Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 1 >> 

Rote: Hapu hataholi Farisi de'ube ma hataholi Saduki ala mai leo Yesus mai, fo ala sanga lakahihi kana. Ala loke Yesus tao manda'di beuk fo ana da'di buti nae, Ana mai neme Manetualain mai.


AYT: Orang-orang Farisi dan Saduki datang untuk mencobai Yesus. Mereka meminta agar Yesus memperlihatkan kepada mereka suatu tanda dari surga.

TB: Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan suatu tanda dari sorga kepada mereka.

TL: Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai Yesus, meminta Dia menunjukkan kepadanya suatu tanda ajaib dari langit.

MILT: Dan, ketika orang-orang Farisi dan Saduki datang untuk mencobai, mereka meminta Dia untuk memperlihatkan kepada mereka, suatu tanda dari surga.

Shellabear 2010: Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki untuk mencobai Isa. Mereka meminta agar Ia menunjukkan suatu tanda ajaib dari langit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki untuk mencobai Isa. Mereka meminta agar Ia menunjukkan suatu tanda ajaib dari langit.

Shellabear 2000: Datanglah orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki untuk mencobai Isa. Mereka meminta agar Ia menunjukkan suatu tanda ajaib dari langit.

KSZI: Beberapa orang Farisi dan Saduki datang kepada Isa. Untuk menduga Isa, mereka meminta-Nya melakukan mukjizat sebagai bukti Dia datang daripada Allah.

KSKK: Kemudian datanglah orang-orang Farisi dan Saduki hendak mencobai Yesus. Mereka meminta supaya Ia memperlihatkan satu tanda dari surga.

WBTC Draft: Orang Farisi dan Saduki datang kepada Yesus untuk menguji-Nya. Mereka meminta agar Yesus menunjukkan suatu mukjizat untuk membuktikan, bahwa Ia berasal dari Allah.

VMD: Orang Farisi dan Saduki datang kepada Yesus untuk menguji-Nya. Mereka meminta agar Ia menunjukkan suatu mukjizat untuk membuktikan, bahwa Ia berasal dari Allah.

AMD: Kemudian, datanglah orang-orang Farisi dan Saduki kepada Yesus karena mereka ingin menguji-Nya. Mereka meminta agar Ia menunjukkan tanda mukjizat dari surga.

TSI: Beberapa orang Farisi dan Saduki datang dan mulai berdebat dengan Yesus. Mereka mencari alasan untuk menyalahkan Dia dengan menyuruh Yesus membuat keajaiban sebagai tanda bukti bahwa Dia benar-benar diutus Allah.

BIS: Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus hendak menjebak Dia. Mereka minta Dia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah.

TMV: Beberapa orang Farisi dan orang Saduki datang kepada Yesus. Mereka hendak memerangkap Dia. Mereka meminta Yesus melakukan mukjizat untuk membuktikan bahawa Dia datang daripada Allah.

BSD: Ada beberapa orang Farisi dan orang Saduki mau menjebak Yesus. Karena itu, mereka datang kepada-Nya dan minta Ia membuat keajaiban untuk membuktikan bahwa Ia datang dari Allah.

FAYH: PADA suatu hari datanglah orang Farisi dan orang Saduki untuk menguji pengakuan Yesus bahwa Dia Mesias. Mereka minta agar Ia memperlihatkan beberapa tanda mujizat di langit.

ENDE: Kemudian datanglah orang-orang parisi dan saduki hendak mentjobaiNja, serta menuntut supaja Ia menundjukkan bagi mereka suatu tanda dari surga.

Shellabear 1912: Maka datanglah orang Parisi dan orang Saduki pun hendak mencobai 'Isa, meminta dia menunjukkan padanya 'alamat dari langit.

Klinkert 1879: SABERMOELA, maka datanglah orang Parisi dan Sadoeki hendak mentjobai Isa; dipinta mareka-itoe toendjoek kapadanja soeatoe tanda dari langit.

Klinkert 1863: {Mat 12:38; Mar 8:11; Luk 11:29; 12:54; Yoh 6:30} Maka orang parisi dan sadoeki dateng, maoe mentjobai Toehan, dan meminta bijar Toehan toendjoek sama dia-orang satoe tanda dari langit.

Melayu Baba: Orang Farisi sama orang Saduki datang mau choba sama Isa, dan minta dia tunjokkan sama dia-orang satu tanda deri langit.

Ambon Draft: Maka berdatanglah kapa-danja awrang-awrang Farisi dan awrang-awrang Sudduki; dan akan mentjawa; i Dija, mintalah marika itu deri pa-danja, akan menondjok pada dija awrang satu tanda deri dalam langit.

Keasberry 1853: SUBARMULA maka datanglah orang Faresia, dan Sadukia handak munchobai dia, surta dipinta ulih marika itu, Unjukkan suatu ajaib deri dalam langit.

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka datanglah orang Farisia dan Sadukia handak mŭnchobai dia, sŭrta dipinta ulih marika itu unjokkan suatu ajaib deri dalam langit.

Leydekker Draft: Sabermula maka berdatanglah 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij mentjawba`ij dija, dan mintalah dija menondjokh padanja sawatu tanda deri dalam langit.

AVB: Beberapa orang Farisi dan Saduki datang kepada Yesus. Untuk menduga Yesus, mereka meminta-Nya menunjukkan suatu tanda dari syurga.

Iban: Orang Parisi enggau orang Saduki lalu datai ngagai Jesus, deka nguji Iya. Sida minta Iya ngayanka ngagai sida siti tanda ari serega.


TB ITL: Kemudian <2532> datanglah <4334> orang-orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523> hendak mencobai <3985> Yesus <846>. Mereka meminta <1905> supaya Ia memperlihatkan <1925> suatu tanda <4592> dari <1537> sorga <3772> kepada mereka <846>.


Jawa: Tumuli ana wong Farisi lan wong Saduki sing padha sowan arep nyoba marang Gusti Yesus. Wong-wong iku padha nyuwun marang Panjenengane, supaya ngatingalake pratandha saka ing swarga.

Jawa 2006: Para Farisi lan Saduki padha marek arep nyoba marang Yésus. Wong-wong iku padha nyuwun marang Panjenengané, supaya ngatingalaké pratandha saka ing swarga.

Jawa 1994: Kacrita ana wong Farisi lan wong Saduki padha sowan ing ngarsané Gusti Yésus, arep nyoba marang Panjenengané. Wong-wong mau padha nyuwun, supaya Gusti Yésus kersa damel mujijat, kanggo mbuktèkaké yèn Panjenengané kuwi utusané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Wong Farisi lan wong Saduki pada mara nang nggoné Gusti Yésus, tujuané arep ngenèng Dèkné. Mulané pada kepéngin weruh tandané nèk Gusti Yésus kuwi kongkonané Gusti Allah.

Sunda: Aya rombongan urang Parisi jeung urang Saduki nemonan ka Yesus rek ngadoja, marenta sangkan Anjeunna ngadamel kaajaiban geusan ngabuktikeun yen Anjeunna asal ti Allah.

Sunda Formal: Geus kitu, daratang urang Parisi jeung Saduki arek ngadoja ka Isa. Maranehna menta tanda ti sawarga ka Anjeunna.

Madura: Badha reng-oreng Farisi ban oreng Saduki nyabis ka Isa. Reng-oreng jareya andhi’ maksod ajebbaga Isa, daddi laju menta sopaja Isa mabadha kaajiban kaangguy abukteyagi ja’ Salerana pajat dhari Allah.

Bauzi: Labi Magadan bak laba biou zitu azibe modeha Farisi dam totbaho lamti labi Saduki dam totbaho lamti vazisi, “Iho im nehasu Yesus bake modi aase,” lahame fet ozome Yesus bake netàdi ootedam labe ab gagodamam. “ ‘Om abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahamda nasi na damat ihimo modem biem im feàna fet modemale. Labi im aame ozobohudese,” lahame ab gagodamam.

Bali: Rikala punika wenten makudang-kudang anak saking golongan Parisi miwah saking golongan Saduki rauh nyadia mintonin Ida Hyang Yesus. Anake punika mapinunas mangda Ida ngwentenang praciri, pinaka bukti mungguing Ida punika kaselik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Aton pire-pire oloh Parisi tuntang oloh Saduki dumah manalih Yesus handak manjabak Ie. Ewen balaku Ie mawi taloh heran uka mambukti je Ie te dumah bara Hatalla.

Sasak: Araq dengan-dengan Parisi dait dengan Saduki parek ojok Deside Isa jari cobe Ie. Ie pade tunas adẽq Deside Isa piaq tande ajaip lẽman sorge.

Bugis: Engka siyagangngaré tau Farisi sibawa tau Saduki lao ri Yésus maélo palaiwi jebba. Naéllauwi mennang pogau’ anu makalallaing untu’ pabuttiwi makkedaé poléi ri Allataala.

Makasar: Nia’ siapa are tu Farisi siagang tu Saduki battu mae ri Isa ero’ ampa’boyangi kodi. Napala’mi ke’nanga sollanna appa’nia’ gau’ malompo na Napa’butti Isa angkanaya ma’nassa battu tojengi ri Allata’ala.

Toraja: Saemi tu to Farisi sia to Saduki la untoba Yesu, umpalakui lako la Napakitan misa’ tanda kakuasan dao mai langi’.

Duri: Den ba'tu pira-pira to-Farisi sola to-Saduki ratu la ssedei to Puang Isa. Meta'dai anna pugauk tanda mejangngaran, la mpamanassai kumua ia to kuasan-Na pole jio tongan mai Puang Allataala.

Gorontalo: To wakutu tuwawu lonao mayi tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Saduki o patuju mohimontala oli Isa. Timongoliyo lohile ode oli Isa alihu Tiyo mohutu mayi tuwota tuwawu lonto soroga ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Woluo dengolo lota taulo Parisi wau taulo Saduki lonao̒ mai odeli Isa ohilaa mopotala o-Lio. Timongolio mei̒hutu o-Lio moo̒linggolabe umopo bukuti mao̒ deu̒ Tio dungga-dungga mai monto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasi toropii mian Farisi tia mian Saduki notaka ni Yesus mingkira' mimitopongi i Ia. Raaya'a mama'ase' kada' i Yesus mangawawau upa kosamba' bookoi oos se' i Ia notaka nda'ara'amari na Alaata'ala.

Bambam: Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to illaam kakalebuanna Saduki maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus. Iya napellambi'im anna nauaanni: “Paitaikanni tanda memängä-mängä anna mala kiissam kiua buttu yabo si'dako mai suhuga.”

Kaili Da'a: Naria bara sakuya mba'a tau to Parisi pade tau to Saduki narata ri ja'i Yesus ala mompesoba I'a. Ira nerapi ka Yesus ala I'a mowia tandai to nipogumaa ala mompakanoto I'a nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Kon tua namangoidon intau mita im Parisi bo Saduki sim monungkuḷ ko'i Yesus takin mopo'igum simbá Sia mopo'ontong in tanda ko'i monia nongkon soroga.

Aralle: Donetoo suleing sangngaka-sangngaka to Farisi anna to Saduki pemala la sika unsändä'i Puang Yesus. Sika malau pano ke la malai napaitai mesa tanda ang mepusa'-pusa' anna malai sika nainsang naoatee sule si'daraka yaho mai di Puang Alataala.

Napu: Hangko inditi, bahangkia to Parisi hai to Saduki hawe i Yesu mohaoki kanawoaNa. Merapihe i Yesu, rauliangaa: "Nubabehiangkai tanda kuasa bona tongawa irikami kahangko i Pue AlaMu."

Sangir: Piạko tau Farisi ringangu Saduki pirang katau nahunděnta su anung Yesus měhěbagẹ̌ si Sie. I sire němpẹ̌dorong u i Sie apẹ̌kẹ̌koạko tanda makạl᷊aherang pạnahuntěngad'u rarěntan'E kai wọu anun Duata.

Taa: Wali tempo i Yesu nja’uwa nja’u Magadan, tempo etu re’e sawei mba’a to Yahudi to aliran Parisi pasi to aliran Saduki rata resi Ia. Sira rani mangakal Ia, see naka sira mamporapika resi Ia, sira manganto’o, “Ikaka kami palaong to taa rapobiasa see damawali tondong resi kami kuasaMu yako ri saruga semo.”

Galela: O Farisika de lo o Sadukika yamuruo naga yahino o Yesuska, de manga edekati Una Awi sala yasari. Ona igolo Unaka itemo, "Hika naaka o manara maro o nonako moi o dipaka gena igogou Ngona nisihino o Gikimoino."

Yali, Angguruk: Welatfagma Farisi inap men Saduki inap men Yesus wal hul ulug watfareg, "Poholmonen turuk ane misig niren yet hulen timihin," ulug heng tibag.

Tabaru: 'O Farisioka de 'o Sadukioka yamuruo naga yaino 'o Yesusino wibole ma timi-timi. 'Ona yoga'asoko la wodiai 'o no-nako 'ihera-herangi la 'isinyata 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutuoka de waino.

Karo: Piga-piga kalak Parisi ras kalak Saduki reh ncubai Jesus, emaka ipindona gelah icidahken Jesus tanda sengget mbuktikenca maka Dibata si nuruh Ia.

Simalungun: Dob ai roh ma Parisei pakon Sadukei manlajou-Si, ipindo sidea do tanda hun langit sipatidakon-Ni bani sidea.

Toba: (I.) Dung i ro ma angka Parise dohot Saduse mangunjuni Ibana, mangido tanda sian banua ginjang sipatuduhononna tu nasida.

Dairi: Lot mo roh barang piga kalak Parisè dekket Sadusè mendahi Jesus naing pedapetkenSa. Ipido kalak i mo asa ibaing Jesus tanda kelengangen, magahken Ia roh bai Dèbata nai.

Minangkabau: Ado babarapo urang Farisi sarato jo urang Saduki datang kabake Isa Almasih, nak manjarek Baliau jo kato-kato. Urang-urang tu mamintak, supayo Baliau mampabuwek mukjizat, untuak manandokan baraso Baliau iyo datang dari Allah.

Nias: La'ondrasi Yesu ira Farizai'o ba Sadukai'o. Omasi ira latandraw̃aisi Ia. La'andrõ khõ-Nia ena'õ Ifazõkhi dandra sahõlihõli dõdõ ba wangoroma wa si otarai Lowalangi Ia.

Mentawai: Ai piga pá sia tai Parise sambat tai Saduki amei masiailiaké Jesus, ragaba enungan bulé ioi rajoaké nia. Iageti nánárangan nia bulé igalai kerek ka matadda, masipatoilá kababara nia ka Taikamanua.

Lampung: Wat pira-pira jelma Farisi rik jelma Saduki ratong jama Isa haga ngejebak Ia. Tian ngilu Ia nyani keajaiban untuk ngebuktiko bahwa Ia ratong jak Allah.

Aceh: Na meupadub droe ureuëng Farisi ngon ureuëng Saduki jijak ubak Isa keuneuk jijeubak Gobnyan. Awaknyan jilakée mangat Isa geupeugét buet nyang ajaéb sibagoe bukeuti bahwa Gobnyan beutôi teuka nibak Po teu Allah.

Mamasa: Dengan pira-pira to Farisi sola to Saduki morai la umpeangan su'be' Puang Yesus. Saemi umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Paitaikan tanda memangnga-mangnga angki issananni kumua lu yao tongangko mai suruga.”

Berik: Angtane safna Farisimana ane angtane safna Sadukimana ga aa ge forobitye Yesusminip, jei Yesus gane tenebawena enggalfe jei Yesus ne unggwasbaf. Jega jem temawer jei enggam ga aane bala, "Yesus, Aamei gwanan bwembwem ap se eyeipmi, jega enggalf ai agma towaswef Aameiba Uwa Sanbagirminiweram jela."

Manggarai: Poli hitu mais ata Parisi agu ata Saduki kudut damang Mori Yésus. Tegi lisé kudut Hia toto can tanda éta mai Surga, oné isé.

Sabu: Ta dakka ke do parri ddau do Farisi nga do Saduki la nga Yesus do nga lua pedabbho ta kale ne hala No. Ta ame ke Yesus ri ro ta tao lua madalae tu ta peteleo pa ro ta do tarra No do dakka ngati Deo.

Kupang: Satu kali, ada barapa orang Farisi deng orang Saduki datang sang Yesus. Dong mau basoꞌal-jawab deng Dia, ko mau hiki sang Dia. Tagal itu, dong minta sang Dia bilang, “Pak! Tolong kasi tunju tanda heran doo, ko jadi bukti bilang, Pak su dapa kuasa dari Tuhan Allah.”

Abun: Ye Farisi si ye Saduki ge bok yo ma ku Yefun Yesus. Án werwa meret os wa Yefun Yesus, sane án ki nai Yefun Yesus do, "Nan ben suk yo gato ben men yeket et, subere Nan kadum Yefun Allah bi suktinggi ne bor wa men me et."

Meyah: Rusnok jeska ebic Farisi jera rineya ongga Guru-Guru agama rin skoita Yesus jeskaseda rijeka gu Ofa rot mar. Tina rua rudou os rucunc Ofa erek oska rot mar ongga Ofa otunggom ojgomu. Jefeda rua ruis gu Ofa jeskaseda Ofa otunggom mar onswos egens ongga orocunc rot oida Ofa bera en jeska Allah rot tenten.

Uma: Ria wo'o ba hangkuja dua to Parisi pai' to Saduki rata hi Yesus doko' mposori-i. Merapi'-ra hi Yesus, ra'uli'-ki: "Babehi anu to mekoncehi bona monoto ki'inca kangkai Alata'ala-nu."

Yawa: Masyote inta vatano Parisi muno vatano Saduki inta ude Yesus ai, ware wo atopan. Weti wo anajo indamu Po anapaporainye inta rarorono mai indamu wo raen tugae rako jewena rako Opamo no no Amisye nui ti de rako?


NETBible: Now when the Pharisees and Sadducees came to test Jesus, they asked him to show them a sign from heaven.

NASB: The Pharisees and Sadducees came up, and testing Jesus, they asked Him to show them a sign from heaven.

HCSB: The Pharisees and Sadducees approached, and as a test, asked Him to show them a sign from heaven.

LEB: And [when] the Pharisees and Sadducees came to test [him], they asked him to show them a sign from heaven.

NIV: The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.

ESV: And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

NRSV: The Pharisees and Sadducees came, and to test Jesus they asked him to show them a sign from heaven.

REB: The Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven.

NKJV: Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.

KJV: The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

AMP: NOW THE Pharisees and Sadducees came up to Jesus, and they asked Him to show them a sign (spectacular miracle) from heaven [attesting His divine authority].

NLT: One day the Pharisees and Sadducees came to test Jesus’ claims by asking him to show them a miraculous sign from heaven.

GNB: Some Pharisees and Sadducees who came to Jesus wanted to trap him, so they asked him to perform a miracle for them, to show that God approved of him.

ERV: The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test him. So they asked him to show them a miracle as a sign from God.

EVD: The Pharisees and Sadducees came to Jesus. They wanted to test Jesus. So they asked Jesus to show them a miracle to prove that he was from God.

BBE: And the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.

MSG: Some Pharisees and Sadducees were on him again, pressing him to prove himself to them.

Phillips NT: ONCE the Pharisees and the Sadducees arrived together to test him, and asked him to give them a sign from Heaven.

DEIBLER: Some Pharisees and Sadducees came to Jesus and asked him to perform a miracle that would prove that God [EUP] had sent him.

GULLAH: Some Pharisee an some Sadducee dem come ta Jedus. Dey wahn fa test Jedus so dey tell um say, show dem a sign fa show dat God sen um fa true.

CEV: The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven.

CEVUK: The Pharisees and Sadducees came to Jesus and tried to test him by asking for a sign from heaven.

GWV: The Pharisees and Sadducees came to test Jesus. So they asked him to show them a miraculous sign from heaven.


NET [draft] ITL: Now when the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523> came <4334> to test <3985> Jesus, they asked <1905> him <846> to show <1925> them <846> a sign <4592> from <1537> heaven <3772>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel