Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 3 : 25 >> 

Rote: Ma see tao salak soona, ana lu'a-lepa aon salak ndia; nanahu Lamatua ka ta metematak fa.


AYT: Sebab, orang yang berbuat salah akan menerima balasan atas kesalahan yang dilakukannya dan tidak ada yang dikecualikan.

TB: Barangsiapa berbuat kesalahan, ia akan menanggung kesalahannya itu, karena Tuhan tidak memandang orang.

TL: Karena orang yang berbuat salah akan menanggung kesalahan yang diperbuatnya itu, dan tiadalah orang dibedakan atas rupanya.

MILT: Dan siapa yang berbuat salah, dia akan menerima apa yang dia perbuat, dan tidak ada pengistimewaan.

Shellabear 2010: Orang yang berbuat salah akan mendapat balasan yang sama dengan kesalahannya, karena Tuhan tidak memandang muka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang berbuat salah akan mendapat balasan yang sama dengan kesalahannya, karena Tuhan tidak memandang muka.

Shellabear 2000: Orang yang berbuat salah akan mendapat balasan yang sama dengan kesalahannya, karena Tuhan tidak memandang muka.

KSZI: Orang yang melakukan kesalahan akan mendapat balasan yang setimpal, tidak kira siapa dia.

KSKK: Setiap orang yang berbuat jahat akan menerima ganjarannya, sebab Allah tidak memilih muka.

WBTC Draft: Ingatlah bahwa setiap orang yang melakukan kesalahan akan dihukum karena kesalahan itu. Dan Tuhan memperlakukan yang sama terhadap setiap orang.

VMD: Ingatlah bahwa setiap orang yang melakukan kesalahan akan dihukum karena kesalahan itu. Dan Tuhan memperlakukan yang sama terhadap setiap orang.

AMD: Ingatlah bahwa siapa pun yang melakukan pelanggaran akan dihukum karena pelanggaran itu. Tuhan tidak pandang bulu.

TSI: Tetapi ingatlah juga bahwa Dia akan menghukum setiap orang yang berbuat tidak jujur, dan Penguasa kita tidak memandang muka.

BIS: Dan siapa pun yang berbuat salah, akan menanggung kesalahan-kesalahannya itu; karena Tuhan tidak memandang muka.

TMV: Sesiapa yang berbuat salah akan dihukum setimpal dengan kesalahannya, kerana Allah mengadili setiap orang dengan tidak berat sebelah.

BSD: Dan siapa pun yang berbuat salah, akan dihukum sesuai dengan kesalahannya itu; karena Tuhan tidak membedakan orang.

FAYH: Jadi, jika Saudara tidak berusaha dengan sebaik-baiknya bagi Dia, Ia akan membayar Saudara dengan cara yang tidak Saudara sukai, sebab tidak ada orang yang diistimewakan-Nya, sehingga tidak seorang pun boleh berlalai-lalai dalam melaksanakan tanggung jawabnya.

ENDE: Tetapi siapa tidak djudjur, dia tentu akan mendapat balasan karenanja tanpa pandang bulu.

Shellabear 1912: Karena orang yang berbuat salah, maka kesalahannya itu akan pulang kelak keatasnya: maka rupa orang tiadalah dipandang.

Klinkert 1879: Tetapi barang-siapa jang berboewat salah, ijapon akan menanggoeng djoega salah jang diboewatnja, karena tidak dipandang Toehan akan roepa orang.

Klinkert 1863: Tetapi barang-siapa jang berboewat salah, dia nanti terima saperti kasalahan jang dia soedah boewat itoe, karna trada dibedakan Toehan sa-orang dengan sa-orang.

Melayu Baba: Kerna orang yang buat salah, ksalahan-nya nanti pulang balek di atas dia: dan t'ada nanti ada tengok-tengok muka orang.

Ambon Draft: Tetapi barang sijapa bo-wat salah, ija djuga akan ta-rima menurut itu, jang ija sudah bowat salah; dan bukan ada ka; angkatan muka awrang.

Keasberry 1853: Tutapi barang siapa yang burbuat salah, maka iya kulak akan munurima sapurti kusalahan yang dipurbuatnya itu, kurna tiadalah purlainannya sa'orang dungan sa'orang.

Keasberry 1866: Tŭtapi barang siapa yang bŭrbuat salah, maka iya kŭlak akan mŭnŭrima spŭrti kasalahan yang dipŭrbuatnya itu, kŭrna tiadalah pŭrlainannya sa’orang dŭngan sa’orang.

Leydekker Draft: Tetapi sijapa jang berbowat 'anjaja, 'ija 'akan menanggong 'anjaja 'itu jang telah debowatnja: karana bukan 'ada barang peng`angkatan muka.

AVB: Orang yang melakukan kesalahan akan mendapat balasan yang setimpal, tidak kira siapa dia.

Iban: Laban orang ke ngereja penyalah deka diupah nitihka penyalah ti dikereja iya, lalu Tuhan enda bepilih mata.


TB ITL: Barangsiapa berbuat kesalahan <91>, ia akan menanggung <2865> kesalahannya <91> itu, karena Tuhan tidak <3756> memandang orang <4382>. [<1063> <3739> <2532> <1510>]


Jawa: Sing sapa gawe luput, iku bakal nyangga kaluputane, marga Gusti ora mawang wong.

Jawa 2006: Sapa baé kang gawé kaluputan, iku bakal nanggung kaluputané, marga Gusti ora mbédakaké wong.

Jawa 1994: Wong sing keluputan, bakal nyangga keluputané, sebab Gusti Allah ora mawang wong.

Jawa-Suriname: Mulané, sapa sing neruské salahé, aja kagèt nèk bakal nampa upahé uga, awit Gusti Allah ora pilih-sih.

Sunda: Jeung deui anu salah mah saha bae ge bakal nanggung balukarna, sabab Allah mah ngahukumna teh henteu ngabeda-bedakeun jelema.

Sunda Formal: Sing saha bae anu lampahna jahat, tangtu meunang hukuman. Pangeran mah, moal rek pilih bulu.

Madura: Ban pa’-sapa’a se alako sala kodu nanggung kasala’an-kasala’anna jareya; sabab Pangeran ta’ ada’-bida’agi oreng.

Bauzi: Labi laha uho meit bisi dihasi faina meeda. Labi dihasi neo faina meeda. Bisi labihasu meedamda lam aba aho faina meedaha bak lam Alat fa ulohodesu modi vataum bak tadem bak. Dam ba fi me beodam vaba gi ostame beodume vataudam Alat modem bak.

Bali: Buina pabuat anake droaka yadian enyen jua ia, ia lakar nampi pikolih kadrowakannyane; sawireh Ida Sang Hyang Widi Wasa lakar nepasin anake makejang baan tetepasan ane patuh.

Ngaju: Tuntang eweh bewei je mawi kasalan, kareh mananggong kare kasalan te; basa Tuhan dia mintih ampin oloh.

Sasak: Dait sai juaq saq piaq kesalaqan, gen tanggung kesalaqan-kesalaqan nike; sẽngaq Tuhan nẽnten bẽde-bẽdeang dengan.

Bugis: Na muwi niga iya pogau’é asalang, natanggungngi matu iyaro sining asalanna; nasaba dé’ nappasilaingeng Puwangngé.

Makasar: Na manna pole inai punna salai, lanatanggongi anjo sikamma kasalanna; nasaba’ tena Nammile tau Batara.

Toraja: Apa iatu to umpogau’ sala, la napassan ia tu sala napogau’, belanna tae’ ia tau dipelindo.

Duri: Ia to tompugauk kasalan la dipabalahhi, nasaba' te'da tau napasilaenan Puang Allataala ke mangsessai.

Gorontalo: Wawu openu boli tita ta lohutu u tilala, ma mo'otapu balasiliyo monto oli Isa Eya wawu Tiyo dila hemopobebedawo lo tawu.

Gorontalo 2006: Wau penu boli tatoonu tamohutu totala, mamomanta totoonulalo totalalio boito; sababu Eeya diila momilohe baya.

Balantak: Ka' mau imepo a men mangawawau sala', ia bo mantauwaap sala'na iya'a, gause pimiile'na Tumpu mian sian poosasala'.

Bambam: Sapo' menna-menna si umpogau' kakadakeam la dipabala'i situhu' pa'pogausanna. Aka tä' ia deem ma'se'la-se'la Debata.

Kaili Da'a: Pade isema-sema to mowia kaja'ana kana rabalasi ante pesuku to masipato ante kaja'ana etu, sabana i Pue da'a nanggita lenje.

Mongondow: Bo ki inekabií im mogaid kon no'itaḷaí yo siabií im motanggung kon taḷaínya mita tatua; sin diaíbií piliían i Tuhan intau.

Aralle: Menna-menna ang umbabe kasalaang, dia toboe' ang la untahimbo tahungkunna, aka' Puang Alataala dai mampasise'la-se'la.

Napu: Hema pea au mobabehi dake ina mohumba wori hurungina au kadake, lawi Pue bara mampopontani tauna.

Sangir: Kụ isai-sai wue nẹ̌koạ pẹ̌sasal᷊a e, sarungbe manarimạ patikụ pẹ̌sasal᷊ane; batụu Mawu e tawe měmamile ghati.

Taa: Pei tau to mangika sala, tau etu damangantima singkonong pei sala to nikanya etu. Pasi i Pue Allah taa mampasisala tau.

Galela: De lo ngini o nyawa moi lo nakoso kanaga o sala yodupa yaaka, de igogou ona manga sala magena asa o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu Awi fanggali gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma magena ka imatero.

Yali, Angguruk: Ninikni Allahn ap tu siyag tu fano ulug onorohole haluk fug angge weregma ap san siyag ane turuk halug inggareg ubam unggum hebeloho kuhu.

Tabaru: De nago'ona bato yodiai 'o dorou, 'ona 'asa yamoku manga sowono ge'ena, ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu wosikilioro 'onaka. Sababu ma Jo'oungu ma Dutu kowoiri-irikuwa 'o nyawa.

Karo: Janah kalak si erbahan salah, ise pe jelmana iukum rikutken salahna, sabap kerina manusia la erndobah i lebe-lebe Dibata.

Simalungun: Ai na mangkorjahon hagedukon, jaloonni do pambalason bani hagedukon, na hinorjahonni ai, ai seng dong na martonggor jumbak ijai.

Toba: Ai na mangulahon hageduhon, porsanonna do na niulana i, so adong masa parnidanidaon di bohi.

Dairi: Barang isè salah, jalonna ngo bales kessalahenna i, ai dos ngo karinana jelma i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Baitu pulo, siya pun juwo nan babuwek salah, mako inyo ka manangguang akibaik kasalahannyo tu; dek karano Tuhan indak mampabesoh-besohkan urang.

Nias: Ba haniha sa zolau si sala, ba itema dania zulõ zalania andrõ; bõrõ me lõ famaigi bawa khõ Lowalangi.

Mentawai: Oto kasei sigalai sele, silónangan ukuman, silit sele sigalaira; aipoí ka sia si Tuhan, tá irarasei sirimanuania.

Lampung: Rik sapa pun sai bebuat salah, haga nanggung kesalahan-kesalahan ano; mani Tuhan mak ngeliak pudak.

Aceh: Dan soe mantong nyang peubuet salah, teuma jitanggong buet-buet jih nyang salah nyan; sabab Tuhan hana geupandang muka.

Mamasa: Benna-benna umpogau' kakadakean la dipabambanni sangka' situru' kasalaanna, annu tae' ma'pebulu-bulu Puang Allata'alla.

Berik: Ane angtane afa kapka aa jei gane eyebilirim, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se tamtamtababisi kapka aa jes gane eyebilirim jem mwonggaber. Uwa Sanbagiri Jei mwongga daamfenna tefner se girinsi angtane seyafter gemerserem jebe. Uwa Sanbagiri Jei enggam Jam eyebiyen: Angtane afweraiserem etam-etama kapkaiserem aa jei gane eyebilirim, Jei angtane jeiserem gam tamtamtababili. Ane angtane nafsi etam-etama kapkaiserem aa jei gane eyebilirim, Jei Jam tamtamtababiyen. Gamyan.

Manggarai: Céing kaut ata pandé sala te tanggong salan hitu, ai Mori toé manga lélo atan.

Sabu: Jhe nadu do tao hala, do medae ri no ta dhue hape ne hala nga ludu no do na harre; rowi Muri adho do ketarri worawwu ddau.

Kupang: Ma kalo bosong sonde karjá deng batúl, nanti Dia hukum sang bosong. Te Dia adil, deng sonde bapili muka.

Abun: Ye to ben sukibit, bere Yefun Allah ben sukye nai ye ne tepsu sukibit gato ye ne ben ne, we kapre ye ne gum pasye e, ye ne gum wok e, Yefun yo nutbot yetu gum nde re, An ben suk su ye gato gum pasye sor kom mo gum wok ne tepsu yu sino.

Meyah: Tina Allah bera omofra mar okum eteb keingg rusnok ororu jeni rerin rita mar ongga oska. Jeska Ofa omoga ojga rot rusnok nomnaga ororu jeni rerin rita mar ongga oska era rerin rita mar ongga oufamofa tein si.

Uma: Hema–hema to mpobabehi to dada'a, narata moto mpai' hiwili bago-na to dada'a, apa' Pue' uma mpelence tauna.

Yawa: Vatano are pirati po ayao kakaije rave, indati po ama mangke ranawan. Weye Amisye po vatane mansamamaribe ramu, yara Po vatane awa mangke rapatimu mamaisyo awa ana udave rarijati.


NETBible: For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions.

NASB: For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.

HCSB: For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong he has done, and there is no favoritism.

LEB: For the one who does wrong will receive back whatever wrong he has done, and there is no partiality.

NIV: Anyone who does wrong will be repaid for his wrong, and there is no favouritism.

ESV: For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality.

NRSV: For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong has been done, and there is no partiality.

REB: Wrongdoers will pay for the wrong they do; there will be no favouritism.

NKJV: But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.

KJV: But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

AMP: For he who deals wrongfully will [reap the fruit of his folly and] be punished for his wrongdoing. And [with God] there is no partiality [no matter what a person's position may be, whether he is the slave or the master].

NLT: But if you do what is wrong, you will be paid back for the wrong you have done. For God has no favorites who can get away with evil.

GNB: And all wrongdoers will be repaid for the wrong things they do, because God judges everyone by the same standard.

ERV: Remember that anyone who does wrong will be punished for that wrong. And the Lord treats everyone the same.

EVD: Remember that any person who does wrong will be punished for that wrong. And the Lord treats every person the same.

BBE: For the wrongdoer will have punishment for the wrong he has done, without respect for any man’s position.

MSG: The sullen servant who does shoddy work will be held responsible. Being Christian doesn't cover up bad work.

Phillips NT: But the dishonest man will be paid back for his dishonesty, and no favoritism will be shown.

DEIBLER: But God will judge impartially any of you who keeps doing wrong. He will judge you according to what you have done that is wrong.

GULLAH: An ebrybody wa keep on da do bad, God gwine gim e pay fa all de bad ting e done. Cause God gwine jedge all people de same way.

CEV: But Christ has no favorites! He will punish evil people, just as they deserve.

CEVUK: But Christ has no favourites! He will punish evil people, just as they deserve.

GWV: The person who does wrong will be paid back for the wrong he has done. God does not play favorites.


NET [draft] ITL: For <1063> the one who does wrong <91> will be repaid <2865> for his wrong <91>, and <2532> there are <1510> no <3756> exceptions <4382>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 3 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel