him there was life, and that life was a light for the people of the world.

EVD: In him there was life. That life was light (understanding, goodness) for the people of the world.

BBE: What came into existence in him was life, and the life was the light of men.

MSG: What came into existence was Life, and the Life was Light to live by.

Phillips NT: In him appeared life and this life was the light of mankind.

DEIBLER: He is the one who caused everything to live. He, who caused us people to live, revealed to us the truth about God as a light [MET] reveals what is in the darkness.

GULLAH: De wod, e de one wa all life come fom. An dis life yah de life wa da mek all people see de light.

CEV: received its life from him, and his life gave light to everyone.

CEVUK: received its life from him, and his life gave light to everyone.

GWV: He was the source of life, and that life was the light for humanity.


NET [draft] ITL: In <1722> him <846> was <1510> life <2222>, and <2532> the life <2222> was <1510> the light <5457> of mankind <444>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel