Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 23 : 45 >> 

Rote: Tema maloa fo nanalonak nai Manetualain Uman dale a, tati ba'en neu biak dua.


AYT: karena matahari menjadi gelap. Tirai dalam Bait Allah robek menjadi 2 bagian.

TB: sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua.

TL: Maka cahaya matahari pun hilanglah; dan tirai Bait Allah cariklah terbelah dua.

MILT: dan matahari menjadi gelap, dan tabir di tempat suci terbelah di tengahnya.

Shellabear 2010: sebab matahari tidak bersinar. Tirai di dalam Bait Allah sobek di tengah-tengah hingga terbagi dua.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab matahari tidak bersinar. Tirai di dalam Bait Allah sobek di tengah-tengah hingga terbagi dua.

Shellabear 2000: sebab matahari tidak bersinar. Tirai di dalam Bait Allah sobek di tengah-tengah hingga terbagi dua.

KSZI: Tirai yang tergantung di dalam rumah ibadat pun koyak terbelah dua.

KSKK: Matahari tidak bersinar dan kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga; dan pada waktu itu tabir Kenisah terbelah dua.

WBTC Draft: dan matahari tidak bersinar. Tirai di dalam Bait terbelah dua.

VMD: dan matahari tidak bersinar. Tirai di dalam Bait terbelah dua.

AMD: Matahari tidak bersinar, dan tirai di dalam Bait Allah robek menjadi dua.

TSI: (23:44)

BIS: Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan, sobek menjadi dua.

TMV: Pada waktu itu tirai yang tergantung di dalam Rumah Tuhan koyak menjadi dua helai.

BSD: Kain gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan robek menjadi dua.

FAYH: Matahari tidak bersinar dan tirai tebal yang tergantung di Bait Allah tiba-tiba terbelah dua.

ENDE: matahari kehilangan tjahajanja dan tirai kenisah tertjarik belah dua.

Shellabear 1912: maka hilang pula cahaya matahari; dan tirai ka'abah pun terbelahlah di tengah-tengahnya.

Klinkert 1879: Maka matahari pon mendjadi gelap dan tirai bait-Oellah pon tjariklah tengah-tengahnja.

Klinkert 1863: Maka matahari djadi glap, {Mat 27:51; Mar 15:38} dan kalamboe dikabah robek terbelah djadi doewa.

Melayu Baba: dan chahya matahari hilang: dan ka'abah punya tirai blah dua di tngah-tngah.

Ambon Draft: Dan mata hari djadilah galap dan kalambu dindingan di dalam Kaba djadilah ter-rabe bahagi duwa.

Keasberry 1853: Maka mata hari pun gulaplah, dan tirei kaabah pun charelah tungah tungahnya.

Keasberry 1866: Maka matahari pun gŭlaplah, dan tirie ka’abah pun chareklah tŭngah tŭngahnya.

Leydekker Draft: Maka kakalamanlah mataharij, dan tertjarikhlah tirej dindingan Kaxbah 'itu ditengah 2.

AVB: kerana matahari berhenti bersinar. Tirai yang tergantung di dalam Bait Suci pun terbelah dua.

Iban: laban mata hari nadai manchar agi. Kain tirai dalam Rumah Sembiang lalu charik belah dua.


TB ITL: sebab matahari <2246> tidak bersinar <1587>. Dan <1161> tabir <2665> Bait Suci <3485> terbelah <4977> dua <3319>.


Jawa: amarga srengenge ora sumorot. Kacarita gubahing Padaleman Suci suwek ing tengah dadi loro.

Jawa 2006: amarga srengéngé ora sumunar. Kacarita gubahing Padaleman Suci suwèk ing tengah dadi loro.

Jawa 1994: Kacrita gebering Pedalemané Allah suwèk ing tengah, dadi loro.

Jawa-Suriname: Kordèn nang Gréja Gedé suwèk tengahé.

Sunda: jeung reregan anu ngagantung di jero Bait Allah ngadak-ngadak bedah dua.

Sunda Formal: panonpoe teh jiga nu ilang caangna; dibarung ku soehna reregan Bait Allah tea, nu bedah jadi dua.

Madura: Bir-tabir se agantong e Padalemman Socce sebbit madhuwa.

Bauzi: (23:44)

Bali: Duk punika langse panyeleng Perhyangan Agunge uek sibak dados kekalih.

Ngaju: Benang horden je iniring intu Human Tuhan, barabit sila due.

Sasak: Kelambu saq araq lẽq dalem Gedẽng Allah, soẽk jari due.

Bugis: Kaing paddenring iya taggattungngé ri laleng Bolana Puwangngé, sapé’ mancaji duwa.

Makasar: Sinre’mi ta’bage rua gordeng niaka lalang ri Balla’Na Batara.

Toraja: belanna malillin tu allo sia iatu kulambu Banua Kabusungan tipa’dua.

Duri: Ca'ce tipangduami to kaen pesapa' lan Bola Puang Allataala.

Gorontalo: sababu matolodulahu dilalo tiliminelo. Tou boyito olo podehu to bele lo Eya lobuta'a duluwo.

Gorontalo 2006: Lalante untaya-ntayanga todelomo Bele lo Eeya, lokaidingo duluo.

Balantak: gause ilio sianmo notaraang. Toik men pongola'i olisna Laiganna Alaata'ala kinoberakmo rua'.

Bambam: aka tä' tandaam mata allo. Iya indo sampim pesapa' illaam Banua Debata tappa sesse' tipa'dua.

Kaili Da'a: Pade naseri ntongomo kae powombo ri Sapo Mpepue.

Mongondow: Bo kon dodai doman intua gorden kom Baḷoi Tuhan nobisik nosilai doyowa.

Aralle: Nasuhung noa aka' dai mesilo mata allo. Yato kaing malua' ang diehte' yaling di Dasang Ada' seu' tiperederua.

Napu: Rindi bana au ratoe i lalu Souna Pue Ala, mahepa ntanga.

Sangir: Gordeng mạgaghantong su ral᷊ungu Wal᷊em Mawu e natingkasẹ̌ napahiạ darua.

Taa: Mata nu eo tamo re’e pananya. Pasi tempo etu semo kodi majoli rindi ronto ri raya banua i mPue Allah rasia dua yau.

Galela: sababu o wange lo idadi qapuputuka. Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka gena iraca de ileta sinotoka.

Yali, Angguruk: Mo il hilihip tegma o Allah wene uruk ibam sum sokolma latuk asum ino pul ke pilang tibisik wambibag.

Tabaru: De ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Ngii ma da-datoko 'iside-sideluku ge'ena 'iracanga 'itaga modidioka.

Karo: Kire-kire Rumah Pertoton merigat erbelah dua.

Simalungun: Ai manggolapi do mata ni ari, anjaha marigat do tirei, na i rumah panumbahan ai, bolah dua.

Toba: Ai mangkolom ma mata ni ari i. Jadi maribak ma hirehire na di bagas joro i, bola dua.

Dairi: Nai merribak mo kirè-kirè ni Bages Dèbata, i babo nai soh mi terruh.

Minangkabau: Tabie nan tagantuang di dalam Rumah Tuhan, cabiak tabalah duwo.

Nias: Asika ba fabali nukha ba'aba'a ba Nomo Zo'aya.

Mentawai: Mabiritnangan leú et ka sia komang kekre ka bagat Uman Taikamanua, silá oi rua.

Lampung: Hordeng sai tegantung delom Lamban Ibadah, sarak jadi rua.

Aceh: Ija Tutôb tingkab nyang na meugantung lam Baét Tuhan beukah dua.

Mamasa: annu tae' pangngarrang mata allo. Sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua.

Berik: Ane kain unggwan-giri aa je taannurum Uwa Sanbagirem Jenabe ga aane bitnetini nenennaber.

Manggarai: ai mataleso toé géraky. Agu rinding Mbaru de Mori Keraéng jija laing suay.

Sabu: Ne bhalla pewata do pa dhara Ammu Deo ne, tore bhagi dhue.

Kupang: (23:44)

Abun: Sugane kam yo gat rer nde. San det gato yé kok mo Yefun Allah bi nu mit gato kewa Yefun Allah bi gumwak fo ne, san det ne brer mo miten.

Meyah: Beda meifeti aksa ongga rusnok rif joug montoj gij Mod Allah ebga erek egeka.

Uma: Kain porini–olo' to tetoe hi rala Tomi Alata'ala, mobika' ntongo' jadi' rontau.

Yawa: weye uma kaumudi ti bare ramu. Kavuratawe kaene nsawa unsanda Yavaro Amisye rai nsaram no warae maje ti mbe rurumbe.


NETBible: because the sun’s light failed. The temple curtain was torn in two.

NASB: because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

HCSB: because the sun's light failed. The curtain of the sanctuary was split down the middle.

LEB: [because] [the light] of the sun failed. And the curtain of the temple was torn apart [down] the middle.

NIV: for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

ESV: while the sun's light failed. And the curtain of the temple was torn in two.

NRSV: while the sun’s light failed; and the curtain of the temple was torn in two.

REB: the sun's light failed. And the curtain of the temple was torn in two.

NKJV: Then the sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

KJV: And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.

AMP: While the sun's light faded {or} {was darkened}; and the curtain [of the Holy of Holies] of the temple was torn in two.

NLT: The light from the sun was gone. And suddenly, the thick veil hanging in the Temple was torn apart.

GNB: (23:44)

ERV: because the sun stopped shining. The curtain in the Temple was torn into two pieces.

EVD: There was no sun! The curtain in the temple was torn into two pieces.

BBE: The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two.

MSG: a total blackout. The Temple curtain split right down the middle.

Phillips NT: for the sun's light was eclipsed. The veil in the Temple sanctuary was split in two.

DEIBLER: There was no light from the sun. Then the thick curtain that closed off the most holy place in the Temple split into two pieces. That signified that ordinary people could now go into the presence of God.

GULLAH: De sun done stop fa shine, an de big tick curtain wa beena hang eenside God house done split down de middle.

CEV: The sun stopped shining, and the curtain in the temple split down the middle.

CEVUK: The sun stopped shining, and the curtain in the temple split down the middle.

GWV: The sun had stopped shining. The curtain in the temple was split in two.


NET [draft] ITL: because the sun’s light <2246> failed <1587>. The temple <3485> curtain <2665> was torn <4977> in two <3319>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 23 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel