Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 17 >> 

Rote: Boema Yesus naen nae, "O maua-manale manseli Simon, fo Yona anan! Nana hataholi daebafak ta nde nafa'da dede'ak ndia neu o fa, tehu Au Amang manai nusa so'da ka.


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Diberkatilah kamu, Simon anak Yunus, sebab bukan daging dan darah yang menyatakan ini kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

TB: Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga.

TL: Lalu jawab Yesus, serta berkata kepadanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon, anak Yunus! Karena bukannya keadaan manusia yang menyatakan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepada-Nya, "Berbahagialah kamu Simon anak Yunus, karena daging dan darah tidaklah menyingkapkannya kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon bin Yunus, karena bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon bin Yunus, karena bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Berbahagialah engkau, hai Simon bin Yunus, karena bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Berbahagialah engkau, Simon anak Yunus! Yang memberitahumu bukannya manusia tetapi Bapa-Ku di syurga.

KSKK: Yesus menjawab, "Berbahagialah engkau, Simon putra Yunus, sebab bukan daging atau darah yang telah menyatakan ini kepadamu, tetapi Bapa-Ku yang ada di Surga.

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Simon anak Yunus, betapa bahagianya engkau. Tidak ada orang yang mengajarkan tentang hal itu kepadamu. Bapa-Ku di surga yang menunjukkan kepadamu, siapa Aku ini.

VMD: Jawab Yesus, “Simon anak Yunus, betapa bahagianya engkau. Tidak ada orang yang mengajarkan tentang hal itu kepadamu. Bapa-Ku di surga yang menunjukkan kepadamu, siapa Aku ini.

AMD: Yesus menjawab, “Diberkatilah kamu, Simon anak Yunus karena bukan manusia yang mengajarkan itu kepadamu, tetapi Bapa-Ku di surgalah yang telah menunjukkannya kepadamu.

TSI: Jawab Yesus, “Simon anak Yunus, kamu sungguh diberkati Allah. Karena bukan manusia yang memberi pengertian tentang hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

BIS: "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

TMV: "Hai Simon anak Yohanes, berbahagialah engkau!" kata Yesus, "Bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, tetapi Bapa-Ku di syurga yang memberitahumu.

BSD: “Beruntung sekali engkau, Simon anak Yunus!” kata Yesus, “Sebab, bukan manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.

FAYH: "Allah sudah memberkati engkau, Simon, anak Yunus," kata Yesus, "karena Bapa-Ku yang di surgalah yang secara pribadi telah menyatakan hal ini kepadamu. Pengertian itu bukan berasal dari manusia.

ENDE: Maka udjar Jesus kepadanja: Berbahagialah engkau, Simon anak Jona, karena bukan daging dan darah jang telah menjatakan itu kepadamu, melainkan BapaKu jang disurga.

Shellabear 1912: Maka dijawab 'Isa, serta berkata padanya, "Berbahagialah engkau, hai Simon anak Yunus: karena bukannya manusia yang menyatakan yang demikian padamu, melainkan Bapaku yang disurga.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja, katanja: Berbehagialah engkau, hai Simon bin Joenoes, karena boekan darah-daging jang menjatakan ini kapadamoe, melainkan Bapakoe jang disorga.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan berkata sama dia: Selamat angkau, hei Simon Bar Jona! karna boekan daging dan darah jang menjataken ini padamoe, {Mat 11:25} melainken Bapakoe jang ada disorga.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia, "Berkat-lah angkau, hei Simon anak Yunus; kerna bukan-nya manusia yang nyatakan ini k-pada angkau; ttapi Bapa sahya yang di shorga.

Ambon Draft: Maka menjahutlah Tu-han JESUS kata padanja: Salamat berontong angkaw ada h/e Simon, anak Jonas! karana daging dan darah su-dah tijada menjatakan itu padamu tetapi Bapaku jang ada di dalam sawrga.

Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Burbahgialah angkau, hie Simon anak Yunas: kurna bukannya yang burdarah daging munyatakan itu padamu, mulainkan Bapamu yang ada dishorga.

Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Bŭrbahgialah angkau, hie Simon anak Yunas, kŭrna bukannya yang bŭrdarah daging mŭnyatakan itu padamu, mŭlainkan ayahku yang ada dishorga.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj dan sabdalah padanja: berbahagija 'angkaw 'ada, hej SJimawn 'anakh Junus: karana daging dan darah sudah tijada menjatakan 'itu padamu, hanja bapaku jang 'ada disawrga.

AVB: Yesus berkata, “Diberkatilah engkau, Simon anak Yunus! Yang memberitahumu bukannya manusia tetapi Bapa-Ku di syurga.

Iban: Jesus lalu nyaut, "Beberekat meh nuan, Simon anak John! Laban mensia nadai madahka utai tu ngagai nuan, tang Apai Aku ti di serega.


TB ITL: Kata <611> <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Berbahagialah <3107> engkau <1510> Simon <4613> bin Yunus <920> sebab <3754> bukan <3756> manusia <4561> yang menyatakan <601> itu kepadamu <4671>, melainkan <235> Bapa-Ku <3962> <3450> yang di <1722> sorga <3772>. [<1161> <2532> <129>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus marang Petrus: “Rahayu kowe! Simon bin Yunus, amarga kang nglairake iku marang kowe dudu daging lan getih, nanging RamaKu kang ana ing swarga.

Jawa 2006: Nanggapi aturé Pétrus, Yésus banjur ngandika, "Rahayu kowé! Simon anaké Yunus, amarga kang medharaké marang kowé iku dudu manungsa, nanging Ramaku kang ana ing swarga.

Jawa 1994: "Begja kowé, Simon bin Yunus," pangandikané Gusti Yésus, "Awit dudu manungsa sing mendharaké marang kowé bab kuwi, nanging Rama-Ku sing ana ing swarga.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Beja tenan kowé Simon, anaké Yonah, awit dudu manungsa sing ndunungké kuwi marang kowé, nanging Bapakku nang swarga.

Sunda: "Bagja maneh, Simon anak Yonas!" saur Yesus. "Sabab maneh nyaho kitu teh lain ti manusa tapi ti Rama Kami di sawarga.

Sunda Formal: Saur Isa ka manehna, “Bagja maneh, Simon bin Yonas. Sabab hal eta dinyatakeunana ka maneh lain ku manusa, tapi ku Rama Kami nu di sawarga.

Madura: "Pojur onggu ba’na, Simon ana’na Yona!" dhabuna Isa. "Sabab banne manossa se malae ba’na, tape Tang Rama se jumenneng e sowarga.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Yon labe am adat Simon oa, omota Alat abo neàna modehe bak. Oho etei lab gagu tombalehe bak lam damat oba vahokedume om ozobohudi fi gatei gagoho vabak. Gi Em Aiat asum ahoba iuba azim Ala labe Aho oba modi ozobohudi om fi gatehe labe oho gagu tombalehe bak.

Bali: Pangandikan Idane ring dane: “Bagia pesan cening Simon, pianak Yohanese, sawireh kasujatianne ene dongja uli manusa tekanne, nanging kapaicayang teken cening baan Ajin Gurune ane di suargan.

Ngaju: "Ontong toto ikau, Simon anak Yona!" koan Yesus, "Basa dia ie olon je mansanan hal te akam, malengkan Bapa-Ku je huang sorga.

Sasak: Manik Deside Isa lẽq Petrus, "Bahagie side, Simon bije Yunus! Sẽngaq ndẽqne manusie saq badaq side hal nike, laguq Allah, Bapa Tiang saq lẽq sorge.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Maupe’ senna’ko Simon, ana’ Yona! Saba’ tenniya tolino paissengiko gau’éro, sangadinna Ambo’-Ku ri surugaé.

Makasar: Nakanamo Isa, "Upa’ sikaliko kau Simon ana’na Yona! Nasaba’ teai rupataua ampauangko anne, mingka ManggeKu ri suruga.

Toraja: Mebalimi Yesu sia Nakua ungkuanni: Maupa’moko, e Simon, anakna Yunus! Belanna tangia mentolinona umpaombo’i lako kalemu tu iannato, sangadinna Ambe’Ku dao suruga.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Simon anakkana Yona. Masannangko, nasaba' tangngia tolino mpauanko to ianna tuu, apa pole jio mai Ambe'-Ku' jao suruga.

Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Mailuntungi yio Simon walae Yahya, sababu dila manusiya ta lopopatatayi ode olemu pasali boti bo ti Papa-U to soroga.

Gorontalo 2006: "Mai̒luntungi daa̒ yio̒, Simon walae̒e Yona!" tahuda li Isa. "Sababu diila manusia tamalo poo̒taa mai sua̒li boito to olemu, boti Paapa-U̒ tosologa.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Barakaatan i koo, Simon anak ni Yunus! Gause taasi'po mian a men ninsiso'kon na ko'oom, kasee Tamang-Ku men na surugaa.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: “Kehongko'ko anna maupa' Simon, änä'na Yunus, aka taia hupatau umpaissanniko itim tula'mu temo, sapo' ma'kale Ambeku yabo suhuga umpalosaiko.

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus, 'Nasana mpu'umo iko, Simon ana Yunus, sabana da'a manusia to nompopanjani etu ka iko, tapi Umaku mboto ri suruga.

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'inia, "Kosanangdon ikow Simon inta katurunan i Yunus, sin de'emanbí intau in noguman kon singog tatua ko'inimu, ta'e ki Amámubí inta kon soroga."

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano naoatee, "Kahsio, Simon änä'na Yunus, aka' ne ang untula' daete' sule di hao mai di pihki'na hupatau ampo' suleete' yaho mai di Ambeku Puang Alataala.

Napu: Nauli Yesu: "Simo anana Yunus, morasi mpuuko, lawi bara manusia au mampopaisaako iti, agayana UmaNgkuri au ara i suruga.

Sangir: "Kariangkamang i kau, Simon anạ i Yona!" ungkuěng i Yesus, "U wal᷊inewe taumata nělahẹu ene si kamene, kaiso kai i Amang-Ku su Sorga.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Masanang korom, i Petrus, ana i Yunus. Apa si’a to lino to mampaponsanika korom mangkonong Aku, Pa’angKu to ndate saruga, Ia semo to mampaponsanika korom.

Galela: La komagena de o Yesus wosibobita unaka, "Ngona, Simon o Yunus awi ngopa gena, igogou asa nosanangi, sababu magena o nyawa yasowo inisingangasu ngonaka, ka ka Ai Baba o sorogaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Yunus amloho Simon hat hahiyeg toho welamin. Haren ehenon aru aben hiyag herehesama ehen fug, Nikni poholmonen hiyag herehekma ehen.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Nosanangioka Simon, 'o Yunus wi ngowaka. Sababu ko 'o nyawawa nisidemoka ma hali ge'ena, so 'ena 'ai Dea 'o sorogaaka.

Karo: Ngaloi Jesus, "O Simon, anak Jona, malem tuhu-tuhu atendu, sabap labo manusia ngataken si enda man bandu, tapi BapangKu si i Surga kap.

Simalungun: Dob ai nini Jesus ma mambalosi, “Martuah do ho, Simon, anak ni si Jona, ai sedo daging pakon daroh patalarhon in bam, tapi Bapang-Ku na i nagori atas ai do.”

Toba: Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Martua do ho, Simon, anak ni si Jona, ai ndada daging dohot mudar papatarhon i tu ho, Damang na di banua ginjang i do.

Dairi: Merlaba olih ngo ko alè Simon anak si Jona!" nina Jesus. "Ai oda ngo jelma memagahken idi bamu, tapi BapangKu ni sorga i ngo.

Minangkabau: "Baruntuang bana angkau, oih Simon anak Yona!" kecek Isa Almasih. "Dek karano, bukannyo manusia doh tu, nan ma agiah tawu parkaro tu kabake angkau, tapi adolah Bapak Ambo nan di sarugo.

Nias: Iw̃a'õ Yesu, "Ya'ahowu sibai ndra'ugõ, Simoni ono Yona! Bõrõ me tenga niha zangombakha khõu da'õ, no Ama-Gu andrõ si so ba zorugo.

Mentawai: Oto kuanangan nia Jesus ka matat Petrus, "Bulat mauktuk ekeu ale Simon togat Jona! Aipoí tá sirimanua aipoiliat nia ka matam, tápoi Ukkuiku sikuddu ka manua lé.

Lampung: "Beruntung nihan niku, Simon anak Yona!" ani Isa. "Mani lain hak manusia sai ngeni pandai hal ano jama niku, melainko Bapa-Ku sai di surga.

Aceh: "Meu-untông that-that gata, Simon, aneuëk Yona!" Kheun Isa, "Sabab bukon manusia nyang peugah nyan ubak Ulôn, teuma Bapak Ulôn nyang na lam syeuruga.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Kerongko'ko Simon, anakna Yunus, annu tangngia ma'rupa tau umpaissanniko, sapo melolo Ambeku yao suruga.

Berik: Yesus ga tamawolbana, "Ini imna saaser-saasersusu Simon tane Yonammana, aam temawer ula waakena jeiserem aamei ijes nasbilirim angtane nafsi is jam ne gulbayan, jengga Uwa Sanbagiri Amna taman waaken-girip aa Jei nwinirim is Jei se gulbana.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus ngong hia: “Mosé di’a hau Simon Bin Yunus, ai toé manusia hitut taé agu hau, maik Ema Daku hitut éta Surga.

Sabu: Ta lii ke Yesus, "Mangngi mone-ae tarra au Simon ana Yona! Adho ddau-raiwawa ne do peke ne lai do naanne pa au, tapulara do peke ri Ama Ya do era pa era do mmau do megala ne.

Kupang: Ais Yesus bilang, “Simon, Yunus pung ana, é! Lu ni, barontong, ó! Te bukan manusia yang kasi tau ini hal sang lu. Ma Beta pung Bapa di sorga yang kasi tau.

Abun: Yefun Yesus ki do, "Simon, gato Yona bi gan, yetu yo kadum sukjimnut ne nai nan jam nde, wo Ji bi Ai mo gu ben sukndo su nan anato An kadum sukjimnut ne nai nan jam re.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Simon, oufamofa eteb rot bua ongga Yona efen efesa! Jeska mar ongga bua banggot insa koma rot tenten bera rusnok enjgineg runoftuftu rot gu bua guru. Tina Akeina Allah ongga engker gu mebaga bera oncunc rot mar insa koma gu bua fob ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus: "Marasi' mpu'u-ko, Simon ana' Yunus, apa' bela manusia' to mpopo'incai-ko tetu-e, Tuama-ku to hi rala suruga-hana.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto ai pare, “Simon, arikainyo Yunus, winyirati Amisye po kovo manakoe raugaje nai to, weye vatane inta pi po ana umaso rarorono naije ramu, yara Sya Injayo no no munijo ntiti Opi po rarorono nai to.


NETBible: And Jesus answered him, “You are blessed, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in heaven!

NASB: And Jesus said to him, "Blessed are you, Simon Barjona, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.

HCSB: And Jesus responded, "Simon son of Jonah, you are blessed because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father in heaven.

LEB: And Jesus answered [and] said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal [this] to you, but my Father [who is] in heaven.

NIV: Jesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by man, but by my Father in heaven.

ESV: And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.

NRSV: And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon son of Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father in heaven.

REB: Then Jesus said: “Simon son of Jonah, you are favoured indeed! You did not learn that from any human being; it was revealed to you by my heavenly Father.

NKJV: Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar–Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.

KJV: And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.

AMP: Then Jesus answered him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) are you, Simon Bar-Jonah. For flesh and blood [men] have not revealed this to you, but My Father Who is in heaven.

NLT: Jesus replied, "You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.

GNB: “Good for you, Simon son of John!” answered Jesus. “For this truth did not come to you from any human being, but it was given to you directly by my Father in heaven.

ERV: Jesus answered, “You are blessed, Simon son of Jonah. No one taught you that. My Father in heaven showed you who I am.

EVD: Jesus answered, “You are blessed, Simon son of Jonah. No person taught you that. My Father in heaven showed you who I am.

BBE: And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.

MSG: Jesus came back, "God bless you, Simon, son of Jonah! You didn't get that answer out of books or from teachers. My Father in heaven, God himself, let you in on this secret of who I really am.

Phillips NT: "Simon, son of Jonah, you are a fortunate man indeed!" said Jesus, "for it was not your own nature but my Heavenly Father who revealed this truth to you!

DEIBLER: Then Jesus said to him, “Simon, son of Jonah, God is pleased with you. What you just said was not [SYN] revealed to you by any human. Instead, it was my Father who lives in heaven who revealed this to you.

GULLAH: Jedus ansa, “Ya bless fa true, Simon, Jonah son! Cause no poson laan ya dis. Me Fada een heaben, e show ya.

CEV: Jesus told him: Simon, son of Jonah, you are blessed! You didn't discover this on your own. It was shown to you by my Father in heaven.

CEVUK: Jesus told him: Simon, son of Jonah, you are blessed! You didn't discover this on your own. It was shown to you by my Father in heaven.

GWV: Jesus replied, "Simon, son of Jonah, you are blessed! No human revealed this to you, but my Father in heaven revealed it to you.


NET [draft] ITL: And <1161> Jesus <2424> answered <611> <2036> him <846>, “You are <1510> blessed <3107>, Simon <4613> son of Jonah <920>, because <3754> flesh <4561> and <2532> blood <129> did <601> not <3756> reveal <601> this to you <4671>, but <235> my <3450> Father <3962> in <1722> heaven <3772>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel