Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 12 >> 

Rote: Neu makabui na boema besa ka Yesus ana mana tunga nala bubuluk lae, Yesus nadenus fo ala i'akouk ndia nde bee soona, ala i'akouk neu lalu teik fo ala paken neu loti a nde ndia fa, te ala i'akouk neu hataholi Farisi la ma hataholi Saduki la, nanoli nala nde ndia.


AYT: Kemudian, mereka mengerti bahwa Dia tidak mengatakan untuk waspada terhadap ragi roti, tetapi terhadap ajaran orang-orang Farisi dan para Saduki.

TB: Ketika itu barulah mereka mengerti bahwa bukan maksud-Nya supaya mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

TL: Maka baharulah mereka itu mengerti, bahwa bukan Ia berkata tentang menjaga dirinya daripada ragi, melainkan daripada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.

MILT: Lalu mereka memahami, bahwa Dia berkata bukan agar berjaga-jaga dari ragi roti, melainkan dari ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

Shellabear 2010: Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.

Shellabear 2000: Kemudian barulah mereka mengerti bahwa Ia tidak menyuruh mereka untuk menjaga diri terhadap ragi roti, melainkan terhadap ajaran orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.

KSZI: Barulah mereka faham bahawa maksud Isa bukannya ragi penaik roti tetapi ajaran orang Farisi dan Saduki.

KSKK: Ketika itu baru mereka memahami bahwa Dia tidak berbicara tentang ragi untuk roti, tetapi tentang ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

WBTC Draft: Akhirnya mereka mengerti yang dimaksud Yesus. Ia tidak memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti. Ia memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

VMD: Akhirnya mereka mengerti yang dimaksud Yesus. Ia tidak memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, melainkan memperingatkan mereka untuk berjaga-jaga terhadap ajaran orang Farisi dan Saduki.

AMD: Kemudian, murid-murid mengerti maksud Yesus. Ia tidak berbicara tentang ragi yang dipakai untuk membuat adonan roti, tetapi untuk berjaga-jaga terhadap ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

TSI: Akhirnya kami mengerti maksud Yesus, bahwa Dia bukan memperingatkan kami untuk berhati-hati terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, melainkan berjaga-jaga terhadap ajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

BIS: Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.

TMV: Barulah pengikut-pengikut Yesus faham bahawa Yesus tidak menyuruh mereka berhati-hati dengan ragi yang digunakan untuk membuat roti, tetapi dengan ajaran orang Farisi dan Saduki.

BSD: Akhirnya, pengikut-pengikut Yesus itu mengerti, bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati terhadap ajaran-ajaran yang diberikan oleh orang-orang Farisi dan Saduki, bukan terhadap ragi untuk membuat roti.

FAYH: Akhirnya dapat juga mereka mengerti bahwa yang dimaksudkan dengan "ragi" ialah ajaran yang salah dari orang-orang Farisi dan Saduki.

ENDE: Maka ketika itu barulah mereka mengerti, bahwa bukan maksudNja supaja mereka waspada terhadap ragi roti, melainkan terhadap adjaran kaum parisi dan saduki.

Shellabear 1912: Maka baharulah mereka itu mengerti bahwa bukannya ia menyuruh dia memeliharakan dirinya dari pada ragi roti, melainkan dari pada pengajaran orang Parisi dan orang Saduki.

Klinkert 1879: Maka beharoelah mareka-itoe mengerti, bahwa boekan disoeroehnja peliharakan dirinja daripada ragi roti, melainkan daripada pengadjaran orang Parisi dan Sadoeki.

Klinkert 1863: Koetika itoe dia-orang mengarti jang Toehan tidak berkata bijar dia-orang djaga dirinja dari raginja roti, melainken dari pengadjarannja orang parisi dan orang sadoeki.

Melayu Baba: Kmdian bharu-lah dia-orang mngerti yang Isa sudah suroh dia-orang jauhkan diri-nya buka deri roti punya ragi, ttapi deri pngajaran orang Farisi sama orang Saduki.

Ambon Draft: Baharu dija awrang mengarti, jang Ija sudah tijada bilang akan djaga diri deri pada rawti punja ramas-an asam, tetapi deri pada pengadjaran awrang Farisi dan awrang Sadduki.

Keasberry 1853: Maka bahrulah marika itu mungurti, bahwa bukannya iya burkata mumliharakan dirinya deripada ragi roti, mulainkan deripada pungajaran orang Faresia, dan Sadukia adanya.

Keasberry 1866: Maka bahrulah marika itu mŭngarti, bahwa bukannya iya bŭrkata, mŭmliharakan dirinya deripada ragi roti, mŭlainkan deri pada pŭngajaran orang Farisia dan Sadukia adanya.

Leydekker Draft: Maka baharu 2 an meng`artilah marika 'itu, bahuwa sudah tijada 'ija bersabda memaliharakan dirinja deri pada chamir rawtij, tetapi deri pada peng`adjaran 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij.

AVB: Barulah mereka faham bahawa maksud Yesus bukannya ragi penaik roti tetapi ajaran orang Farisi dan Saduki.

Iban: Nya baru sida nemu Iya ukai ngasuh sida bejaga ari ragi ti dikena ngaga roti, tang bejaga ari ajar orang Parisi enggau ari ajar orang Saduki.


TB ITL: Ketika itu barulah <5119> mereka mengerti <4920> bahwa <3754> bukan <3756> maksud-Nya <2036> supaya mereka waspada <4337> terhadap <575> ragi <2219> roti <740>, melainkan <235> terhadap <575> ajaran <1322> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>.


Jawa: Ing kono para sakabat lagi padha mangreti, yen dhawuhe Gusti Yesus iku mau, ora supaya waspada marang ragi lan roti, nanging marang piwulange para wong Farisi lan para wong Saduki.

Jawa 2006: Ing kono para sakabat lagi padha mangerti, yèn dhawuhé Gusti iku mau, ora supaya waspada marang ragining roti, nanging marang piwulangé para Farisi lan Saduki.

Jawa 1994: Wekasané para muridé Gusti Yésus padha ngerti apa sing dikersakaké. Gusti Yésus dhawuh supaya padha waspada; dudu ragi sing dienggo gawé roti, nanging supaya padha waspada bab piwulangé para wong Farisi lan wong Saduki.

Jawa-Suriname: Entèk-entèké murid-murid pada dunung apa sing diomong karo Gusti Yésus. Dèkné ora ngomongké bab ragi sing dienggo nggawé roti, nanging murid-murid kudu sing ati-ati karo piwulangé wong Farisi lan wong Saduki.

Sunda: Geus dikitukeun mah kakara murid-murid teh ngarti, yen Anjeunna mepelingan kitu teh lain kudu ati-ati ku ragi anu sok dipake nyieun roti, tapi ku pangajaran urang Parisi jeung urang Saduki.

Sunda Formal: Geus kitu, kakara maranehna ngalarti, yen anu dimaksad ku Anjeunna teh lain ragi pikeun roti; tapi ajaran urang Parisi jeung Saduki tea.

Madura: Dhi-budhina red-moredda ngarte ja’ Isa makon te-ngate banne ka ragi se eangguy agabay roti, tape ka pangajaran-pangajaranna reng-oreng Farisi ban Saduki.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesus Aba vi tau meedam dam labe fa ab vi ozobohudeham. “Elàhà! Yesusat gi ame Farisi dam lamti Saduki dam lamti ibi iho giomim vahokedam im lam, ‘A aime tu vuzehi meedamule,’ laham bak iba vahokelo Aho gi na vizi fi kidemna laba ahit vàlu im totobet fi koada taia?” lahame ab vi ozobohudeham.

Bali: Daweg punika wau dane resep mungguing boyaja mangda dane tangar ring ragin roti, nanging mangda tangar ring paurukan anak golongan Parisi miwah golongan Sadukine.

Ngaju: Kajariae kare murid Yesus haratie kea Yesus manyoho ewen bua-buah dia ganan ragi je hapa manampa rote, tapi manaharep kare auh ajar ain kare oloh Parisi tuntang Saduki.

Sasak: Ahirne pengiring-pengiring Deside Isa nike ngerti bahwe Ie peringet adẽq ie pade onyaq-onyaq ndẽqne lẽq ragi ruti saq tekadu jari miaq ruti, laguq lẽq pengajahan-pengajahan dengan-dengan Parisi dait Saduki.

Bugis: Angkanna napahanni ana’-ana’ gurunna Yésus makkedaé Yésus suroi mennang matike’ tenniya lao ri ragi iya ripaké mébbu roti, iyakiya lao risining pappagguruwanna tau Farisié sibawa Sadukié.

Makasar: Kale’bakkanna napahammi ana’-ana’ gurunNa Isa angkanaya nisuroi ri Isa sollanna tutu ke’nanga ri pangngajarang salana tu Farisia siagang tu Sadukia. Jari teai passala’ nikellaina ke’nanga tutu ammake pa’gambang punna appare’ roti.

Toraja: Maneri naissan tinde tau, kumua tangia Napokada tu la umpenandai kalena dio mai ragi, sangadinna dio mai pangadaranna to Farisi sia to Saduki.

Duri: Mane'ri napahang anak gurun-Na kumua, ia to nasanga majaga lako raginna to-Farisi sola to-Saduki battuananna majaga lako pangngajaranna to-Farisi sola to-Saduki.

Gorontalo: Deuwito mongomuri li Isa ma longarati deu ti Isa dila lomatuju deu timongoliyo musi mopo'odaha to ragi lo roti, bo to pongajari lo tawu ta o pahamu Parisi wawu tawu ta o pahamu Saduki.

Gorontalo 2006: Pulitio mao̒ tahidudua̒ li Isa boito longalati deu̒ ti Isa mei̒ podaha-dahaalo mao̒ olimongolio boito diila toragi u hepomake pohutu roti, bo to popoo-ngajaliyalo tau-tauwalo Parisi wau Saduki.

Balantak: Na temposi iya'a kasi ia inti'i murit-Na se' i Yesus nambantili i raaya'a kada' maka'amat na pisiso'na mian Farisi tia mian Saduki, taasi' na ragi men bo pangawawau roti.

Bambam: Katampasanna naissam asam pole' passikolanna naua: “Taia hia bibi' hoti si dipake ma'hoti nauaam, sapo' setonganna indo hia pepa'guhuanna to illaam Parisi anna to illaam Saduki la dijagai.”

Kaili Da'a: Nggari setu nanotomo ka ira da'a ragi roti to nipatuju Yesus. Tapi patuju tesana ira kana mainga ri ja'i pepatuduki tau-tau to Parisi bo tau-tau to Saduki.

Mongondow: Bain tua bo kinomangalean monia kon de'emanbí makusud-Nya simbá mokopo'ingat kon ragi in roti, ta'e mokopo'ingatbí kon onu inta sinundú in intau im Parisi bo Saduki.

Aralle: Donetoo mane sika napähängngi pole' tadiae' yato ragi pebolo roti ang natula' Puang Yesus, ampo' pepakuhunnae' to Farisi anna to Saduki.

Napu: Roo indo, hangko raisari topeguruNa kadana ragi au rapoporoti au natunggai Yesu. Tunggaiana lolitaNa, bona mainga-ingahe i paturonda to Parisi hai to Saduki.

Sangir: Kasueěnge manga murit'i Yesus e nakaěnnạe u Mawu Yesus mạul᷊ịu pakatateghang e wal᷊inewe apẹ̌tẹ̌tihọ u ragi kakaugẹ̌ borotẹ̌ e, kaiso kawe apětẹ̌těghangu manga těntirong tau Farisi ringangu Saduki.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka wo’u kami gombo etu panewa kami mangansani batuanginya ligi etu. Manasa resi kami i Yesu si’a manganto’oka kami mampakatao ragi to rapake mangika roti, pei Ia manganto’oka kami mampakatao anu to napotundeka nto Yahudi to aliran Parisi pasi to aliran Saduki.

Galela: Asa ka yanako Una o sitiari wahike ma ngale o roti ma ragi qasowo, duma o Farisika de lo o Sadukika manga dodotoka.

Yali, Angguruk: Fobik ibag ane ino famen suburu roti fahet ehek fug, Farisi inap men Saduki inap menen hiyag isaruk ane yet teg lamok ulug komo nenebehek ulug inindi anggar atfag.

Tabaru: Ge'enaka 'asa de yasahe ma ngale 'o Yesus wakisuloko yomasitiari 'o ragika gee ko 'o rotiwa ma ragi yosidi-diai, ma 'ena 'o Farisioka de 'o Sadukioka manga do-dotoko.

Karo: Kenca bage maka nggo iangka ajar-ajar maka maksud Jesus labo metenget nandangi ragi si lit i bas roti, tapi metenget nandangi ajaren kalak Parisi ras kalak Saduki.

Simalungun: Jadi dapot uhur ni sidea ma, paboa sedo hape ragi ni Parisei pakon Sadukei na hinatahon-Ni ai sijagaon, tapi podah ni sidea do.

Toba: Disi pe asa dapot rohanasida: Ndada na niudi na niasoman ni halak Parise dohot Saduse hape na nidokna i sijagaon, tung podanasida do.

Dairi: Nai iarti sisiin mo maksud Jesus, idokken Jesus pè mermanat terrèngèt ragi nipakkè mahan roti, tapi terrèngèt peddah Parisè dekket Sadusè ngo perlu mermanat.

Minangkabau: Akienyo pangikuik-pangikuik Isa Almasih tu mangarati, baraso Baliau manyuruah pangikuik-Nyo ba ingek-ingek, indak taradok ragi nan dipakai untuak pambuwek roti doh, tapi musti ba ingek-ingek taradok ka pangajaran urang Farisi jo urang Saduki.

Nias: Awena aboto ba dõdõ ndra nifahaõ andrõ niw̃a'õ-Nia. Ifangelama ira Yesu, wa tenga ba laru soguna ba wamangamõi roti. Hiza sa famahaõ ndra Farizai'o ba Sadukai'o niw̃a'õ-Nia khõra.

Mentawai: Oto iapeité agairangan kolou nia sikuat Jesus ka matadda, tá ragi pasigot roti ikukua ka matadda, tápoi bulé rasuk-suk lé tubudda, buí ialá bagadda ka nganturatda tai Parise sambat tai Saduki.

Lampung: Akherni jelma-jelma sai nutuk Isa udi ngerti bahwa Isa ngayun tian behati-hati lain hak tehadap ragi sai dipakai untuk nyani ruti, kidang tehadap pengajaran-pengajaran jelma-jelma Farisi rik Saduki.

Aceh: Akhé jih murit-murit Isa ka muphom bahwa Isa geuyue awaknyan beu até-até bukon keu ragoe nyang jipeuguna keu teupeugöt ruti, teuma keu bandum peungajaran ureuëng-ureuëng Farisi dan Saduki.

Mamasa: Katampakanna naissanan pole' passikolana kumua tangngia ragi dipake umpakembea' roti nakalembasanni kadanna, sapo' pepa'guruanna to Farisi anna to Saduki.

Berik: Jewer ga jei mes ne sarbili, Yesus Jei Jam guyon, "Aayai roti tan aa jes ne eyebilirim rotife." Jengga Jei ga enggam gunu, "Aayai seyafter angtane safna Farisimana ane angtane safna Sadukimana ibe ijes ne towas-towastabaipminirim!"

Manggarai: Du hitud lisé pecingn betuan Diha: isé toé kudut sesenga’i agu ragi roti, maik latang te toing agu titong data Parisi agu Saduki.

Sabu: Moko ta tada he ke ne ana hekola No he, ta ne lua pedabbho Yesus ne, ne lii pa ro ta meniga pewoie-ie ne, adho penaja nga nga muu do pake pa roti, tapulara penaja nga liajha-liajha do Farisi nga do Saduki he.

Kupang: Yesus omong bagitu, baru dong mangarti bilang, Dia sonde omong soꞌal roti. Ma Dia ada omong soꞌal orang Farisi deng orang Saduki dong pung ajaran yang sala.

Abun: Sugane pakon ne jam do, Yefun Yesus yo kibot bibit roti gato ye kon roti su ne nde, wo An syogat bi pakon mewa án nggwa kadit ye Farisi si ye Saduki bi sukduno-i.

Meyah: Erek koma beda Ofa efen ruforoker rijginaga rot oida Ofa eneisisi joug rua rot rusnok ebic Farisi jera ebic Saduki rerin roti efed guru. Tina koma erek orocunc rot oida Ofa eisisi joug rua rot mar ongga ofogog ongga rusnok ebic Farisi jera ebic Saduki ruftuftu rot ongga orok mokcin rusnok rufoukou.

Uma: Lako' ra'inca-di we'i ana'guru-nae kabela-na ragi to ragalo-ki roti to na'uli' Yesus-e. Patuju lolita-na, bona mo'inga'–inga'-ra hi tudui' to Parisi pai' to Saduki.

Yawa: Naije umba Yesus apa arakovo utavondi aije unanta Apa ana daura umawe rai kobe: Po ragi muno rotije raura jewen, yara Po ananeneae inta raura, ama ine mare usyisyaube irati vatano Parisi muno Saduki awa ananyaowe rai.


NETBible: Then they understood that he had not told them to be on guard against the yeast in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NASB: Then they understood that He did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

HCSB: Then they understood that He did not tell them to beware of the yeast in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

LEB: Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NIV: Then they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

ESV: Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NRSV: Then they understood that he had not told them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

REB: Then they understood: they were to be on their guard, not against baker's leaven, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NKJV: Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.

KJV: Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

AMP: Then they discerned that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

NLT: Then at last they understood that he wasn’t speaking about yeast or bread but about the false teaching of the Pharisees and Sadducees.

GNB: Then the disciples understood that he was not warning them to guard themselves from the yeast used in bread but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.

ERV: Then the followers understood what Jesus meant. He was not telling them to guard against the yeast used in bread. He was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

EVD: Then the followers understood what Jesus meant. Jesus was not telling them to guard against the yeast used in bread. Jesus was telling them to guard against the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

BBE: Then they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.

MSG: Then they got it: that he wasn't concerned about eating, but teaching--the Pharisee-Sadducee kind of teaching.

Phillips NT: Then they grasped the fact that he had not told them to beware of yeast in the ordinary sense but of the influence of the teaching of the Pharisees and Sadducees.

DEIBLER: Then we understood that he was not talking about the yeast that is in bread. Instead, he was talking about the wrong teaching of the Pharisees and Sadducees.

GULLAH: Den de ciple dem ondastan dat Jedus ain beena waan um fa look out fa de yeast wa dey pit een bread. Jedus beena say fa dem fa look out ginst wa de Pharisee an de Sadducee dem da laan de people.

CEV: Finally, the disciples understood that Jesus wasn't talking about the yeast used to make bread, but about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

CEVUK: Finally, the disciples understood that Jesus wasn't talking about the yeast used to make bread, but about the teaching of the Pharisees and Sadducees.

GWV: Then they understood that he didn’t say to watch out for the yeast in bread, but to watch out for the teachings of the Pharisees and Sadducees.


NET [draft] ITL: Then <5119> they understood <4920> that <3754> he had <2036> not <3756> told <2036> them to be on guard <4337> against <575> the yeast <2219> in bread <740>, but <235> against <575> the teaching <1322> of the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel