Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 4 : 12 >> 

Rote: Beita hapu hataholi esa boen, hapu nita Manetualain fa, tehu metema ita tasue-talai ao soona, Manetualain naso'da no ita, fo susue-lalain natetu-nandaa nai ita dalek.


AYT: Belum ada orang yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya itu disempurnakan di dalam kita.

TB: Tidak ada seorangpun yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi, Allah tetap di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita.

TL: Maka seorang pun belum pernah memandang Allah; jikalau kita berkasih-kasihan sama sendiri, Allah tinggal di dalam kita, dan kasih-Nya sempurnalah di dalam kita.

MILT: Tidak seorang pun pernah melihat Allah (Elohim - 2316). Jika kita mengasihi seorang terhadap yang lain, Allah (Elohim - 2316) tetap tinggal di dalam kita dan kasih-Nya itu telah disempurnakan di dalam kita.

Shellabear 2010: Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi jikalau kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan di dalam kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi jikalau kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan di dalam kita.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi jikalau kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan di dalam kita.

KSZI: Tiada siapa pernah melihat Allah tetapi jika kita kasih-mengasihi, Allah tetap ada di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan dalam diri kita.

KSKK: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, tetapi jikalau kita saling mengasihi, Allah hidup di dalam kita, dan kasih-Nya menjadi sempurna di dalam kita.

WBTC Draft: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah. Tetapi jika kita saling mengasihi, maka Allah tinggal di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita.

VMD: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah. Tetapi jika kita saling mengasihi, maka Allah tinggal di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita.

AMD: Tidak ada orang yang pernah melihat Allah. Tetapi, jika kita saling mengasihi, Allah hidup di dalam kita dan kasih-Nya sempurna di dalam kita.

TSI: Tidak seorang pun pernah melihat Allah. Namun, bila kita saling mengasihi, maka Allah bersatu dengan kita, dan kasih-Nya nyata dengan sempurna melalui kita.

BIS: Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, tetapi kalau kita saling mengasihi, Allah bersatu dengan kita dan kasih-Nya menjadi sempurna dalam diri kita.

TMV: Tidak seorang pun pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi, Allah hidup bersatu dengan kita, dan kasih-Nya disempurnakan dalam diri kita.

BSD: Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi kalau kita saling mengasihi, maka Allah hidup di dalam diri kita. Dan kita sungguh-sungguh merasakan kasih Allah kepada kita.

FAYH: Karena, meskipun kita belum pernah melihat Allah, kalau kita saling mengasihi, maka Allah hidup di dalam kita, dan kasih-Nya di dalam kita akan tumbuh makin kuat.

ENDE: Tak seorangpun telah melihat Allah. Djikalau kita saling mengasihi, maka Allah berdiam dalam kita dan kasihNja ada didalam kita dengan sesempurnanja.

Shellabear 1912: Maka seorang pun belum pernah memandang akan Allah; jikalau kita berkasih-kasihan antara seorang dengan seorang, niscaya tinggallah Allah didalam kita, dan kasih akan dia disempurnakanlah didalam kita:

Klinkert 1879: Maka sa'orang djoea pon belom pernah melihat Allah; djikalau kiranja kita kasih sa'orang akan sa'orang, Allah pon tinggal dalam kita dan kasihnja pon sampoernalah dalam kita.

Klinkert 1863: {Kel 33:20; Ula 4:12; Yoh 1:18; 1Ti 1:17; 6:16} Maka barang sa-orang pon belom taoe melihat sama Allah; {1Yo 3:24} kaloe kiranja kita tjinta satoe sama lain adalah Allah dalem kita, dan tjintanja samporna dalem kita.

Melayu Baba: T'ada satu orang pun sudah tengok Allah baik bila pun: jikalau kita kaseh satu sama lain, Allah tinggal dalam kita, dan kaseh-nya nanti di-smpurnakan dalam kita:

Ambon Draft: Bulom sakali barang sa-awrang sudah memandang Al-lah: djikalaw kami baku-tjin-ta sa; awrang akan sa; awrang, bagitupawn Allah tinggal di da-lam kami, dan pengasehannja ada semporna di dalam kami.

Keasberry 1853: Maka barang sa'orang pun bulum purnah mulihat akan Allah; Jikalau kiranya kami mungasihi sa'orang akan sa'orang, adalah Allah dalam kami, dan kasihnya itupun sampornalah dalam kami

Keasberry 1866: Maka barang sa’orang pun bŭlom pŭrnah mŭlihat akan Allah; Jikalau kiranya kami mŭngasihi sa’orang akan sa’orang, adalah Allah dalam kami, dan kasihnya itupun sampornalah dalam kami.

Leydekker Draft: Barang sa`awrang tijada penah memandang 'Allah: djikalaw kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang, nistjaja 'Allah tinggal didalam kamij, dan peng`asehannja 'ada semporna didalam kamij.

AVB: Tiada siapa pernah melihat Allah tetapi jika kita kasih-mengasihi, Allah tetap ada di dalam kita dan kasih-Nya disempurnakan di dalam diri kita.

Iban: Nadai orang udah kala meda Allah Taala, tang enti kitai rinduka pangan diri, Allah Taala meruan dalam kitai, lalu pengerindu Iya digaga nyadi pemadu badas dalam kitai.


TB ITL: Tidak ada seorangpun <3762> yang pernah <4455> melihat <2300> Allah <2316>. Jika <1437> kita <25> <0> saling <240> mengasihi <0> <25>, Allah <2316> tetap <3306> di dalam <1722> kita <2254>, dan <2532> kasih-Nya <26> <846> sempurna <5048> di dalam <1722> kita <2254>. [<1510>]


Jawa: Ora ana wong kang tau ndeleng marang Gusti Allah. Manawa kita padha tresna-tinresnan, Gusti Allah tetep ana ing kita, lan sihe iku sampurna ana ing kita.

Jawa 2006: Ora ana wong kang tau ndeleng marang Allah. Menawa kita padha tresna-tinresnan, Allah tetep dumunung ana ing kita, lan katresnané iku sampurna ana ing kita.

Jawa 1994: Ora tau ana wong sing bisa ndeleng marang Gusti Allah, nanging Gusti Allah nunggil karo kita lan katresnané dadi sampurna ana ing kita, menawa kita padha tresna-tinresnan.

Jawa-Suriname: (Aja pada nggugu, nèk ènèng wong ngomong jaréné bisa weruh Gusti Allah.) Ora tau ènèng wong weruh Gusti Allah, nanging Gusti Allah manggon nang tengahé awaké déwé. Mulané nèk awaké déwé nrésnani sakpada-pada, katrésnané Gusti Allah bisa kétok sak kabèhé. (Lah mengkono kuwi Gusti Allah bisa kétok ing uripé awaké déwé.)

Sunda: Sanajan can aya jelema anu geus nenjo Allah, tapi lamun urang silih pikanyaah, Allah teh aya di urang, satunggal jeung urang sarta mikaasih-Na teh datang ka tutugna.

Sunda Formal: Urang memang can aya anu geus kungsi nenjo Allah. Tapi upama urang silih pikanyaah, tangtu Mantenna ngalinggihan hate urang; tur cacap asih-Na ka urang.

Madura: Tadha’ oreng se oneng ka Allah, nangeng mon sampeyan ban kaula sadaja saleng taresna, Allah daddi settong bi’ sampeyan ban kaula sadaja, ban taresnana daddi samporna e dhalem sampeyan.

Bauzi: Im ba Alam alihi koena aaha vabak. Im ahebu vabilem bak. Labihadamnàme iho ot deeli ot deelidameam làhà Alat Aba Aho meedam bak lamti ulohona iho ab vi meedamam bak. Labi laha Aba Aho ozome meia deeli meedam bak lamti ulohona iba modi vizi iho fa meia ab deeli meedamam bak.

Bali: Tan wenten anak sane naenin ngantenang Ida Sang Hyang Widi Wasa; yening iraga saling tresnain ring pantaran iragane, Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga malingga sajeroning iraga, tur tresna asih Idane sida sampurna sajeroning iraga.

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh je puji mite Hatalla, tapi amon itah hasinta sama arep itah, Hatalla aton hinje itah tuntang sintan Aie te manjadi hong genep bitin itah.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq sampun serioq Allah. Laguq lamun ite saling kasihin, Allah tetep araq lẽq dalem ite dait kasih-Ne jari sempurne lẽq dalem ite.

Bugis: Dé’ gaga muwi séddi tau pura mitai Allataala, iyakiya rékko sisulléki siyamaséi, masséddiwi Allataala sibawa idi enrengngé pammasé-Na mancaji sukkui ri laleng aléta.

Makasar: Tena manna sitau le’ba’ anciniki Allata’ala; mingka punna massing sikamaseangki’, asse’remi Allata’ala mae ri katte siagang a’jari sukku’mi pangngamaseanNa lalang ri kalenta.

Toraja: Moi misa’ tau tae’pa untiro len Puang Matua; iake pada sipakaboro’ki’, torro tu Puang Matua lan kaleta, sia tepu tu pa’kaboro’Na lan kaleta.

Duri: Moi mesa' tau te'da ngkita Puang Allataala. Apa ia ke sipakamoja'ki', da'tanni Puang Allataala mesa' penawa sola kita', taperasai tonganni to pangpakamoja'-Na.

Gorontalo: Diyaluwo ngota mao ta mo'onto Allahuta'ala. Wonu ito totolianga, Allahuta'ala tatapu tuwawu wolanto wawu toliango Allahuta'ala molimomoto to olanto.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngota mao̒ tapee̒enta loo̒onto Allahu Taa̒ala, bo wonu ito mototoo-lia̒nga, Allahu Taa̒ala motituwau wolanto wau ponu-Lio mowali wimu-wimumuto tutu todelomo batanganto.

Balantak: Sianta sa'angu'po a mian men nimiile' Alaata'ala. Kalu i kita pookolingu'kon, Alaata'ala sinampang poowawa pore tii kita, ka' polingu'-Na manasa tuu' na tutuo'ta.

Bambam: Moinna anna tä'pi deem tau moi podo la mesa muita Puang Allataala, sapo' maka' sikamaseki' mesa sola mesa, sundummi pa'kamasena Puang Allataala lako hupatau anna tontä liu tohho illaam kaleta Puang Allataala.

Kaili Da'a: Da'apa naria samba'a manusia nanggita Alatala. Tapi ane kita tunggai mosipotowe samba'a bo samba'a, Alatala naria riara nta'ita, pade ante iwetu towena mpu'u-mpu'u najadi nagana riara nggatuwuta.

Mongondow: Diaíbií tobatuímai intau pernah noko'ontong ko'i Allah, ta'e aka kita mositabian, yo ki Allah notobatuídon takin naton bo tabi-Nya mobaliídon mosompurna ko'i naton.

Aralle: Moinnakato dake' aha tau moi poro la mesa ungngita Puang Alataala, ampo' ponna sikalemuimingkea' mesa anna mesa, ya' keboanto pa'kalemunna Puang Alataala yaling di kita', anna tontong lolo Puang Alataala tohho yaling di kalaeta.

Napu: Bara mani ara hadua au moita Pue Ala. Agayana nauri nodo, ane mombepokaahike hadua hai hadua, Pue Ala mohintuwu liliu hai ikita, hai tetambai ahiNa i lalu katuwonta duuna barapi ara kamakurana.

Sangir: Tawẹ u sarang sěngkatau reng bọu nakasilo Mawu Ruata, kai kereu i kitẹ e mẹ̌kakakěndagẹ̌ e, ute Ruata e nasěmbaụ dingangi kitẹ e kụ kakěndage nasukụ su ral᷊ungu watangeng i kitẹ.

Taa: Kamonsonya tawa re'e tau to mangkita i Pue Allah. Pei ane kita masiporayang, re'e i Pue Allah maroo ri raya ngkita. Wali yako pamporayang ngkita etu, see naka tau mangangkita ewa wimba i Pue Allah. Pasi ane kita masiporayang, batuanginya pamporayang i mPue Allah mawali masilonga ri raya ngkatuwu ngkita.

Galela: Kanaga o nyawa moi lo waasi o Gikimoi gena iwikelelo. Ngaroko komagena, duma nakoso ngone la pomatekedodara moi de moika, de o Gikimoi Awi rimoi dede ngone lo qaputuru sidago Awi dodara ngoneka komagena, so aku ngone lo padodara o nyawaka.

Yali, Angguruk: Ap misihen oho Ninikni Allah il fam harisi fug angge famen niren nonori ninindi enesug lamuhuk halug Allah nit men sebe roho welamuhuk. Allahn indi nenesug ane ariyen niren oho nonori fahet ninindi anggolo isaruk lit fano roho welamuhuk.

Tabaru: Komoiwasi ma Jo'oungu ma Dutu wimakekau. Ma nako ngone pomasikabosono, ma Jo'oungu ma Dutu wo'ahu de de ngone de 'awi dora 'itotomo nanga 'ahu ma sigoronaka.

Karo: Aminna ise pe la nggo ngidah Dibata, tapi adi sikeleng-kelengen kita, Dibata ringan i tengah-tengahta janah KekelengenNa jadi serta i tengah-tengahta.

Simalungun: Seng dong atap ise na ongga mangidah Naibata. Anggo marsihaholongan samah hita, marianan ma Naibata ibagas hita, anjaha gok ma holong-Ni in ibagas hita.

Toba: Ndang dung adong halak na marnida Debata. Molo masihaholongan hita, mian ma Debata di bagasan hita, jala tipak ma holong ni rohana i di bagasan hita.

Dairi: ai isè poda nung mengidah Dèbata, tapi ibagasen Dèbata ngo kita janah dom masèh atèNa ngo kita mula mersikekelengen kita samah kita.

Minangkabau: Indak ado surang juwo doh urang nan panah maliyek Allah, tapi, jikok kito samo-samo mangasiahi, ba arati Allah basatu jo kito, sarato kasiah-Nyo manjadi samparono dalam diri kito.

Nias: Samõsa lõ niha si no irai mangila Lowalangi, ba na faoma ta'omasi'õ nawõda, ha sambua ita khõ Lowalangi ba tobali mo'ahonoa wa'omasi-Nia ba dõdõda.

Mentawai: Bulat beri peité sia sara sipasiiitsó tubut Taikamanua, tápoi ké pakaté sita baga, oi nia Taikamanua patabbra ka tubutta; oto bailiu nuntut bagania sikukuddu ka tubutta néné, sut.

Lampung: Mak sai jelma pun sai pernah ngeliak Allah, kidang kik ram saling mengasihi, Allah besatu jama ram rik kasih-Ni jadi sempurna delom diri ram.

Aceh: Hana meusidroe pih nyang ka lheueh jikalon Allah, teuma meunyoe geutanyoe sabe na lam gaséh sayang, Po teu Allah meusaboh ngon geutanyoe dan geunaséh Gobnyan ka jeuet sampoereuna lam tuboh geutanyoe.

Mamasa: Moi anna ta'pa dengan tau ummita Puang Allata'alla, sapo ianna sikamase-maseki', la tontongki' mesa kappa' Puang Allata'alla anna sundummo pa'kamasena lako ma'rupa tau ummolai pa'palakota.

Berik: Angtane afa fas Uwa Sanbagiri jam damtayan. Jengga afa nei malinmer negama gwenaram, Uwa Sanbagiri Jei nebar daamfennaber ga negama gwena, ane nei angtane nafsi nesa nesiktababili, Uwa Sanbagiri gemerserem Jei angtane nafsi gemer gam nesiktababilirim.

Manggarai: Toé déit manga cengatan ata poli ita Mori Keraéng. Maik émé ité momang taud, Mori Keraéng nai ca anggit agu ité agu momangN hitu jepeky oné ité.

Sabu: Bhule dho heddau he do ngaddi ta ngadde Deo tapulara ki do pehajha-peddhei ke di heddau nga heddau, do peheujhu-headde ke di nga Deo, jhe lua hajha nga ddhei No do keteme ke pa dhara ngi'u di.

Kupang: Sonde ada satu orang ju yang parná lia taráng-taráng sang Tuhan Allah. Biar bagitu ju, ma kalo kotong basayang satu deng satu, dia pung arti bilang, Tuhan Allah ada sama-sama deng kotong. Deng Dia pung sayang batamba di kotong pung idop, sampe jadi sayang yang batúl.

Abun: Men yetu yo me Yefun Allah su men gro mo nde, sarewo men do bi sukjimnut sye kas subot yu it yo, bere Yefun Allah si men tepsu dik, ete An ben men nggiwa men bi sukjimnut sye kas subot ye yi sisu sangge tepsu Yefun re.

Meyah: Rusnok egema tein rinek Allah gu riteij enesi. Tina erek mifmin mudou omokorema, beda Allah emeja erek egens jera mimif ojgomuja. Noba mifmin mudou okora rot rusnok erek Ofa odou okora rot rusnok tein ojgomu.

Uma: Ko'ia ria haduaa to mpohilo-i Alata'ala. Aga nau' wae, ane momepoka'ahi'-tamo hadua bo hadua, Alata'ala tida hintuwu' hante kita', pai' incana mpu'u hi pokehii-ta katapoka'ahi'-na Alata'ala.

Yawa: Vatane wamamo inta po Amisye aeno amije rai intai ma jewen tenambe. Weramu wamuinyo wansai tutudi, weamo Amisye tuna no wansanuga rai muno Apa muinye ntubai no wansanuga rai ti mamai dave.


NETBible: No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.

NASB: No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.

HCSB: No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us and His love is perfected in us.

LEB: No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us.

NIV: No-one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.

ESV: No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.

NRSV: No one has ever seen God; if we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us.

REB: God has never been seen by anyone, but if we love one another, he himself dwells in us; his love is brought to perfection within us.

NKJV: No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.

KJV: No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

AMP: No man has at any time [yet] seen God. But if we love one another, God abides (lives and remains) in us and His love (that love which is essentially His) is brought to completion (to its full maturity, runs its full course, is perfected) in us!

NLT: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love has been brought to full expression through us.

GNB: No one has ever seen God, but if we love one another, God lives in union with us, and his love is made perfect in us.

ERV: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us. If we love each other, God’s love has reached its goal—it is made perfect in us.

EVD: No person has ever seen God. But if we love each other, then God lives in us. If we love each other, then God’s love has reached its goal—it is made perfect in us.

BBE: No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:

MSG: No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us--perfect love!

Phillips NT: It is true that no human being has ever had a direct vision of God. Yet if we love each other God does actually live within us, and his love grows in us towards perfection.

DEIBLER: No one has ever seen God. Nevertheless, if we love each other, it is evident that God lives within us and that we love others just like he intends/wants us to do.

GULLAH: Nobody ain neba see God, bot ef we lob one noda, God da keep on da lib dey eenside we haat. An God lob da mek we lob mo an mo til dat lob come fa be wa e wahn um fa be.

CEV: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts.

CEVUK: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts.

GWV: No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us.


NET [draft] ITL: No one <3762> has seen <2300> God <2316> at any time <4455>. If <1437> we love <25> one another <240>, God <2316> resides <3306> in <1722> us <2254>, and <2532> his <846> love <26> is perfected <5048> in <1722> us <2254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 4 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel