Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [REB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 10 >> 

REB: So the Jews said to the man who had been cured, “It is the sabbath. It is against the law for you to carry your bed.”


AYT: Karena itu, orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Hari ini adalah hari Sabat, kamu tidak boleh mengangkat kasurmu.”

TB: Karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu: "Hari ini hari Sabat dan tidak boleh engkau memikul tilammu."

TL: Sebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu."

MILT: Oleh karena itu orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang telah disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, tidaklah diperbolehkan bagimu untuk mengangkat tilam itu!"

Shellabear 2010: Sebab itu orang-orang Israil berkata kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat alas tidurmu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang-orang Israil berkata kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat alas tidurmu."

Shellabear 2000: Sebab itu orang-orang Israil berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Hari ini adalah hari Sabat, engkau tidak boleh mengangkat alas tidurmu.”

KSZI: Oleh yang demikian, orang Yahudi berkata kepada orang itu, &lsquo;Ini hari Sabat. Kamu melanggar hukum kerana mengangkat tikar.&rsquo;

KSKK: Maka orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat dan hukum Taurat tidak mengizinkan engkau memikul tikarmu."

WBTC Draft: Karena itu, orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau mengangkat tempat tidurmu. Hal itu berlawanan dengan hukum Taurat kita."

VMD: Karena itu, orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, “Hari ini hari Sabat. Engkau mengangkat tempat tidurmu. Hal itu berlawanan dengan hukum Taurat kita.”

AMD: Maka, orang-orang Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, “Hari ini hari sabat, kamu tidak boleh mengangkat tikarmu.”

TSI: Karena itu, beberapa pemimpin Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Ini hari Sabat! Menurut peraturan kita, kamu tidak boleh mengangkat tandu pada hari Sabat.”

BIS: Karena itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, "Hari ini hari Sabat. Engkau tidak boleh mengangkat tikarmu."

TMV: Oleh itu para penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru disembuhkan itu, "Hari ini hari Sabat; kamu melanggar Taurat kita kerana mengangkat tikar."

BSD: Karena itu, penguasa-penguasa Yahudi berkata kepada orang yang baru sembuh itu, “Hari ini hari Sabat! Tidak boleh mengangkat tikar; itu melanggar hukum agama!”

FAYH: Sebab itu, pemimpin-pemimpin orang Yahudi menyatakan keberatan dan berkata kepada orang yang telah disembuhkan itu, "Engkau tidak boleh bekerja pada hari Sabat! Membawa kasur itu melanggar hukum!"

ENDE: Sebab itu orang-orang Jahudi berkata kepada orang jang baru sembuh itu: Hari ini Sabat; tak halal engkau pikul pembaringanmu.

Shellabear 1912: Sebab itu kata orang-orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu,"Hari ini hari perhentian,tiada halal engkau mengangkat tempat tidur mu itu."

Klinkert 1879: Sebab itoe maka kata orang Jehoedi kapada orang jang disemboehkan itoe: Bahwa ini hari sabat, tabolih engkau membawa tikarmoe.

Klinkert 1863: Dari itoe orang Jahoedi berkata sama itoe orang jang soedah disemboehken: {Kel 20:10; Ula 5:13; Yer 17:21; Mat 12:2; Mar 2:24; Luk 6:2} Sakarang ini sabat, tra-bolih angkau membawa itoe kasoer.

Melayu Baba: Itu sbab orang Yahudi kata sama itu orang yang sudah di-smbohkan, "Ini hari-perhentian; t'ada halal angkau angkat tmpat-tidor."

Ambon Draft: Maka katalah awrang-awrang Jehudi pada jang desombohkan itu: Ada hari Sabbat, tijada patut angkaw bawa pikol tampat patidoran itu.

Keasberry 1853: Maka subab itu burkatalah orang orang Yahudi pada orang yang tulah disumbohkan itu, Adapun hari ini hari sabtu: maka tiada patut angkau mumikul tumpat tidormu itu.

Keasberry 1866: ¶ Maka sŭbab itu bŭrkatalah orang orang Yahudi pada orang yang tŭlah disŭmbohkan itu, Adapun hari ini hari Sabtu, maka tiada patut angkau mŭmikol katilmu itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berkatalah 'awrang Jehudij pada 'awrang 'itu jang telah djadi njaman: 'ada sabtu, tijada hhalal 'angkaw memikol tilammu.

AVB: Oleh yang demikian, orang Yahudi berkata kepada orang yang disembuhkan itu, “Ini hari Sabat. Kamu melanggar hukum kerana mengangkat tikar.”

Iban: Nya alai bala tuai orang Judah lalu bejaku ngagai orang ke udah digeraika nya, "Tu hari Sabat. Nuan ngelanggar Adat ngesan tikai nuan."


TB ITL: Karena itu <3767> orang-orang Yahudi <2453> berkata <3004> kepada orang yang baru sembuh <2323> itu: "Hari ini hari Sabat <4521> dan <2532> tidak <3756> boleh <1832> engkau memikul <142> tilammu <4671> <2895>." [<1510>]


Jawa: Amarga saka iku wong-wong Yahudi padha ngaruh-aruhi wong kang lagi bae waras mau, pangucape: “Iki dina Sabat, kowe ora kena ngangkat paturonmu!”

Jawa 2006: Amarga saka iku wong-wong Yahudi padha ngelokaké wong kang lagi baé waras mau, pangucapé, "Iki dina Sabat, kowé ora kena ngangkat paturonmu!"

Jawa 1994: Mulané para penggedhé Yahudi ngaruh-aruhi wong sing mentas diwarasaké mau: "Saiki dina Sabbat. Kowé ora kena nggawa klasa, kuwi nerak prenataning agama."

Jawa-Suriname: Mulané para penggedéné bangsa Ju terus nyenèni wong sing ditambani karo Gusti Yésus kuwi, ngomong: “Saiki lak dina sabat ta? Kowé ora kenèng manggul klasamu.”

Sunda: ku sabab kitu gegeden-gegeden Yahudi ngomong kieu ka eta jelema anu kakara dicageurkeun, "Ayeuna poe Sabat! Eta maneh mawa samak, ngarempak Hukum Agama."

Sunda Formal: Puguh bae nu kakara cageur teh ku urang Yahudi digeunggeureuhkeun, “Hey, ieu teh poe Sabat, teu meunang punggal-panggul!”

Madura: Daddi ja-pangrajana Yahudi ngoca’ ka oreng se buru epabaras jareya, "Sateya are Sabat. Ba’na ta’ olle ngeba teker."

Bauzi: Labi dat etei Yesusat modi fa neàdeheda labe aho ousu imna lam ve vou ladam bak lam Yahudi dam busaoda im vameadam dam labe iho ame da labe aho meedam bak lam vi aame ame da laba im ab vahokedamam. “Etei hari Sabat abo gi azibe im digat modemu akati oho ousu imna lam ve vou ladàla? Dat ahamda Musat aho neha, ‘Hari Sabat na a meedamule,’ lahame toeme fi hasi esuhu labe im Yahudi damat na modem fi ham digat om akati git meedà?”

Bali: Punika awinan parapangageng Yahudine ngandika ring anake sane wau seger punika asapuniki: “Ene jani dina Sabat, tusing dadi negen tikeh!”

Ngaju: Tagal te kare panguasa Yehudi hamauh dengan oloh je harue keleh te, "Andau toh andau Sabat. Ikau dia tau manggatang amakm."

Sasak: Keranaq nike penguase-penguase Yahudi bebase lẽq dengan saq baruq teselahang nike, "Jelo niki jelo Sabat. Ndẽq kanggo side ngangkat tipahde."

Bugis: Rimakkuwannanaro sining tau makuwasana Yahudié makkedai lao ri tau iya nappa majjappaéro, "Iyaé essoé, esso Saba’i. Dé’ naweddikko makkai tappérému."

Makasar: Lanri kammana, nakanamo tau anna’galaka koasa ri tu Yahudia mae ri anjo tau beru bajika ri garrinna, nakana, "Anne alloa allo Pammari-mariangi. Tena nakkulle nuangka’ tappere’nu."

Toraja: Iamoto anna kua to Yahudi lako tu to dipamaleke: Allo iate allo katorroan, tae’ nasipatu la mubaa tu ampa’mu.

Duri: Iamo joo na ia to pekaamberan to-Yahudi ngkuanni joo to te'damo nakupi', "Allo Katorroan tee allo, te'da muwa'ding mpassan ampahmu."

Gorontalo: Mongotauwa lo Yahudi loloiya ode ta boheli loluli mao boyito odiye, ”Yio dila mowali mominta'a amongumu, sababu uwito dini-dini pohutuwola to dulahe hepotabiyalo.”

Gorontalo 2006: Sababu uito tahidihima kawasa lo Yahudi malo loi̒ya totaa boheli loluli mao̒ boito, "Dulahu botie dulahu Saabati. Yio̒ diila mowali momintaa̒ amongumu."

Balantak: Mbali' iya'a moomoola'na Yahudi norobumo na mian men baasi nalesi' iya'a taena, “Koini'i ilio Sabat. Koo sian sida mamasa'an ampaas.”

Bambam: nasuhum nauaam to kasallena to Yahudi indo to mane bono': “Tentomai allo Katohhoam. Dadi tä'ko mala umbaba ampa'mu.”

Kaili Da'a: Sabana etu nangulimo topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi ka tau lako nabelo nggari ju'ana etu, "Eo e'i Eo Mpenonto. Da'a mamala iko mompasinaka ompamu iwetu!"

Mongondow: Tuamai itoi mita intau Yahudi noguman kon intau inta bagu nopia tatua, "Singgai na'a singgai in Sabat, tuamai ikow diaíbií mota'au mobingkat kom boḷadmu."

Aralle: Dianto anna naoaminte to pambahananna to Yahudi, "Allo dinoa allo katohhoang. Dao mala do umbulle alemu!"

Napu: Ido hai tadulakonda to Yahudi mokambaroa tauna au hangko maoha iti, rauliangaa: "Ide alo penombaa! Barako peisa moanti alemu."

Sangir: Ual᷊ingu ene manga těmbonangu tau Yahudi němpẹ̌berạ e su tau wuhu kapapia wọu sakị e, "Sahěllo ini e kai ěllon Sabatẹ̌. I kau tawe wotonge měhengke těpihu."

Taa: See naka re’e kepala-kepala nto Yahudi to manganto’oka ngkai to owo roomo rapakatao muni, sira manganto’o, “Seo si’i Eo Rapandoo, wali ane ewa porenta i Musa korom taa maya mangkeni alimu etu, apa sewaju pei mapalaong.”

Rote: Hu ndia de, basa manakoasa Yahudi la lafa'da hataholi fo besa ka ana hai ndia lae, "Faik ia fai Sabat. De o boso lu'a o ne'a ma."

Galela: So kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga gena iwikelelo una wisiloloha awi jongutu watoti, de ona iwisidapano itemo, "Qadoohaso ngona o Sabat ma wangeka de ani jongutu natoti. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo upa paaka komagena o Sabat ma wangeka."

Yali, Angguruk: Wene uruk sambil welatfagma Yahudi inaben ap fano atfahon ino fam, "Wene uruk sambil halit heniye wehenon haren tuk fug ane tehen," ibag.

Tabaru: Sababu ge'ena 'o Yahudioka yopa-pareta kayongosekau 'o nyawaka gee 'awi panyake 'asa kai'aikino, "Ne'ena ma wange Pomaoma-omasa ma Wange, so moteke nanga 'agama ma besesongo koidadiwa 'ani oki na'asa."

Karo: Emaka nina kalak Jahudi si erkuasa man kalak si nggo malem e, "Wari Sabat kap sekalenda. Rikutken Undang-undangta la banci ibabandu amakndu e."

Simalungun: Jadi ihatahon halak Jahudi ma bani halak na pinamalum ai, “Ari Sabat do arian on, seng bulih boanonmu podomanmu!”

Toba: Dung i ninna angka Jahudi i ma mandok na pinamalum i: Ari Sabbat do nuaeng; ndang jadi boanonmu lagem!

Dairi: Kerna naidi, nina perkuasa kalak Jahudm mo taba kalak sirembaru malum i, "Ari Sabat ngo ari èn. Oda ndorok kono merembah bellagenmu i, ai mengellausi hatoren agama ngo i."

Minangkabau: Dek karano itu, panguwaso-panguwaso urang Yahudi mangecek kabake urang nan baru cegak tu, "Ari ko adolah ari Sabat. Angkau indak buliah doh ma angkek lapiak katiduaran angkau."

Nias: Lamane ira salaw̃a niha Yahudi ba niha andrõ sawena dõhõ, "Luo Sabato ma'õkhõ. Tebai õfazaw̃a gasou bõrõ me lõ faudu ba gamakhoita agama."

Mentawai: Kalulut néné kuaddangan ka matat simamale besí néné, tai bajára tai Jahudi, pelé nga-nganda, "Takei-kei nubairat peremannu, aipoí gogoi Sabbat lé kineneiget."

Lampung: Ulihni seno jelma-jelma sai bekuasa Yahudi cawa jama jelma sai ampai munyai ano, "Rani inji rani Sabat. Niku mak ngasi ngiwakko apaimu."

Aceh: Lé sababnyan dumna peunguasa Yahudi laju jipeugah bak ureuëng nyang ban puléh nyan, "Uroenyoe uroe Sabat. Gata hana jeuet tabeuôt tika gata."

Mamasa: napolalan ma'kada perepi'na to Yahudi lako inde to mane malapu'e nakua: “Tae'ko mala umbaa ampa'mu temo annu allo katorroan.”

Berik: Jega jem temawer angtane sanbaka Yahudimana jei angtane aa jei waakenswenaram ga aane bala, "Nunu namwer aaiserem nunu Sabat, nunu nei awelna nejama gwebiyen. Hukumu nemna jep ga enggam tulisul, 'Tikara imna ijam golteyan.'"

Manggarai: Ali hitu, mai curup data tu’a disét Yahudi agu ata hitut poli inan: “Leso ho’o leso Sabat. Hau néka cu’ung locém.”

Sabu: Rowi do mina harre ke, ta lii ke ne kattu do Yahudi he pa ddau do itu ta ie do naanne, "Lodho dhe, Lodho Pengaha-ihi. Ri do mina harre ke, ie dho Au ta aggo ne dappi au do naanne."

Kupang: Ais orang Yahudi dong pung bos-bos kasi tau sang itu orang yang baru bae bilang, “Weh! Lu tau, ko sonde? Ini hari ni, hari barenti karjá. Iko kotong pung atoran agama, sonde bole ada orang angka bawa tikar, te itu dia pung nama, karjá!”

Abun: Sane ye Yahudi bi yepasye ki nai ye gato ge sim ne do, "Kam ré kam sye, kam Sabat, men bi yenggras duno men do, su kam Sabat men ben suk nde, sane nan pam nan bi sun nde."

Meyah: Nou ongga rusnok Yahudi rik osnok egens insa koma ongga eita eskeira fob noba orka efen meidibi, beda rua ruga etaha joug ofa oida, "Deisef bera mona ongga Sabat. Noba mifmin agama erebent agot oida rusnok runorka mar gij mona ongga Sabat insa kef guru!"

Uma: Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli'-ki: "Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali'-nu."

Yawa: Maisyare omai ti, akarijo Yahudi wayao nanto vatano uma saumane so ai, wo raura ware, “Unumeso mamo masyoto sambaya mije, weti wama ananyao mare vemo nyo nya tanije rakapan ndauga nora!”


NETBible: So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat.”

NASB: So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."

HCSB: so the Jews said to the man who had been healed, "This is the Sabbath! It's illegal for you to pick up your bedroll."

LEB: So the Jews were saying to the one who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up your mat!

NIV: and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

ESV: So the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed."

NRSV: So the Jews said to the man who had been cured, "It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your mat."

NKJV: The Jews therefore said to him who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."

KJV: The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry [thy] bed.

AMP: So the Jews kept saying to the man who had been healed, It is the Sabbath, and you have no right to pick up your bed [it is not lawful].

NLT: So the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, "You can’t work on the Sabbath! It’s illegal to carry that sleeping mat!"

GNB: so the Jewish authorities told the man who had been healed, “This is a Sabbath, and it is against our Law for you to carry your mat.”

ERV: So some Jews said to the man who had been healed, “Today is the Sabbath. It is against our law for you to carry your mat on the Sabbath day.”

EVD: So some Jews said to the man that had been healed, “Today is the Sabbath. It is against our law for you to carry your bed on the Sabbath day.”

BBE: So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.

MSG: The Jews stopped the healed man and said, "It's the Sabbath. You can't carry your bedroll around. It's against the rules."

Phillips NT: This happened on a Sabbath day, which made the Jews keep on telling the man who had been healed, "It's the Sabbath; it is not right for you to carry your bed."

DEIBLER: So the Jewish leaders said to the man who had been healed, “Today is …the Sabbath/our rest day†, and in our Jewish law it is written that people should not work on our …Sabbath/rest day†, so you should not be carrying your mat!”

GULLAH: So de Jew leada dem see de man wa been sick an done git well, da tote e mat. Dey tell um say, “Dis yah we Woshup Day, an e ginst we Law fa ya fa tote ya mat pon we Woshup Day.”

CEV: When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, "This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath."

CEVUK: When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”

GWV: So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You’re not allowed to carry your cot today."


NET [draft] ITL: So <3767> the Jewish <2453> leaders said <3004> to the man who had been healed <2323>, “It is <1510> the Sabbath <4521>, and <2532> you are <1832> not <3756> permitted <1832> to carry <142> your <4671> mat <2895>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel