Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 2 >> 

Rote: Boema Paulus neu leo uma mamasok ndia neu sama leo tatao mandoo fai na, metema hapu hataholi Yahudi la uma mamason esa soona, neu fo natukaaafik no hataholi manai sila la, la'eneu Susula Malalao ka isi-liin. Ana tao leondiak iko-iko fai Sabat telu dale na.


AYT: Lalu, sesuai kebiasaan Paulus, ia masuk ke antara mereka, dan selama tiga hari Sabat berbicara dengan mereka dari Kitab Suci,

TB: Seperti biasa Paulus masuk ke rumah ibadat itu. Tiga hari Sabat berturut-turut ia membicarakan dengan mereka bagian-bagian dari Kitab Suci.

TL: Maka Paulus pun masuklah berjumpa dengan orang-orang itu seperti kebiasaannya, dan pada tiga hari Sabbat berturut-turut ia berbicara dengan mereka itu dari hal isi Alkitab,

MILT: Dan sebagaimana yang biasa bagi Paulus, ia masuk ke antara mereka. Dan selama tiga sabat ia bertukar pikiran dengan mereka tentang kitab suci,

Shellabear 2010: Seperti biasanya, Pa’ul pergi ke rumah ibadah. Selama tiga hari Sabat berturut-turut ia berbicara dengan orang-orang di situ mengenai isi Kitab Suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti biasanya, Paul pergi ke rumah ibadah. Selama tiga hari Sabat berturut-turut ia berbicara dengan orang-orang di situ mengenai isi Kitab Suci.

Shellabear 2000: Seperti biasanya, Pa’ul pergi ke rumah ibadah. Selama tiga hari Sabat berturut-turut ia berbicara dengan orang-orang di situ mengenai isi Kitab Suci.

KSZI: Seperti biasa, Paulus masuk dan berbincang dengan orang di situ tiga hari Sabat berturut-turut tentang ayat-ayat Kitab Suci.

KSKK: Paulus masuk ke rumah ibadat menurut kebiasaannya, dan tiga hari Sabat berturut-turut ia menjelaskan Kitab Suci kepada mereka.

WBTC Draft: Sesuai dengan kebiasaannya, Paulus masuk ke dalam rumah pertemuan. Setiap hari Sabat selama tiga minggu ia berdiskusi dengan orang Yahudi tentang Kitab Suci.

VMD: Sesuai dengan kebiasaannya, Paulus masuk ke dalam rumah pertemuan. Setiap hari Sabat selama tiga minggu ia berdiskusi dengan orang Yahudi tentang Kitab Suci.

AMD: Memang sudah menjadi kebiasaan Paulus, ia selalu pergi ke rumah ibadah orang Yahudi. Selama tiga hari Sabat berturut-turut, Paulus berdiskusi tentang isi Kitab Suci dengan orang-orang di sana.

TSI: Maka seperti biasanya, Paulus pergi ke rumah pertemuan itu, dan selama tiga hari Sabat berturut-turut dia berdiskusi dengan orang-orang Yahudi tentang Kitab Suci.

BIS: Maka Paulus pun pergi ke rumah ibadat itu--seperti yang biasa dilakukannya kalau ada sebuah rumah ibadat orang Yahudi--lalu bertukarpikiran dengan orang-orang di situ mengenai ayat-ayat Alkitab. Ia melakukan itu tiga hari Sabat berturut-turut.

TMV: Seperti yang biasa dilakukan oleh Paulus, dia pergi ke rumah ibadat, dan berbincang dengan orang di situ tentang ayat-ayat Alkitab. Dia melakukan hal itu selama tiga hari Sabat berturut-turut.

BSD: Jadi, Paulus pergi dan bertukar pikiran dengan orang-orang di sana mengenai ayat-ayat Kitab Suci. Paulus melakukan itu tiga hari Sabat berturut-turut.

FAYH: Seperti biasa Paulus memasuki rumah ibadat itu dan tiga hari Sabat berturut-turut ia berkhotbah serta menjelaskan ayat-ayat Kitab Suci kepada orang banyak.

ENDE: dan menurut kebiasaannja Paulus masuk hendak bertemu dengan mereka. Tiga hari Sabat berturut-turut ia berbitjara dengan mereka tentang Kitab Kudus.

Shellabear 1912: maka masuklah Paul seperti 'adatnya mendapatkan orang-orang itu, lalu berbicaralah ia dengan dia pada tiga hari perhentian berturut-turut dari hal kitab itu,

Klinkert 1879: Maka sebagaimana adatnja masoeklah Pa'oel kapada mareka-itoe dan tiga sabat lamanja berkata-kata ija dengan mareka-itoe akan boenji alKitab,

Klinkert 1863: Maka Paoel masoek dalemnja, saperti adatnja, maka adalah tiga hari sabat lamanja dia bitjara sama dia-orang dari perkataan al-Kitab.

Melayu Baba: dan Paulus, sperti adat-nya, masok sama-sama dia-orang, dan tiga hari-perhentian berturut-turut dia berrondeng sama dia-orang deri-pada Kitab,

Ambon Draft: Bagitu djuga, Paulus, menurut bijasanja, masoklah pada dija awrang dan kata-katakanlah pada marika itu deri dalam surat-suratan.

Keasberry 1853: Maka masoklah Paulus kapada marika itu, sapurti adatnya, maka adalah tiga sabtu lamanya iya burchakap chakap dungan marika itu akan purkataan kitab,

Keasberry 1866: Maka masoklah Paulus kapada marika itu spŭrti adatnya, maka adalah tiga sabtu lamanya iya bŭrchakap chakap dŭngan marika itu akan pŭrkataan kitab;

Leydekker Draft: Maka masokhlah Pawlus seperti bejasanja datang kapada marika 'itu, dan tiga sabtu lamanja beriwajetlah 'ija kapada marika 'itu deri pada segala Surat 2 an.

AVB: Seperti biasa, Paulus masuk dan berbincang dengan orang di situ tiga hari Sabat berturut-turut tentang ayat-ayat Kitab Suci.

Iban: Baka ti selalu dikereja iya, Paul lalu tama ngagai balai gempuru nya lalu dalam tiga hari Sabat beturut-turut, iya betalat enggau sida ari Bup Kudus,


TB ITL: Seperti biasa <1486> Paulus <3972> masuk <1525> ke <4314> rumah ibadat itu <846>. Tiga <5140> hari Sabat <4521> berturut-turut ia membicarakan <1256> dengan mereka <846> bagian-bagian dari <575> Kitab Suci <1124>. [<2596> <1161> <2532> <1909>]


Jawa: Kaya adate Rasul Paulus nuli lumebet mrono, sarta nganti telung Sabat terus-terusan anggone reraosan karo wong Yahudi bab perang-peranganing Kitab Suci

Jawa 2006: Kaya adaté, Paulus nuli lumebet mrono, sarta nganti telung dina Sabat terus-terusan anggoné rerembagan karo wong Yahudi bab pérang-péranganing Kitab Suci.

Jawa 1994: Kaya padatan, Rasul Paulus nuli mlebu mrono, lan nganti telung Sabbat terus-terusan wawancara karo para wargané sinagogé kono bab ayat-ayating Kitab Suci.

Jawa-Suriname: Kaya sak lumrahé rasul Paulus terus mlebu mbrono mèlu kumpulan. Sampèk telung sabat terus-terusan rasul Paulus tukar pikiran karo wargané sinaguk kono bab ayat-ayaté Kitab Sutyi.

Sunda: Paulus geus biasa, di mana aya tempat ibadah tangtu lebet. Di dinya oge kitu, ngayakeun tukeur pikiran jeung nu di darinya noron nepi ka tilu poe Sabat, ngutip

Sunda Formal: Sakumaha kabiasaan, Paulus asup ka eta tempat. Meunang tilu Sabat, anjeunna, noron medarkeun mesek bagian-bagian Kitab Suci ka urang Yahudi.

Madura: Paulus meyos ka kennengnganna kabakteyan jareya — akantha biyasana mon badha kennengnganna kabakteyanna oreng Yahudi — e jadhiya aso’al jawab parkara yat-ayadda Alketab ban reng-oreng se badha e jadhiya, sampe’ tello are Sabat ros-terrosan.

Bauzi: Labihàmu Paulusat aba aho mei bake laidam di ame num laba oli Alat Vameadaha Im Toedahana ve vahokedam meo dàt modemu hari Sabat abo Yahudi dam labe ibi iho gi azibe im digat fuhemu ame num laba oli Alat Vameadaha Im Toedahana aba aho ozohoda lam visoi fa dam bake vahokeda. Labi ame dam labe aime fa ot vai vi gagu vi aida. Labi aho neo aame gagodume afoezobe damat im tombu biem bake aho modi fi gateda. Labihada.

Bali: Dane Paulus raris ngranjing ka perhyangane punika sakadi kabiasaan danene. Irika dane marerasan sareng anake akeh ngeniang daging Cakepan Sucine, neren ngantos tigang rahina Sabat suenipun.

Ngaju: Maka Paulus haguet kea akan huma sombayang te kilau gawie bahut amon aton huma sombayang oloh Yehudi -- palus hapander-sarita dengan kare oloh intu hete tahiu kare ayat Surat Barasih. Ie mawie kalote huang telo andau Sabat rai-rait.

Sasak: Make Paulus ẽndah lumbar ojok balẽ ibadah nike -- maraq saq biase ie laksaneang -- terus ie pade saling tukah pendapet kance dengan-dengan lẽq derike mengenai ayat-ayat Kitab Suci. Ie laksaneang nike telu jelo Sabat beturut-turut.

Bugis: Nalaona Paulus ri bola assompangngéro — pada-pada biyasaé napogau’ rékko engka séuwa bola assompang Yahudi — nainappa mappasicoco pallolongeng sibawa sining tauwé kuwaro passalenna aya’-aya’na Kitta’é. Napogau’i iyaro tellu Esso Saba’ matturu-turuseng.

Makasar: Kamma biasaya nagaukang punna nia’ balla’ sambayang tu Yahudi ri se’reang tampa’, a’lampami Paulus mange anjoreng ri balla’ sambayanga. A’bicarami Paulus siagang sikamma tau niaka ri balla’ sambayanga, ri passala’na apa-apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka. Kammaminjo nagaukanga Paulus sa’genna pintallung allo Pammari-mariang assisambung-sambung.

Toraja: Laomi tu Paulus tama umpessitiroi tu mai tau susitu biasanna, napentallun allo katorroan sidanu’ nanii umpokadai sola tau tu diona lama Sura’ Madatu,

Duri: Malemi Paulus lako ntuu joo bola passambajangan susi biasanna, pentallun Allo Katorroan situru'-turu' nanii ncuritai sola tau to issinna Sura' Allataala.

Gorontalo: Odelo u biyasaliyo, te Pawulus lomaso mao ode bele hepotabiyala boyito. Tolodiminggu mola timi-timi'idu dulahe hepotabiyalo tiyo helobibisalawa wolimongoliyo tomimbihu tuwango kitabi.

Gorontalo 2006: Yi tei Paulus olo lonao̒ mota ode bele potabiaalo boito -- debo odelo ubiasa hepo hutuolio wonu woluo bele potabiaalo ngowale taulo Yahudi -- lapatao̒ lotuuloa̒ pikiilangi wolo tau-tauwalo teto pasali lo aa̒a-yatiyaalo lo Kitabi. Tio helohutu uito poo̒otolu tutuuntunga mola timii̒du Saabati.

Balantak: Ka' i Paulus uga' nomae' na laigan bakitumpuan iya'a, koi men mala' wawauonna kalu isian laigan bakitumpuanna samba Yahudi. Ia nomootunduniikonmo Alkitaap koi porotolu Sabat pootuntun.

Bambam: Susi biasa si le'ba' Paulus tama pa'sambajangam. Pentallum allo Katohhoam nahuntum-huntum naolaam Paulus untula' anna ussitimbam-timbanni Battakada Debata sola tau buda.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo i Paulus ri sapo mpodade to Yahudi etu ewa kabiasana nosinjula pekiri ante tau-tau to nasiromu ri setu. Toluntipa nosintuki-ntuki tempo Eo Mpenonto i'a notesa ka ira ewa isi Buku Nagasa.

Mongondow: Daí ki Paulus minayak im baḷoi pososambayangan tatua bo naí biasamai aidannya aka oyuíon im baḷoi pososambayangan otongonnya -- sia nongonguman takin intau mita kon tua soaáḷ tombonu in Alkitab. Toḷu nodiminggu noyodudui sia sinumuotmai kom baḷoi pososambayangan tatua.

Aralle: Sinnoa biasa, le'ba'mi Paulus tama di pa'sambayangang. Pentallung allo katohhoang sihuntung-huntung naongei Paulus umpakaleso anna unsitula'-tula'i Bahtakara Dehata sibaha tau mai'di.

Napu: Nodo biasana, laomi Paulu i sou penombaa iti mombepakana i lolita hai tauna au teruhu inditi. Talu mingguna mombeusu, Paulu mobabehi nodo i alo penombaa

Sangir: Tangu i Paulus mal᷊aing nakoạ sol᷊ong kanisa ene -- mẹ̌sul᷊ungkewe tundune kẹ̌koatenge kereu piạ kanisa'n tau Yahudi sěmbaụ e -- wọu e měmpẹ̌dẹ̌dal᷊ahintau ringangu apạeweng sene e mạhumbisarang hal᷊ẹ̌ u manga ayetẹ̌ su Winohẹ Susi e. I sie nẹ̌koạ ene e karengụewen těllung ka Sabatẹ̌ mẹ̌tẹ̌tatuhụ.

Taa: Wali i Paulus yau ri banua etu ewa to ia biasa mangika. Togo minggu kasaenya ponto ri Eo Rapandoo ia yau magombo-gombo resi tau to siromu nja’u ria mampakanasaka sira pampobuuka to si ia mangkonong batuanginya tuntu i mPue Allah. Pasi sira manganto’oka seja ia pampobuuka to si sira.

Galela: O Paulus maro awi biasa moi awi dodagi ma rabaka gena o puji ma tahuka wotagi wowosa, so o dongoho magena ma deka o Sabat saange ma raba o Tesalonika manga puji ma tahuka wotagi. Kagena de una o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wabibaca kasi ma ngale wadoto, la o bi nyawa kagenadahu bilasu iwipiricaya o Yesuska.

Yali, Angguruk: Paulus inowen winama oho turuk latfag hag toho o ino oho wene uruk ibam kibareg wene atam haharoho imbibahon fahet hiyag isaruk latfag. Yahudi inap sembahyang uruk sambil hari Sabat hinahan fam wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: So 'o Paulus mita wotagi ma lo-lomu ma woaka ge'ena, 'isoka biasau wodiai nako la naga 'o Yahudioka manga lo-lomu ma woa moi. Ge'enaka de 'una de 'o nyawa-nyawa ge'enaka dau gee 'o dibangi yomakakula ma ngale 'o Buku 'Itebi-tebini ma bo-bula. 'Una wodiai koge'ena Pomaoma-omasa ma Wange ma sa'angeno.

Karo: Bagi biasana, bengket Paulus ku rumah persembahen kalak Jahudi. Telu kali wari Sabat erturut-turut ituriken Paulus ras kalak e bagin-bagin Pustaka Si Badia.

Simalungun: Jadi songon na somal, masuk ma si Paulus hujai, anjaha marsahap ma ia bani sidea tolu ari Sabat tuntun humbani surat in,

Toba: Mangihuthon somalna ditopot si Paulus ma nasida tusi; tolu ari Sabbat padodot ma dipajojor tu nasida hata ni Surat i.

Dairi: Laus mo si Paulus mi bages perguruun i -- bagè kecemmalenna. Hojor mo tellu kali ari Sabat dak irisiki kalak i ayat-ayat Bibèl rebbak dekket jelma ni sidi.

Minangkabau: Mako payilah si Paulus ka rumah ibadaik tu -- dek karano, bakcando itulah nan dipabuweknyo, jikok basuwo jo rumah ibadaik urang Yahudi -- mako inyo batuka pandapek jo urang-urang nan ado disinan, tantang ayaik-ayaik Alkitab. Inyo pabuwek nan bakcando itu, sampai tigo kali ari Sabat batirik-tirik.

Nias: Mõi Waulo ba gosali andrõ -- si mane si to'õlõ nilaunia na so gosali niha Yahudi -- fahuhuo ia ba niha si so ba da'õ sanandrõsa ba Mbuku Ni'amoni'õ. Tõlu kali luo Sabato ilau zi manõ.

Mentawai: Oto einangan leú et si Paulus ka uma paniddogat, kelé simarei-rei igalaiaké, ké ai baí sara uma paniddogatda tai Jahudi. Iageti patiboakénangan sia sikukuddu sedda, pagalaiat Buko Sipunenan. Telu ngasabbat sipatutut aigalaiaké nia kelé néné si Paulus.

Lampung: Maka Paulus pun mik di lamban ibadah udi -- injuk sai biasa dilakukoni kik wat sai lamban ibadah ulun Yahudi -- raduni tukor pikeran jama jelma-jelma di dudi mengenai ayat-ayat Alkitab. Ia ngelakuko ano telu rani Sabat beturut-turut.

Aceh: Teuma lé Paulus laju geujak u rumoh iébadat nyan !!-- lagée nyang ka lazem geupeubuet meunyoe awaknyan na bak saboh rumoh iébadat ureuëng Yahudi !!-- laju meutuka pikeran ngon ureuëng-ureuëng nyang na nibak teumpat nyan keuhai ayat-ayat Alkitab. Hainyan geupeubuet lhée uroe nibak uroe Sabat meuturot-turot.

Mamasa: Tamami banua pa'sambayangan Paulus susi beasanna sinapogau'. Pentallun siruntun allo katorroan nangei umpokada anna ussitimbang-timbangngi Buku Masero Paulus sola tau buda.

Berik: Gwanan gemerserem ga gemer, Paulus ga kawetena jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jeiserem jebe. Nunu Sabat nawer-ningna Paulus jamer ge nasbawena jebar, ane Taterisi Uwa Sanbagirmana gane gerabistena.

Manggarai: Ného laséngn hi Paulus ngo oné mbaru ngaji hituy. Tédéng telu leso Sabat kéta hia toing isé oné mai Surak Nggeluk.

Sabu: Moko ta kako ke Paulus la ammu hebhajha do naanne jhe tao mii pa tima no kinga era ke ne ammu hebhajha do Yahudi -- jhe pehuru no penge nga ddau-ddau do era pa anne, jhara lilolo-lilolo do era pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo. Tallu lodho, lodho Pengaha-ihi do pelere-lere ne tao ri no mina harre.

Kupang: Kalo dong sampe di satu tampa yang ada ruma sambayang Yahudi di situ, pas deng hari barenti karjá, na, Paulus biasa maso ko iko sambayang deng orang dong. Di Tesalonika, dia ju iko maso di dong pung ruma sambayang. Tarús dia batukar pikiran deng dong di situ, pake Tuhan Allah pung Kata-kata. Dia iko sambayang deng dong bagitu, tiap hari barenti karjá, sampe tiga minggu baꞌiko-baꞌiko.

Abun: Sane, kam Sabat, ye Yahudi bi kam sye, Paulus sok mo ye Yahudi bi nu ari ne sagana ne. Paulus kibot sukdu gato ye krom mo Yefun Allah bi sukdu ne subere kak nje mone bi sukjimnut. Paulus ben sane su kam Sabat, wam gri.

Meyah: Jefeda erek giskini, Paulus eja jah mod insa koma jeskaseda rifesij mar jera rusnok jah suma osok gij Mar Efeyi Ebsi efen ofou. Rua rifesij moguma erek koma gij mona ongga Sabat ojgomu.

Uma: Jadi', kahilou-na wo'o-mi Paulus hi tomi posampayaa toe hewa kabiasaa-na, pai' momewai' ngkalolita hante tauna to morumpu hi retu. Tolu mingku mometuku', hewa toe oa' pobago Paulus hi Eo Sabat.

Yawa: Paulus siso rai, weye opamo arono to no munijo rui vayave ana nsiridi ai to mamo siso no Yahudi awa yavaro sambaya rai. Masyoto sambaya mandeija mamo Paulus po Ayao Amisye veano vatane manyao no yavaro sambaya Tesalonika umaso rai tutir.


NETBible: Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,

NASB: And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

HCSB: As usual, Paul went to them, and on three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,

LEB: _And as was his custom_, Paul went in to them and on three Sabbath [days] he discussed with them from the scriptures,

NIV: As his custom was, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

ESV: And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,

NRSV: And Paul went in, as was his custom, and on three sabbath days argued with them from the scriptures,

REB: Following his usual practice Paul went to their meetings; and for the next three sabbaths he argued with them, quoting texts of scripture

NKJV: Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

KJV: And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,

AMP: And Paul entered, as he usually did, and for three Sabbaths he reasoned {and} argued with them from the Scriptures,

NLT: As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he interpreted the Scriptures to the people.

GNB: According to his usual habit Paul went to the synagogue. There during three Sabbaths he held discussions with the people, quoting

ERV: Paul went into the synagogue to see the Jews as he always did. The next three weeks, on each Sabbath day, he discussed the Scriptures with them.

EVD: Paul went into this synagogue to see the Jews. This is what he always did. Every Sabbath day for three weeks Paul talked with the Jews about the Scriptures.

BBE: And Paul, as he generally did, went in to them, and on three Sabbath days had discussions with them from the holy Writings,

MSG: Paul went to their meeting place, as he usually did when he came to a town, and for three Sabbaths running he preached to them from the Scriptures.

Phillips NT: which Paul entered, following his usual custom. On three Sabbath days he argued with them from the scriptures,

DEIBLER: …On the Sabbath/On the Jewish rest day† Paul went into the meeting house, as he usually did. For three weeks he went there on each Jewish day of rest. Referring to the Scriptures about the Messiah, he spoke to the people who were there.

GULLAH: Ebrytime Paul come ta a Jew meetin house, e always gone een dey. So een Thessalonica, e gone eenta dat meetin house. An jurin shree Woshup Day e taak bout wa God Book tell we.

CEV: So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures

CEVUK: So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures

GWV: As usual, Paul went into the synagogue. On three consecutive days of worship, he had discussions about Scripture with the synagogue members.


NET [draft] ITL: Paul <3972> went <1525> to <4314> the Jews in the synagogue <846>, as he customarily <1486> did, and <2532> on <1909> three <5140> Sabbath days <4521> he addressed <1256> them <846> from <575> the scriptures <1124>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 17 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel