Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 11 >> 

Rote: Tao le'e de emi beita malelak losa, Au ta kokolak o emi la'eneu loti ndia fa? I'akouk hataholi Farisi la ma hataholi Saduki la lalu tei na!"


AYT: Bagaimana kamu tidak mengerti bahwa Aku tidak sedang berbicara kepadamu tentang roti? Akan tetapi, waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.”

TB: Bagaimana mungkin kamu tidak mengerti bahwa bukan roti yang Kumaksudkan. Aku berkata kepadamu: Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."

TL: Bagaimanakah yang kamu tiada mengerti, bahwa bukannya dari hal roti Aku berkata kepadamu? Tetapi jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."

MILT: Bagaimana kamu tidak memahami, bahwa bukannya mengenai roti Aku mengatakan kepadamu agar berjaga-jaga dari ragi orang-orang Farisi dan Saduki."

Shellabear 2010: Mengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

Shellabear 2000: Mengapa kamu tidak mengerti bahwa bukan soal roti yang Aku bicarakan kepadamu itu? Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.”

KSZI: Mengapa kamu tidak mengerti bahawa Aku tidak bercakap tentang roti. Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.&rsquo;

KSKK: Bagaimana kamu tidak dapat mangerti bahwa Aku tidak berbicara tentang roti ketika Aku berkata kepadamu, Waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki?"

WBTC Draft: Jadi, Aku tidak membicarakan masalah roti dengan kamu. Mengapa kamu tidak mengerti hal itu? Aku mengingatkan kamu supaya berhati-hati dan berjaga-jaga terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."

VMD: Jadi, Aku tidak membicarakan masalah roti dengan kamu. Mengapa kamu tidak mengerti hal itu? Aku mengingatkan kamu supaya berhati-hati dan berjaga-jaga terhadap ragi orang Farisi dan Saduki.”

AMD: Jadi, bagaimana mungkin kamu berpikir bahwa Aku berbicara tentang roti? Aku mengingatkan kamu supaya berhati-hati dan berjaga-jaga terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki.”

TSI: Jadi kenapa kalian tidak mengerti bahwa Aku tadi bukan berbicara tentang roti?!— ketika Aku berkata, ‘Jangan sampai kalian kena ragi dari kelompok Farisi dan Saduki.’”

BIS: Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"

TMV: Mengapakah kamu tidak faham bahawa Aku tidak berkata-kata tentang roti? Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki!"

BSD: Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku sebenarnya tidak membicarakan mengenai roti dengan kalian? Berhati-hatilah kalian terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!”

FAYH: Bagaimana mungkin kalian beranggapan bahwa Aku sedang membicarakan soal makanan? Tetapi sekali lagi Kukatakan, 'Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki!'"

ENDE: Bagaimanakah kamu tidak mengerti, bahwa bukan tentang roti Aku telah berkata kepada kamu: Waspadalah terhadap ragi kaum parisi dan saduki?

Shellabear 1912: Maka bagaimanakah kamu tiada mengerti bahwa bukannya dari hal roti yang kukatakan padamu? Tetapi peliharakanlah dirimu dari pada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."

Klinkert 1879: Bagaimana maka tidak kamoe mengerti, bahwa boekan akoe berkata kapadamoe akan perkara roti bila katakoe: Peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi dan Sadoeki.

Klinkert 1863: Bagimanatah kamoe tidak mengarti jang Akoe tidak berkata sama kamoe dari perkara roti, melainken djagalah dirimoe dari raginja orang parisi dan orang sadoeki!

Melayu Baba: Bagimana pula kamu t'ada mngerti yang sahya chakap sama kamu bukan fasal roti? Ttapi jauhkan diri kamu deri orang Farisi sama orang Saduki punya ragi."

Ambon Draft: Antah bagimana kamu tijada mengarti, jang bukan awleh karana rawti Aku sudah katakan pada kamu: Djaga-djaga diri kamu deri ramasan tepong asam awrang Farisi dan awrang Sadduki?

Keasberry 1853: Maka bagimanakah kamu bulom mungurti, bahwa bukannya aku burkata padamu deri hal roti, puliharakanlah dirimu deripada rugi orang Faresia dan Sadukia?

Keasberry 1866: Maka bagimanakah kamu bŭlom mŭngarti? bahwa bukannya aku bŭrkata padamu deri hal roti; pliharakanlah dirimu deripada ragi orang Farisia dan Sadukia.

Leydekker Draft: Butapa tijada kamu meng`arti, bahuwa bukan 'akan barang rawtij 'aku sudah bersabda pada kamu, paliharakanlah dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij?

AVB: Mengapa kamu tidak mengerti bahawa Aku tidak bercakap tentang roti. Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.”

Iban: Nama kebuah kita lalu enda mereti? Aku ukai bejakuka pasal roti. Bejaga kita ari ragi orang Parisi enggau ragi orang Saduki!"


TB ITL: Bagaimana mungkin <4459> kamu <3539> <0> tidak <3756> mengerti <0> <3539> bahwa <3754> bukan <3756> roti <740> yang Kumaksudkan <4012>. Aku berkata <2036> kepadamu <5213>: Waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>." [<1161>]


Jawa: Kapriye ta dene kowe kok padha ora mangreti, yen kang Dakkarepake iku dudu roti. Aku pitutur marang kowe: Sing waspada marang ragine wong Farisi lan wong Saduki!”

Jawa 2006: Kepriyé ta déné kowé kok padha ora mangerti, yèn kang dakkarepaké iku dudu roti. Nanging padha diwaspada marang raginé para Farisi lan Saduki!"

Jawa 1994: Yagéné kowé kokora ngerti yèn sing Dakkarepaké dudu roti kuwi? Mulané ‘padha diawas bab raginé wong Farisi lan wong Saduki.’"

Jawa-Suriname: Kenèng apa kowé kok ora pada ngerti nèk sing tak omong kuwi ora bab roti? Aku ngomongi kowé supaya pada ati-ati tenan karo raginé wong Farisi lan wong Saduki.”

Sunda: Ku naon nepi ka teu ngalarti yen Kami tadi lain ngomongkeun roti? Pan ceuk Kami oge: Kudu ati-ati ku ragi urang Parisi jeung urang Saduki."

Sunda Formal: Na kumaha make teu ngarti yen anu dimaksud ku Kami teh lain roti! Cek Kami: Sing waspada kana ragi urang Parisi jeung Saduki.”

Madura: Arapa ba’na ma’ sampe’ ta’ ngarte ja’ Sengko’ ta’ acaca parkara roti ka ba’na? Pate-ngate ka ragina oreng Farisi ban Saduki!"

Bauzi: Lahana um akati Eho etei uba lab gagoho bak lam akati uho vedi Eho roti aabo gagoho tiba vi ozodàla? Eho gi nehasu ozome uba labi mali gagoho bak. ‘Farisi dam lamti Saduki dam lamti ibi iho vou lehe na vizi fi kidemna lam uba vizemo. Um iademe vou faovoele,’ lahaha bak ozome uba labi gagoho bak.”

Bali: Apa krana dadi cening tusing resep, mungguing ane raosang Guru ento dongja unduk roti? Pada yatnaja cening marep teken ragin anak golongan Parisine muah anak golongan Sadukine!”

Ngaju: Mbuhen keton sampai dia haratie je Aku dia hakotak tahiu rote dengan keton? Keleh bua-buah keton manaharep kare ragin oloh Parisi tuntang Saduki!"

Sasak: Kembẽq side pade jangke ndẽq ngerti bahwe Tiang ndẽq ngeraos kance side pade mengenai ruti? Pade onyaq-onyaq lẽq ragi ruti dengan-dengan Parisi dait dengan Saduki!"

Bugis: Magi nadé’ muna mupahangngi makkedaé dé’ Uwabbicara sibawa iko passalenna rotié? Atike’ko lao ri raginna tau Farisié sibawa Sadukié!"

Makasar: Angngapa natanupahanga angkanaya teai passala’ roti anjo Kubicaraya ri kau ngaseng sumpaeng? Tutuko ri pa’gambanna tu Farisia siagang tu Sadukia!"

Toraja: Umba nakua natae’ miissanni kumua tangia diona roti tu Kupokada lako kalemi? Apa penandaikomi kalemi dio mai raginna to Farisi sia to Saduki.

Duri: Ciapari na te'da mipahangngi kumua tangngia roti tongan to kusanga, 'Majaga kamu' lako raginna to-Farisi sola to-Saduki.'"

Gorontalo: Dila ponga lo akali timongoli dila mongarati deu Wau dila hemobisala lo pasali lo roti ode olimongoli. Po'odaha timongoli to ragi lo tawu ta o pahamu Parisi wawu tawu ta o pahamu Saduki.”

Gorontalo 2006: Yilongola dilumutu timongoli diila mongalati deu̒ Wau̒ diila hemobisala woli mongoli pasali loroti? Poo̒daha-dahaalo mao̒ ragi tau-tauwalo Parisi wau Saduki!"

Balantak: Nongko'upa i kuu se' dauga' sian minginti'i se' taasi' roti a men tundunon-Ku? Kasee maka'amat i kuu na ragina mian Farisi tia mian Saduki!”

Bambam: Akanna tä' liuia' mala natama pikkihammu, aka taia bibi' hoti diande kuuaam? Indo hia bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki kuuaam la unjagai manappaa' indana nakadakeikoa'.”

Kaili Da'a: Iwenu sampe da'apa ninjani komi da'a roti to nipatujuku pane'a? Komi kana mainga ala ne'e sampe mawela ragi tau-tau to Parisi bo tau-tau to Saduki!"

Mongondow: Nongonu sin diábí kinota'auan monimu kon de'emanbí roti imakusud-Ku na'a. Ta'e Aku'oi im moguman ko'i monimu kon mokopo'ingotdon kon oáid i intau im Parisi bo Saduki."

Aralle: Akana darea' dio umpähäng? Aka' inde ang kutula' daete' aha kasilombunganna ne roti ang mengea' unsibehta-behtai. Aka' kuoae Kodi'te, 'Madakakoa' pano di raginna to Farisi anna to Saduki.'"

Napu: Moapari hai bara liliu niisa kadana roti au Kutunggai? Mainga-ingakau i raginda to Parisi hai to Saduki."

Sangir: Kawe nakoạ kereapa ho i kamene mang ta makal᷊aěnna, u Iạ, tawe mal᷊aanum borotẹ̌ si kamene? Pakatateghang bue su wawitaugu tau Farisi ringangu Saduki!"

Taa: Wali gete, maka pei komi taa mangansani Aku taa kojo mampomoruka roti tempo Aku manganto’oka komi pakatao kojo ragi nto Yahudi to aliran Parisi pasi to aliran Saduki?”

Galela: Ngohi ngini tinisitiari gena ma ngale o roti qasowo. So, idodooha nianakowa eko niasihoda waasi. Nimasitiari ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!"

Yali, Angguruk: Anden ihi ane ari suburu fahet ihi fug angge famen nungge fahet suburu fahet ehek peruk lahep? Farisi inap men Saduki inap men sig angge roti wirabuk oho lit kilaptuk angge yet teg lit honoluk toho welamok ulug Anden hiyag hisaruk lahi," ulug Yesusen otsi hiyag isibag.

Tabaru: 'Ido'oa so ngini koniasahewa 'ato ngoi tobi-bicara nginika ge'ena ma dumutu ko 'o rotiwa? Nimasitiari 'o Farisioka de 'o Sadukioka manga ragika."

Karo: Kuga maka la iangkandu, maka si Kukataken man bandu e labo kerna roti? Metengetlah kam nandangi ragi kalak Parisi ras kalak Saduki!"

Simalungun: Sonaha, ai lang iarusi hanima, na so pasal ruti hatang-Kai bennima? Jaga ma hanima pasal ragi ni halak Parisei ampa Sadukei!”

Toba: Beha, ndang diantusi hamu, na so taringot tu roti hatangki: Jaga ma hamu pasiding na niasoman na di angka Parise dohot Saduse?

Dairi: Kasa oda iarti kènè, kudokken ranangku idi taba kènè oda ngo terrèngèt roti? Mermanat mo kènè taba ragi kalak Parisè dekket Sadusè."

Minangkabau: Baa mangko angku-angku kok sampai indak mangarati, Ambo indak mampakatokan parkaro roti doh jo angku-angku? Tapi ingek-ingeklah taradok jo ragi urang Farisi sarato jo ragi urang Saduki!"

Nias: Hana wa lõ aboto ba dõdõmi wa tenga roti niw̃a'õ-Gu? Mi'angelama ba laru ndra Farizai'o ba Sadukai'o!"

Mentawai: Angoian lé tá imakokolou ka bagamui, tá kalulut taiaabbitmui roti kukua nia néné? Tápoi bulé nusuk-suk lé kam tubumui ka ragidda tai Parise sambat tai Saduki!"

Lampung: Mengapi keti sampai mak ngerti bahwa Nyak lain hak cawa jama keti mengenai ruti? Hati-hatido tehadap ragi jelma-jelma Farisi rik Saduki!"

Aceh: Pakon gata hana tamuphom bahwa Ulôn mariet ngon gata kon kheueh keu ruti? Beu até-até kheueh keu ragoe ureuëng Farisi dan Saduki!"

Mamasa: Maakari anna tae' muissanan kumua tangngia Kao roti nakalembasanni tula'ku? Matangkingkoa' indana kadakeikoa' raginna to Farisi anna to Saduki.”

Berik: Jeje bafa aamei gemerje ijama saryan, Ai rotim temawer Ajam nasoweyan? Jengga Ai gamjon ims balbabili, aayai roti tan angtane safna Farisimana ane angtane safna Sadukimana, je kapka!"

Manggarai: Co’o kaut méu tara toé pecingn, te toé roti betuan Daku. Jangka koé latang te ragi data Parisi agu Saduki.”

Sabu: Ta nga mu hakku pee ma nga do dho tada jhara lipedai ya do ngine ne, rowi ne do pedabbho ri Ya, adho jhara lua roti? Meniga we pewie-ie mu penaja nga muu do Farisi nga do Saduki he!"

Kupang: Akurang ko bosong sonde mangarti Beta pung omong tadi tu? Beta sonde omong soꞌal roti. Te Beta mau kasi inga sang bosong, ko biar bosong ati-ati deng orang Farisi deng orang Saduki dong pung ajaran. Te dong pung ajaran bisa pangaru orang banya, sama ke bibit roti kasi reis roti.”

Abun: Ji yo ki sukdu subot roti nde. Nin jam nde wa suma ne? Wo Ji bi sukdu do, nin mewa nin nggwa kadit ye Farisi si ye Saduki bi bibit roti ne et."

Meyah: Iwa ik mar onswos ofoukou ongga Didif duntunggom fob. Jefeda teinefa fogora iwa idou enebriyi gij rot oida mar ongga Didif danggot insa koma rot bera osok gij rusnok ongga ebic Farisi jera Saduki tein guri. Mar koma bera onosok gij roti guru. Jeska Didif danggot rot oida, iwa yut joug idou efesi ahais rot rua ongga ebic Farisi jera ebic Saduki rot rerin roti efed ongga orok mokcin roti ofog nomnaga."

Uma: Napa pai' uma oa' nipaha kabela-na roti mpu'u to ku'uli'-e! Mo'inga'–inga'-koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki."

Yawa: Wabeanimaibe wananta Sya ana idaura umawe raije jewen? Ragi muno rotije omirati Syo raura wasaije ramu! Yara syare wasyisyaube vatano Parisi muno Saduki awa ragi rai.”


NETBible: How could you not understand that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

NASB: "How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

HCSB: Why is it you don't understand that when I told you, 'Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees,' it wasn't about bread?"

LEB: How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!

NIV: How is it you don’t understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

ESV: How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

NRSV: How could you fail to perceive that I was not speaking about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!"

REB: How can you fail to see that I was not talking about bread? Be on your guard, I said, against the leaven of the Pharisees and Sadducees.”

NKJV: "How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread? –– but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

KJV: How is it that ye do not understand that I spake [it] not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?

AMP: How is it that you fail to understand that I was not talking to you about bread? But beware of the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

NLT: How could you even think I was talking about food? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’"

GNB: How is it that you don't understand that I was not talking to you about bread? Guard yourselves from the yeast of the Pharisees and Sadducees!”

ERV: So how could you think that I am concerned about bread? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”

EVD: So I was not talking to you about bread. Why don’t you understand that? I am telling you to be careful and guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”

BBE: How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?

MSG: Haven't you realized yet that bread isn't the problem? The problem is yeast, Pharisee-Sadducee yeast."

Phillips NT: I wonder why you don't yet understand that I wasn't talking about bread at allI told you to beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

DEIBLER: …You should have understood that I was not speaking about real bread that contains yeast./Why haven’t you understood that I was not speaking about real bread that contains yeast?† [RHQ] What I was saying was that you should not accept what the Pharisees and Sadducees say, because it would affect you like yeast affects [MET] dough.”

GULLAH: Hoccome oona ain ondastan dat A ain da taak ta oona bout bread? A beena tell oona fa look out ginst de Pharisee an Sadducee kinda yeast.”

CEV: Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!

CEVUK: Don't you know by now that I am not talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!

GWV: Why don’t you understand that I wasn’t talking to you about bread? Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"


NET [draft] ITL: How <4459> could you <3539> not <3756> understand <3539> that <3754> I was <2036> not <3756> speaking <2036> to you <5213> about <4012> bread <740>? But <1161> beware <4337> of <575> the yeast <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel