Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 12 : 29 >> 

Rote: Tao leo bee fo, hataholi a hapu masok leo hataholi mabe'i-balakaik esa uman dale neu fo namanako hata-heton, metema ana ta henge nakahuluk hataholi mabe'i-balakaik ndia fa? Basa ndia soona, besa ka namanako na hataholi ndia hata-heton.


AYT: Atau, bagaimana seseorang bisa masuk ke rumah orang yang kuat dan merampas benda-bendanya jika ia tidak mengikat orang kuat itu terlebih dahulu? Kemudian, ia baru dapat merampok rumah itu.

TB: Atau bagaimanakah orang dapat memasuki rumah seorang yang kuat dan merampas harta bendanya apabila tidak diikatnya dahulu orang kuat itu? Sesudah diikatnya barulah dapat ia merampok rumah itu.

TL: Atau bagaimanakah dapat seorang masuk ke dalam rumah orang yang kuat serta merampas hartanya, kecuali diikatnya dahulu orang yang kuat itu? Kemudian baharulah dapat ia merampasi rumahnya itu.

MILT: Atau bagaimanakah seseorang dapat masuk ke dalam rumah orang yang kuat dan menjarah perabotnya, jika dia tidak terlebih dahulu mengikat orang kuat itu dan kemudian barulah dia menjarah rumahnya.

Shellabear 2010: Bagaimana mungkin orang dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat serta merampas hartanya kalau orang yang kuat itu belum diikatnya terlebih dahulu? Setelah itu barulah hartanya dapat dirampas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana mungkin orang dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat serta merampas hartanya kalau orang yang kuat itu belum diikatnya terlebih dahulu? Setelah itu barulah hartanya dapat dirampas.

Shellabear 2000: Bagaimana mungkin orang dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat serta merampas hartanya kalau orang yang kuat itu belum diikatnya terlebih dahulu? Setelah itu barulah hartanya dapat dirampas.

KSZI: &lsquo;Atau bagaimanakah orang dapat memasuki rumah seorang yang gagah dan merampas harta bendanya sekiranya orang yang gagah itu tidak diikat terlebih dahulu? Selepas itu, barulah dia dapat merompak rumahnya.

KSKK: Bagaimana seorang dapat mendobrak rumah seorang yang kuat dan merampok hartanya, terkecuali jika ia mengikatnya terlebih dahulu? Hanya dengan demikian ia dapat merampok rumah itu.

WBTC Draft: Jika seseorang mau masuk ke rumah orang kuat untuk mencuri, hal pertama yang harus dilakukan ialah mengikat orang kuat itu. Kemudian dia dapat mencuri barang-barang dari rumahnya.

VMD: Jika seseorang mau masuk ke rumah orang kuat untuk mencuri, hal pertama yang harus dilakukan ialah mengikat orang kuat itu. Kemudian dia dapat mencuri barang-barang dari rumahnya.

AMD: Siapapun yang ingin masuk ke rumah orang yang kuat untuk mencuri sesuatu, ia harus mengikat pemilik rumah yang kuat itu terlebih dahulu. Sesudah itu, barulah ia dapat mencuri barang-barang yang diinginkannya dari rumah itu dengan bebas.

TSI: Aku di sini seperti musuh iblis yang datang untuk merampas hartanya. Tidak ada pencuri yang berani masuk begitu saja ke rumah orang yang sangat kuat. Sebelum masuk ke rumah orang kuat itu, dia harus mengikatnya dulu, barulah dia bisa masuk dan merampas barang-barangnya.

BIS: Bagaimana orang dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat untuk merampas hartanya, kalau ia tidak lebih dahulu mengikat orang kuat itu? Sesudah itu, baru ia dapat merampas hartanya.

TMV: Tidak seorang pun dapat masuk ke dalam rumah seorang yang kuat lalu merampas hartanya, kecuali dia terlebih dahulu mengikat orang kuat itu. Barulah dia dapat merampas hartanya.

BSD: Seandainya orang mau merampas harta seorang yang kuat, apakah yang harus dilakukannya? Tentu ia harus terlebih dahulu mengikat orang yang kuat itu, baru ia bisa masuk ke dalam rumah dan merampas harta orang itu.

FAYH: Kerajaan Iblis baru dapat dirampas dan roh-roh jahat diusir, kalau Iblis sudah diikat.

ENDE: Atau pula, bagaimanakah seseorang dapat masuk kedalam rumah seorang jang kuat dan merampas hartanja, kalau tidak diikatnja dahulu orang jang kuat itu; setelah itu baru dapatlah ia merampasi rumah itu.

Shellabear 1912: Maka bagaimanakah boleh orang masuk kedalam rumah orang yang kuat, serta merampas hartanya, kalau sebelum diikatnya orang yang kuat itu dahulu? baharulah boleh rumahnya itu dirampas.

Klinkert 1879: Maka bagaimana bolih orang masoek kadalam roemah sa'orang jang koewat dan merampas segala harta-bendanja, melainkan di-ikatnja dehoeloe orang koewat itoe, kemoedian beharoelah bolih ija merampasi roemahnja.

Klinkert 1863: Atawa bagimana orang dapet masoek diroemahnja sa-orang koewat, dan merampas barang-barangnja, melainken kaloe itoe orang koewat di-ikat doeloe? sasoedahnja itoe dia dapet merampasi roemahnja.

Melayu Baba: Atau bagimana-kah boleh orang masok dalam rumah orang yang kuat dan rampas herta-nya, kalau s-blum dia ikatkan orang yang kuat itu dhulu? bharu-lah dia boleh rampas itu rumah.

Ambon Draft: Atawkah bagimana sa-awrang bawleh masok rumah sa; awrang gagah-brani me-rampas serba-serba rumahnja, melajinkan dihulu ija meng-ikat awrang gagah-brani itu? dan baharu ija bawleh baram-pas rumahnja.

Keasberry 1853: Maka untah bagimanakah grangan orang bulih masok kadalam rumah sa'orang yang gagah, surta murampas sagala harta bundanya, mulainkan handaklah diikatnya dahulu orang gagah itu? maka kumdian bahrulah bulih iya murampas rumahnya.

Keasberry 1866: Maka ŭntah bagimanakah grangan orang bulih masok kadalam rumah sa’orang yang gagah, sŭrta mŭrampas sagala harta bŭndanya, mŭlainkan handaklah diikatnya dahulu orang gagah itu, maka kumdian bahrulah bulih iya mŭrampas rumahnya.

Leydekker Draft: 'Ataw bagimana garang sa`awrang dapat masokh kadalam rumah sasa`awrang gagah baranij, dan merampas segala serbanja, melajinkan 'ija dihulu meng`ikat 'awrang gagah baranij 'itu, dan habis 'itu 'ija merampasij rumahnja.

AVB: Atau bagaimanakah orang dapat memasuki rumah seorang yang gagah dan merampas harta bendanya kecuali orang gagah itu dapat diikat dahulu? Selepas itu, barulah dia dapat merompak rumahnya.

Iban: Tauka, baka ni ku orang ulih tama ngagai rumah orang ke kering lalu ngerumpak utai iya, enti iya enda dulu nanchang orang ke kering nya? Udah nya baru iya ulih ngerumpak utai ari rumah orang nya.


TB ITL: Atau <2228> bagaimanakah <4459> orang <5100> dapat <1410> memasuki <1525> rumah <3614> seorang yang kuat <2478> dan <2532> merampas <726> harta bendanya <4632> <846> apabila <1437> tidak <3361> diikatnya <1210> dahulu <4412> orang kuat <2478> itu? Sesudah <2532> diikatnya barulah <5119> dapat ia merampok <1283> rumah <3614> itu. [<1519> <846>]


Jawa: Utawa kapriye bisane wong lumebu ing omahe wong kang rosa lan njarah rayah barang darbeke, yen wong sing rosa iku ora dibanda dhisik? Manawa uwis, lagi bisa ngrampog omah mau.

Jawa 2006: Utawa kepriyé bisané wong lumebu ing omahé wong kang rosa lan njarah rayah barang darbèké, yèn wong sing rosa iku ora dibanda dhisik? Menawa uwis, lagi bisa ngrampog omah mau.

Jawa 1994: Bisané wong mlebu ing omahé wong sing rosa lan ngrampas bandhané, sing duwé omah mau kudu dibanda dhisik. Yèn wis, lagi bisa ngrampas barangé kabèh.

Jawa-Suriname: “Apa ènèng wong bisa ngleboni omahé wong sing rosa awaké terus nyolong sembarangé? Mesti ora bisa! Malingé kudu bisa mbanda sing nduwé omah ndisik, sakdurungé ngusungi sembarangé.

Sunda: Moal aya anu bisa ngabongkar imah jelema bedas sarta nyokotan harta bandana, kajaba lamun eta jelema bedas teh ditalikung heula, kakara imahna bisa dijarah.

Sunda Formal: Rek kumaha bangsat bisa ngagadabah imah jelema gagah, niat ngaringkid harta bandana; iwal ti ku nalikung heula jelema gagah tea? Sanggeus dibarogod nu boga imahna, kakara imahna bisa dirampog.

Madura: Tadha’ oreng se bisa maso’ ka dhalem bengkona oreng se kowat kaangguy arampasa dhi’-andhi’na mon oreng se kowat jareya ta’ etale’e gallu. Mon la mare etale’e, buru ekenneng rampas dhi’-andhi’na.

Bauzi: Mei ahu oli veimaha setan Eho gagu futodume ilidam meo bak lam Eho uba vouhodase. Neha: Dat teuda nibe am soa maehe nazoh vou faovoi num doo ozoho laba duzu ausdameam làhà ba meit am numa oli am nazoh vam vabak. Am nazoh gi ahe lahasum bak. Lahana dat bisi feàda labe fa da lada laba li nohisi beome si anekehà gia. Nao gia. Labihadume neàdi am num laba oli am nazoh gelevai voutam bak.

Bali: Tan wenten anak sane nyidayang mamaling isin umah anake sane siteng, sajabaning sang maderbe umah kategul dumun, wau barang-barangipune prasida karampok.

Ngaju: Kilen ampie oloh olih tame akan huang human ije biti oloh gancang uka marampas ramoe, amon dia ie labih helo manjarat oloh gancang te? Limbah te harue ie olih marampas ramoe.

Sasak: Berembẽ dengan bau tame ojok dalem balẽ sopoq dengan saq kuat, jari ngerampas dowẽne lamun ie ndẽq juluan sẽkoq dengan saq kuat nike? Sesampun sẽkoqne, baruq ie bau ngerampas dowẽ dengan nike.

Bugis: Pékkugi tauwé naulléi muttama’ ri lalempolana séddié tau iya mawatangngé untu’ rampasa’i waramparanna, rékko dé’ nasiyoi lebbi riyolo iyaro tau mawatangngé? Purapiro, nainappa naulléi rampasa’i waramparanna.

Makasar: Antekamma lakkulle antama’ taua ri se’reang balla’, angngalle passai barang-baranna punna tau gassing patanna balla’? Mattantu nasikkoki rolong anjo tau gassinga, patannaya balla’. Punna le’ba’mo nasikkokang anjo patannaya balla’, nampami akkulle naalle passa barang-baranna.

Toraja: Ba’tu umbara la nakua la ma’din misa’ tau tama banuanna to mawatang sia umpangrampai banuanna, sangadi ke napungoi dolo tu to mawatang? Na undinna namane ma’din umpangrampai tu banuanna.

Duri: Mangkai joo, mangngajahhimi Puang Isa mpake pangpasusian nakua, "Na umbo nakua to taboko mentama bola, ke mawatangngi to ampu bola? La napumpungri jolo' to ampu bola, namane' nnalai ngasanni to ewananna.

Gorontalo: Meyalo wololo tawu momaso mao ode bele lo ta molotola ngota mowali mohehu harataliyo wonu dila tihutoliyopo ta molotola boyito. Dema yilapato tilihutiyo ta molotola boyito deuwito tiyo mowali mohewu tuwango bele boyito.

Gorontalo 2006: Woloolo mola tau moo̒ tuwotao̒ ode delomo bele ngotaalio tamolotolo molambata halataalio, wonu tio diila momungupo tamolotolo boito? Lapatao̒ uito, deu̒ito tio moo̒ lambatao̒ halataalio.

Balantak: Sianta mian men daa momoko miminsoopi laiganna mian men bukuan ka' mangarampasi kupangna kalu sian punguonna kutung a mian bukuan iya'a. Moko daasi punguon kasi i ia sida mangala kupangna mian iya'a.

Bambam: Aka umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi, la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.

Kaili Da'a: Iwenu tau mamala mesua riara njapo ntau to naroso ala mangala mbara-mbarana? Natantumo i'a nokolu mombabaga mantipunggu pue njapo to naroso etu. Pade naopu etu mamalamo i'a mangala mbara-mbarana etu.

Mongondow: Náondabí in intau mokotu'ot kom baḷoi in tobatú intau moropot bo mogagow kong kapunya'annya aka diá munanya togoton intau moropot tatua? Tantú bambí mopaḷut makow togotonnya intau moropot tatua bodongka sia mokotu'ot kom baḷoi tatua bo mogagow kong kapunya'annya.

Aralle: Pihki'ia': malaä' ullaba'i setang aka' ma'kuasa puhaä' Koo. Sinnoanna mesa pohapangang: dai aha mesa tau la mala mentama di dasanna to matoho, ang dipasihapang Pongkahana setang, anna mabokoi yaling ke dai matoho puha nei' unsangke' dolu yato to matoho, mane napabokoii.

Napu: Datu Tokadake peisa rapandiri nodo hadua tauna au maroho. Ane mesuake i lalu souna tauna au maroho hai mampeinaoke morampaki ihi souna, hangangaa tahilu hampai ampu sou iti, hangko peisarike moanti anu-anuna tapalimba. Nodo wori, ane Iko mampopeloho seta, lempona, Kunangimi Datu Tokadake.

Sangir: Kereapa tangu makakasuẹ̌ su wal᷊en sěngkatau taumata matoghasẹ̌ kụ mamul᷊aho rarotonge, kereu i sie tawe mangikị tau matoghasẹ̌ e kal᷊imona? Mase wọu ene i sie wuhụe makapul᷊aho rarotonge.

Taa: Wali roo see i Yesu rani mampakanasaka sira Ia semo to rosoroso pei i Kepala Measa, see naka Ia manganto’o wo’u rapa, to’oNya, “Rapanya re’e tau to maroso kojo, tau taa maya masua ri raya banuanya pei mangoko yau ngaya-ngayanya apa ia maroso mangamparambang. Pei ane rata tau to roso-roso wo’u pei ia, tau etu maya mangampungu yau ia panewa mangoko yau ngayangayanya. Wali Aku roomo manganangi i Kepala Measa see naka Aku maya mangarubak joanya pei mangoko yau tau to ia puenya.

Galela: O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka.

Yali, Angguruk: Ap misig ine anggolo ahun ibam kulug anggengge hilamin peruk halug ibam ngi ahun ino hele fam inggik pug tebelug eneg anggengge olma werehon hila reg.

Tabaru: Kokia 'o nyawa 'idadi yowosama wimoi wokua-kuata wi woaka la wi kia sonaa ya'ora, nako 'una kowipusukuwa 'isira? Salingou wipusuokasi 'asa de wi harataa ya'ora.

Karo: Ise pe labo banci bengket ku rumah si mbisa ngerampasi erta-ertana, pala iketna lebe kalak si mbisa e. Kenca bage maka banci irampasina erta-erta si lit i bas rumah e.

Simalungun: Ai sonaha ma bulih masukan ni sada halak rumah ni sada halak na gogoh anjaha irampas ugas-ugasni, anggo seng palobei isangkut halak na gogoh ai? Dob ai pe, ase tarbuatsi ugas-ugasni.”

Toba: Tung habongotan halak ma jabu ni ulubalang jala mangarampas ugasanna, anggo so jumolo diihoti ulubalang i? Nda dung pe i, asa tarbuatsa ugasanna?

Dairi: Bakunè kin mo ndorok mbengket mi sada bages simergegoh lako mengerampasi hartana, kum mak lebbèen ièkèti kalak simergegoh i? Nai ipè asa ndorok irampasi hartana idi.

Minangkabau: Dima pulo urang ka dapek masuak ka rumah urang bagak, untuak ka marampok aratonyo, jikok inyo indak dikabek? Lah sudah inyo dikabek barulah kito dapek ma ambiak aratonyo.

Nias: Hewisa wa tola mõi niha ba nomo zabõlõ ba wo'anagõi ya'ia, na lõ ua mubõbõ zabõlõ andrõ? Awena dania tola irabu fefu harato andrõ.

Mentawai: Kipa imaroró bagania sipananakkou iguruki lalep siron tubu, bulé irau-rauaké bibiletnia, ké tá ikabéaké boikí siron tubu nenda? Teret lepá ikabéaké nia, iapeité ioi irau-rauké bibiletnia.

Lampung: Injuk repa jelma dapok kuruk mik delom lamban jelma sai kuat untuk ngerampas hartani, kik ia mak mena ngikok jelma kuat udi? Radu jak seno, ampai ia dapok ngerampas hartani.

Aceh: Pakriban ureuëng hase jitamong lam rumoh ureuëng kha keu jijak reupah hareuta ureuëng nyan, meunyoe ureuëng kha nyan hana teu-ikat leubeh ilée? Óh lheueh nyan, barô kheueh gobnyan hase jicok bandum atra ureuëng nyan.

Mamasa: Umbamo la nakua to maboko untamai banuanna mesa to matoro anna alai ewananna ke tae' napungo yolo? Mangkapi napungo anna mane mala ummala ewananna inde to matoroe.

Berik: Angtane baabetyenaiserem jei jam gam gunurum jam kawetefe angtane baabetabaraiserem jem jenabe enggalfe apgal jigala gam komkomtababisif, jei angtane baabetabara gwanan ga jam gam tafresnenne. Jepga jei apgal jigala jemna ga gam komkomtababisini.

Manggarai: Ko co’oy ata ngancéng ngo oné mbaru de cengata ata rani agu purak taungs cecan, émé toé olo pungkut liha ata hitut rani? Du poli pungkutn liha ga, itu pong ngancéng purakn mbaru hitu.

Sabu: Mina mii ddau ne nara ta maho la dhara ammu heddau do rui tu ta la rabe ne unu-oha no, ki do adho do ujhe uru jhara ko ne ddau do rui do naanne ne? Ki alle ke peujhe ne ddau do rui do naanne, jhe itu nara ta la rabe ne unu-oha no ri ddau do naanne.

Kupang: Kalo orang mau datang rampok barang di satu orang kuat pung ruma, dia musti ika mati itu orang dolo. Abis, baru dia bisa rampok ame itu orang pung barang dong.

Abun: Sane Yefun Yesus gwat sukamno do, "Men ku os wa men sok mo ye gato kaim nggi ne bi nu, ete syimsi an bi suk sa u ne? Men but an, ete men rai an krat su jamtu nyim wé yo, bere men ku os wa men syimsi an bi suk mwa mone.

Meyah: Erek koma tein, erek osnok egens odou os eita mareibra jeska mod ongga osnok egens enjgineg ongga ofora efek efen, beda sismeni fog bera ofa agei osnok egens ongga ofora efek insa koma, noba erakid efen etma tein ojgomu. Beda ofa emeita efen mareibra nomnaga jeska efen mod insa koma.

Uma: "Seta ma'ala rarapai'-ki tauna to parimuku. Ane mesua'-ta hi rala tomi tauna to parimuku doko' mpo'ala' ihi' tomi-na, kana tahoo' ncala'-i, pai' lako' ma'ala tapatau' rewa-na. Wae wo'o, ane Aku' mpopalai seta, batua-na, meliu kuasa-ku ngkai seta.

Yawa: Syo ananeneae inta raura: Ranivara vatano panaonoambe inta siso vatano bambunine apa yavare rai, weamo po vatane umaso aneme ajoe raokokai dati, umba po apa ananugo yavarugawe raugavo aora tenambe. Anakakai Akoe aurata irati vatano bambunine umaso ai, muno Risyamo syo apinde to, wemi mbewar Syo anawayo kakaije mawatan.


NETBible: How else can someone enter a strong man’s house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can thoroughly plunder the house.

NASB: "Or how can anyone enter the strong man’s house and carry off his property, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

HCSB: How can someone enter a strong man's house and steal his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.

LEB: Or how can someone enter into the house of a strong [man] and steal his property, unless he first ties up the strong [man]? And then he can thoroughly plunder his house.

NIV: "Or again, how can anyone enter a strong man’s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.

ESV: Or how can someone enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? Then indeed he may plunder his house.

NRSV: Or how can one enter a strong man’s house and plunder his property, without first tying up the strong man? Then indeed the house can be plundered.

REB: “Or again, how can anyone break into a strong man's house and make off with his goods, unless he has first tied up the strong man? Then he can ransack the house.

NKJV: "Or how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

KJV: Or else how can one enter into a strong man’s house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

AMP: Or how can a person go into a strong man's house and carry off his goods (the entire equipment of his house) without first binding the strong man? Then indeed he may plunder his house.

NLT: Let me illustrate this. You can’t enter a strong man’s house and rob him without first tying him up. Only then can his house be robbed!

GNB: “No one can break into a strong man's house and take away his belongings unless he first ties up the strong man; then he can plunder his house.

ERV: Whoever wants to enter a strong man’s house and steal his things must first tie him up. Then they can steal the things from his house.

EVD: “If a person wants to enter a strong man’s house and steal his things, first the person must tie the strong man. Then the person can steal the things from the strong man’s house.

BBE: Or how may one go into a strong man’s house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.

MSG: How in the world do you think it's possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out.

Phillips NT: How do you suppose anyone could get into a strong man's house and steal his property unless he first tied up the strong man? But if he did that, he could ransack his whole house.

DEIBLER: “I will cite another example that illustrates why I am able to expel demons. …A person cannot go into the house of a strong man [MET] like Satan and carry off his possessions if he does not first bind the strong man./How can someone go into the house of a strong man [MET] like Satan and carry off his possessions if he does not first bind the strong man?† [RHQ] But if he binds the strong man, then he willbe able to steal the things in that man’s house.

GULLAH: “Ain nobody able fa broke een a scrong man house an tief wa e got, cep ef e fus tie um op. Den e kin cyaa off all dat de scrong man got een e house.

CEV: How can anyone break into a strong man's house and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.

CEVUK: How can anyone break into a strong man's house and steal his things, unless he first ties up the strong man? Then he can take everything.

GWV: How can anyone go into a strong man’s house and steal his property? First he must tie up the strong man. Then he can go through his house and steal his property.


NET [draft] ITL: How <4459> else <2228> can <1410> someone <5100> enter <1525> <1519> a strong man’s <2478> house <3614> and <2532> steal <726> his <846> property <4632>, unless <1437> <3361> he <1210> first <4412> ties up <1210> the strong man <2478>? Then <2532> he can thoroughly plunder <1283> the house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 12 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel