Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 21 >> 

Rote: Mulai neme hatematak ndia mai boe, Yesus kokolak no mangale'dok no ana mana tunga nala nae, Au muse u leo Yerusalem u, fo Au la'o-la'di doidosok ba'u ka neme mauli-malanga nala ma malanga imam ala, boema mese agama la. Neukose ala taolisa Au, tehu neu fai katelu na soona, neukose Au aso'da falik.


AYT: Sejak saat itu, Yesus mulai menunjukkan kepada murid-murid-Nya bahwa Dia harus pergi ke Yerusalem dan menderita banyak hal dari para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga.

TB: Sejak waktu itu Yesus mulai menyatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan dari pihak tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga.

TL: Daripada masa itu mulailah Yesus menyatakan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia wajib pergi ke Yeruzalem, lalu merasai banyak sengsara daripada orang tua-tua, dan daripada kepala imam dan ahli Taurat, sehingga dibunuh, kemudian Ia bangkit pula pada hari yang ketiga.

MILT: Sejak saat itu, YESUS mulai menunjukkan kepada para murid-Nya bahwa seharusnyalah Dia pergi ke Yerusalem dan menderita banyak hal dari para tua-tua dan imam-imam kepala dan para ahli kitab, dan dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga.

Shellabear 2010: Sejak saat itu Isa Al Masih mulai menyatakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem, dan akan mengalami banyak kesengsaraan karena perlakuan para tua-tua bani Israil, para imam kepala, serta para ahli Kitab Suci Taurat. Ia akan mati, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sejak saat itu Isa Al Masih mulai menyatakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem, dan akan mengalami banyak kesengsaraan karena perlakuan para tua-tua bani Israil, para imam kepala, serta para ahli Kitab Suci Taurat. Ia akan mati, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan.

Shellabear 2000: Sejak saat itu Isa Al Masih mulai menyatakan kepada para pengikut-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem, dan akan mengalami banyak kesengsaraan karena perlakuan para tua-tua bani Israil, para imam kepala, serta para ahli Kitab Suci Taurat. Ia akan mati, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan dibangkitkan.

KSZI: Sejak itu, Isa mula berkata terus-terang kepada para pengikut-Nya bahawa Dia harus pergi ke Baitulmaqdis dan menanggung banyak penderitaan yang disebabkan oleh pemimpin masyarakat, ketua imam, dan guru Taurat. Dia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga akan dibangkitkan semula.

KSKK: Sejak hari itu Yesus mulai menjelaskan kepada murid-murid-Nya, bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem; Ia harus menanggung banyak penderitaan dari pihak penguasa Yahudi, imam-imam kepala, dan ahli-ahli Taurat. Ia akan dibunuh dan akan bangkit pada hari ketiga.

WBTC Draft: Sejak saat itu, Yesus mulai mengatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem. Ia menjelaskan bahwa tua-tua Yahudi, imam kepala, dan guru Taurat akan membuat Dia menderita dalam banyak hal. Ia mengatakan kepada mereka bahwa Ia akan dibunuh. Kemudian, pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan.

VMD: Sejak saat itu, Yesus mulai mengatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem. Ia menjelaskan bahwa tua-tua Yahudi, imam kepala, dan guru Taurat akan membuat Dia menderita dalam banyak hal. Ia mengatakan kepada mereka bahwa Ia akan dibunuh dan pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan.

AMD: Sejak saat itu, Yesus mulai mengatakan kepada murid-murid-Nya bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan. Ia menjelaskan bahwa tua-tua pemimpin Yahudi, imam kepala, dan ahli Taurat akan membuat-Nya menderita. Bahkan Ia akan dibunuh, tetapi akan dibangkitkan pada hari yang ketiga.

TSI: Sejak saat itu, Yesus mulai menyatakan kepada kami murid-murid-Nya bahwa Dia sudah ditetapkan Allah untuk pergi ke Yerusalem. Dia menjelaskan, “Di sana, para pemimpin Yahudi, imam-imam kepala, dan ahli-ahli Taurat akan membuat Aku sangat menderita. Lalu Aku akan dibunuh, dan pada hari ketiga Aku akan dihidupkan kembali oleh Allah.”

BIS: Mulai dari saat itu, Yesus berkata terus terang kepada pengikut-pengikut, bahwa Ia harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan dari pemimpin-pemimpin, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Ia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Ia akan dibangkitkan kembali.

TMV: Sejak itu, Yesus mula berkata dengan terus-terang kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku harus pergi ke Yerusalem dan mengalami banyak penderitaan yang disebabkan oleh para pemimpin masyarakat, ketua imam, dan guru Taurat. Aku akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga Aku akan dibangkitkan semula!"

BSD: Sejak saat itu, Yesus berkata dengan terus terang kepada pengikut-pengikut-Nya, “Aku harus pergi ke Yerusalem dan di sana akan diperlakukan dengan kejam oleh pemimpin-pemimpin Yahudi, imam-imam kepala dan guru-guru agama. Orang akan membunuh Aku, tapi pada hari ketiga Allah akan menghidupkan Aku kembali!”

FAYH: Sejak saat itu Yesus mulai dengan terang-terangan memberitahu mereka tentang kepergian-Nya ke Yerusalem dan tentang apa yang akan terjadi di sana, yaitu bahwa Ia akan menderita dalam tangan para pemimpin orang Yahudi, lalu dibunuh, dan tiga hari kemudian Ia akan dibangkitkan.

ENDE: Sedjak waktu itu Jesus mulai menjatakan kepada murid-muridNja bahwa Ia harus pergi ke Jerusalem, dan akan menderita dari pihak para pemuka, imam-imam besar dan ahli-ahli taurat, dan akan dibunuh, dan akan bangkit pula pada hari jang ketiga.

Shellabear 1912: Maka mulai dari pada masa itu, 'Isa menyatakan pada murid-muridnya bahwa takdapat tiada ia akan pergi ke-Yerusalim, lalu merasai banyak sengsara dari pada orang tua-tua, dan dari pada kepala-kepala imam, dan dari pada katib-katib, sehingga dibunuh pula akan dia, kemudian dibangkitkan dari pada hari yang ketiga.

Klinkert 1879: Maka daripada koetika-itoe beharoelah Isa moelai menjatakan kapada moerid-moeridnja, bahwa haroslah ija pergi ka Jeroezalem dan merasai banjak sangsara daripada segala toewa-toewa dan kapala-kapala imam dan segala katib, danlagi ija akan diboenoeh dan kemoedian daripada tiga hari dibangoenkan poela.

Klinkert 1863: {Mat 17:22; 20:18; Mar 8:31; 9:31; 10:33; Luk 9:22; 18:31; 24:7} Moelai dari koetika itoe Jesoes toendjoek sama moeridnja, jang Toehan mesti pergi di Jeroezalem, dan merasai banjak sangsara dari pinitoewa, dan segala kapala imam, dan katib-katib, dan diboenoh, dan bangoen pada hari jang katiga.

Melayu Baba: Mula'i deri-pada itu tempo, Isa trangkan sama murid-murid-nya bagimana dia msti pergi Yerusalim, dan tanggong banyak sngsara deri-pada ktua-ktua, dan deri-pada kpala-kpala imam, dan deri-pada orang pnulis, dan msti kna bunoh, dan kmdian di-bangkitkan pula hari yang ktiga.

Ambon Draft: Deri pada waktu itu djuga mula; ilah Tuhan JESUS tondjok-tondjok pada murid-muridnja, jang Ija haros pergi ka Jerusalaem, dan merasa sangsara banjak-banjak deri pada Penatuwa-penatuwa dan kapala-kapala Imam dan Peng-adjar-pengadjar Tawrat, dan mati debunoh dan pada hari jang katiga bangun hidop kombali.

Keasberry 1853: Maka deripada kutika itu, bahrulah Isa mumulie munyatakan pada murid muridnya, bahwa sa'harusnyalah iya purgi kunugri Jerusalem, dan akan murasai bubrapa sungsara deripada orang tua tua, dan imam yang busar busar, dan khatib khatib, dan lagi iya akan dibunuh, dan akan dihidupkan pula pada hari yang kutiga.

Keasberry 1866: ¶ Maka deripada kutika itu, bahrulah Isa mŭmulai mŭnyatakan pada murid muridnya, bahwa saharusnyalah iya pŭrgi kanŭgri Jerusalem, dan akan mŭrasai bŭbrapa sŭngsara deri pada orang tua tua, dan imam yang bŭsar bŭsar, dan khatib khatib; dan lagi iya akan dibunoh, dan akan dihidopkan pula pada hari yang katiga.

Leydekker Draft: Deri pada tatkala 'itu baharu Xisaj sudah mula`ij menondjokh pada murid 2 nja, bahuwa saharosnja 'ija pergi kapada Jerusjalejm. dan merasa banjakh sangsara 'awleh SJujuch, dan kapala 2 'Imam, dan Katib 2, lagi debunoh, dan debangkitkan pula pada harij jang katiga.

AVB: Sejak itu, Yesus mula berkata terus terang kepada murid-murid-Nya bahawa Dia harus pergi ke Yerusalem dan menanggung banyak penderitaan daripada pihak pemimpin masyarakat, ketua imam, dan ahli Taurat. Dia akan dibunuh, tetapi pada hari ketiga akan dibangkitkan semula.

Iban: Berengkah ari nya, Jesus lalu belabuh madah ngagai sida murid Iya, Iya enda tau enda mansang ngagai Jerusalem lalu natka Diri diperinsaka bala tuai bansa, bala tuai imam, enggau bala pengajar Adat, lalu dibunuh, lalu diangkatka idup baru ari mati ba hari ti ketiga.


TB ITL: Sejak <575> waktu <5119> itu Yesus <2424> mulai <756> menyatakan <1166> kepada murid-murid-Nya <3101> <846> bahwa <3754> Ia <565> <0> harus <1163> pergi <0> <565> ke <1519> Yerusalem <2414> dan <2532> menanggung banyak <4183> penderitaan <3958> dari <575> pihak tua-tua <4245>, imam-imam kepala <749> dan <2532> ahli-ahli Taurat <1122>, lalu <2532> dibunuh <615> dan <2532> dibangkitkan <1453> pada hari <2250> ketiga <5154>. [<5547> <846> <2532>]


Jawa: Wiwit nalika iku Gusti Yesus wiwit paring pitedah marang para sakabate, yen Panjenengane kudu tindak menyang Yerusalem, lan bakal nandhang kasangsaran pirang-pirang marga saka panggawene para pinituwa, para pangareping imam lan para ahli Toret sarta banjur disedani, lan ing telung dinane kawungokake.

Jawa 2006: Wiwit nalika iku Yésus mratélakaké marang para sakabaté, yèn Panjenengané kudu tindak menyang Yérusalèm, lan bakal nandhang sangsara warna-warna marga saka panggawéné para pinituwa, para pangareping imam lan para ahli Torèt sarta banjur disédani, lan ing telung dinané kawungokaké.

Jawa 1994: Wiwit nalika kuwi, Gusti Yésus mblakakaké marang para muridé, mengkéné: "Aku kudu lunga menyang kutha Yérusalèm lan bakal dianiaya déning para penggedhé, para pengareping imam lan para ahli Torèt. Aku bakal dipatèni, nanging ing telung dinané bakal katangèkaké!"

Jawa-Suriname: Wiwit waktu kuwi Gusti Yésus ndunung-ndunungké marang murid-muridé nèk Dèkné kudu budal nang kuta Yérusalèm. Nang kana Dèkné bakal nglakoni sangsara, jalaran sangka para penuntuné rayat, para pengarepé imam lan para guru Kitab. Dèkné bakal dipatèni, nanging ing telung dinané bakal tangi sangka kuburan.

Sunda: Ti semet harita Yesus mimiti nyarios sabalakana ka murid-murid, saur-Na, "Kami teu meunang henteu kudu ka Yerusalem, kudu nandangan sangsara di ditu, dikaniaya ku para kokolot, ku imam-imam kapala, jeung ku guru-guru agama Yahudi. Kami bakal dipaehan. Tapi sanggeus maot tilu poe bakal hirup deui."

Sunda Formal: Ti waktu eta, Isa wawartos ka murid-murid yen Anjeunna kedah ka Yerusalem sarta baris nyorang kasangsaraan ti pihak kokolot, ti imam-imam kapala, jeung ti ahli-ahli Kitab; terusna bakal dipaehan sarta baris hirup deui dina poe katilu.

Madura: Molae dhari jareya, Isa adhabu rang-terrangan ka red-moredda, "Sengko’ masthe entar ka Yerusalim ban bannya’ nanggung kasangsara’an dhari pin-pamimpin, mam-imam kapala ban ru-guru agama. Sengko’ bakal epateyana, tape e are se kapeng tello’ Sengko’ bakal epaodhi’a pole."

Bauzi: Ame digat labe Yesusat damat Aba ba modelo modem im lam Aba vi tau meedam dam laba alimeat fet ab vameadamam. Aho neha, “Em Ai Alat fet gagu esuhemu Em abo kota Yerusalem laba lalo modem bak. Labi laba le Yahudi damat ibi iho tu vuzehi meedam im vuusdam tohe dam zi labe vahi Em mu fa Eba fai bak bohu modi geàda tame. Labi laha meia gagu Em oteme eloi fa usi behàsdi Em eloho bak labet Alat modi fa ahedi usa tame,” laham im lam alimeat ab fet vameadume esuham.

Bali: Ngawit saking rahina punika Ida Hyang Yesus terang-terangan nartayang ring parasisian Idane, mungguing Ida patut lunga ka kota Yerusalem. Irika Ida pacang kasangsarain antuk parapanglingsir bangsa Yahudine, antuk parapangageng panditane miwah paraguru agamane, saha pamuputipun Ida kasedayang. Nanging ring rahinane sane kaping tiga, Ida pacang katangiang tur nyeneng malih.

Ngaju: Nampara bara katika te, Yesus hakotak terus-tarang dengan kare murid Ayue, je Ie musti haguet akan Yerusalem tuntang Ie kareh mandino are kapehe bara kare pamimpin, kare imam tuntang kare guru agama. Ie akan impatei, tapi huang andau je kateloe Ie kareh imbelom tinai.

Sasak: Mulai lẽman waktu nike, Deside Isa nyatayang secare terus terang lẽq pengiring-pengiring-Ne, bahwe Ie harus lumbar ojok Yerusalem dait ngalamin luwẽq penderitean lẽman pemimpin-pemimpin, imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat. Ie gen tematẽq, laguq lẽq jelo saq ketelu Ie gen teidupang malik.

Bugis: Mappammulai wettuéro, napowadani Yésus terus-terang lao ri ana’-ana’ gurun-Na, makkedaé harusu’i lao ri Yérusalém na-Napéneddingiwi maéga anrasa-rasang polé risining pamimpingngé, kapala-kapala imangngé sibawa guru-guru agamaé. Riyunoi matu, iyakiya ri esso matellué, moto’i matu paimeng.

Makasar: Anjo wattua appakkaramulami a’bicara silambusu’na Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa, angkanaya takkulleai ta’lampa mange ri Yerusalem angkasiaki passessa jaia. Iamintu passessa battua ri pingga’-pinggawana tu Yahudia, imang-imang kapalaya, kammayatompa guru-guru agamaya. Lanibunoi, mingka lanipattallasa’ poleangi battu ri kamateanga ri makatalluna alloa!

Toraja: Randuk tonna iato Napa’peissanammi Yesu lako anak gurunNa kumua sipatu la lao lako Yerusalem anNa perasai buda parri’ dio mai pekaamberan sia dio mai pangulu to minaa sia pandita Sura’, naurunganni dipatei, Nadipamalimbangun sule tonna allo ma’pentallun.

Duri: Ia joo wattu napamulami Puang Isa mpauanni to anak gurun-Na kumua, "La malena' de' kota Yerusalem, anna pamaparri'na' pekaamberan to-Yahudi, kapala imang sola guru agama. La dibunona', apa ia ke allo mangpentallun, la dipatuo pole'na' jio mai kamatean."

Gorontalo: Lonto sa'ati lomao boyito ti Isa ma lomulayi hemopotota ode mongomuri-Liyo deu Tiyo musi monao ode kota lo Yerusalem wawu motanggungi usikisa ngohuntuwa monto ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi, mongotauwa lo imamu wawu mongoahali lo Tawurat. Lapatao Tiyo musi salipuwoliyo sambe mate wawu to dulahe otoluliyo mobongu mayi monto kuburu.

Gorontalo 2006: Tumulalo mai tosaaa̒ti boito, ti Isa lotahuda wolo juujulu ode tahidudua̒ o-Lio, deu̒ Tio musi monao̒ ode Yerusalemu wau mola modutolo dadaata monto mongo tau̒wa, mongo iimamu tau̒wa wau guguu-ruwaalo agama. Tio mapateelio mate-mateelo mao̒, bo todulahu otolulio Tio mamuli mobongu mai.

Balantak: Noko daa koiya'a, ai Yesus nuntumbeimo mompopo'inti'ikon na murit-Na se' i Ia tio mae' na Yerusalem, ka' na Yerusalem motu-motu'a, tanaasna imam, ka' wawa ukum Torat bo mengerepai i Ia. Ia bo papateion, kasee na ilio kotolu'na bo potuo'ion.

Bambam: Wattu etam too anna napahandu'i Puang Yesus umpaissanni loppo' passikolanna diona indo kamapi'disam la napendudum, naua: “Tä' mala tala längännä' Yerusalem anna la napahuaiä' pandahhaam matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”

Kaili Da'a: Nompamula nggari tempo etu Yesus nompakanoto ka anaguru-anaguruna I'a kana malau mpaka ri ngata Yerusalem, pade ri setu I'a kana mpu'u-mpu'u rapandasa totu'a-totu'a nto Yahudi, balengga-balengga topanggeni agama, bo guru-guru agama Yahudi. Pade I'a kana rapatesi, pade ri eo katolueona I'a kana rapakatuwu bali nggari kamatena.

Mongondow: Mulaidon kon tungkuḷ intua ki Yesus nopota'au kom murí-Nya mita, kon Sia im musti mayak in Yerusalem bo motarima kom mobayong in roriga inta popoáid ing guhanga mita in lipú, imang mita itoi bo mototundú mita kon agama, bain tua bodongka limodon monia, ta'e kon singgai intoḷunya mobiag bui in Sia.

Aralle: Mengkalaonto donetoo napahandu'mi Puang Yesus untula'ing pahsikolana didiona kamadahhaang ang pahallu naolai, naoatee, "Dang masae anna la maomä' dai' di Yerusalem anna ungngolaiä' mai'di kamasuhsaang di hao mai di setobaha'ang, kapala-kapala imang anna to pampakuhu ada' lambi' la dipateiä'. Ampo' yaling di tallu allona la tuhoä' sumule."

Napu: Mepongka hangko inditi, Yesu mopakanoto i topeguruNa apa au hangangaa mewali i wataNa, nauliangaahe: "Hangangaa laoNa i Yerusale. Inditi ina rapopeahi-ahiNa totosae boea, kapala-kapala tadulako menomba hai guru-guru agama. Ina rapapateNa, agayana i kataluna alona, ina tuwo huleNa."

Sangir: Nanětạ bọu tempo ene Mawu Yesus naul᷊ị mal᷊ahẹ su manga murit'E, u i Sie hinong sol᷊ong Yerusalem kụ mẹ̌tatahangu sunsara l᷊awọ bọu manga těmbonange, manga imang těmbonange dingangu manga mananěntirong agama. I Sie sarung pateěng, kaiso su katěllu ěllone i Sie sarung iapẹ̌bangung kapia.

Taa: Wali yako ri tempo etu semo i Yesu mula mampakanasaka resi kami to anaguruNya, to’oNya, “Aku taa maya taa yau ndeku Yerusalem. Pasi nda’a ria boros kasesa to Aku damangarata yako resi tau tu’a nto Yahudi pasi kepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa. Wali Aku darapopate yau, pei yako etu, ri rayanya togo eo Aku darawangu muni yako ri kapatengKu.”

Galela: Ma solano o orasi magena de o Yesus Awi muri-murika womadedemo wositotiaika, ena gena wotemo onaka, "Ngohi manena bilasu totagi o Yerusalemka. De done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali."

Yali, Angguruk: O ino sambil ak tibareg Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "An Yerusalem lahukmu it Yahudi inap onowesi men imam usane onoluk inap onowesi men Musa wene onoluk inap menen An nubam angginon umbuhupteg Nele ying Naptuk lit pinggi Nuwabuhupmu ninggik pirenam welaruhukteg hinahaneg angge Noluk aruhuk," ibag.

Tabaru: 'Ikurue ma 'orasi ge'ena, 'o Yesus kawositarangikau wosidemo wi do-domoteika, 'ato 'una salingou wotagi 'o Yerusalemuka de ge'enaka wamake 'o sangisara ma gudaiku gee 'o Yahudioka ma balu-balusino de 'o 'imam ma saekino, de 'o 'agamaka yodoto-dotokino. 'Una 'asa wito'oma, ma 'o wange sa'angeka de womomikoli.

Karo: I bas paksa si e nari mulai me ituriken Jesus alu jelas man ajar-AjarNa nina, "Aku la banci lang lawes ku Jerusalem, la banci lang Kunanami erbage-bage kiniseran i bas peminpin-peminpin Jahudi, imam-imam si mbelin ras i bas guru-guru agama Jahudi nari. Aku ibunuh tapi i bas wari si peteluken ipekeke ka i bas si mate nari."

Simalungun: Hunjia nari ma ipungkah Jesus patugahkon hubani susian-Ni, na maningon laho do Ia hu Jerusalem, anjaha na maningon buei do Ia manaron humbani pangintuai-pangintuai, sintua ni malim ampa sibotoh surat, pala maningon bunuhon do Ia, tapi papuhoon do bani ari patoluhon.

Toba: (III.) Olat ni i ma dipatorang Jesus tu angka siseanna, na ingkon laho do Ibana tu Jerusalem manaon na porsuk sian angka sintua ni natorop, sian sintua ni malim nang sian sibotosurat pe, pola ingkon mate Ibana bunuon, jala pangoluon di ari patoluhon.

Dairi: Mungkah i sidi nai, tompel mo ibagahken Jesus taba sisinNa, "Kennah laus ngo Ia mi Jerusalem, janah menggong mbuè kinipersuk bai pengulu-pengulu, imam-imam ekuten, dekket guru-guru agama. Ibunuh mo Ia tapi ipekèkè nola ngo iari petelluken.

Minangkabau: Muloi dari sajak itu, Isa Almasih mangecek sacaro ba taruih tarang kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, baraso Baliau musti payi ka Yerusalem, sarato banyak ka manangguangkan ajab sansaro dari pamimpin-pamimpin, dari imam-imam, sarato jo dari guru-guru agamo Yahudi. Baliau ka dibunuah, tapi di ari nan katigo, Baliau ka iduik baliak, kaluwa dari kubua.

Nias: I'otarai da'õ, I'ombakha'õ zi so ba dõdõ-Nia Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia. Lõ tola lõ'õ mõi Ia ba Yeruzalema, ba lafakao Ia ira sondrõnia'õ ba Ere Sebua ba Sangila Amakhoita. Nibunu dania Ia. Ba ba ngaluo si tõlu maoso dania Ia mangawuli!

Mentawai: Ka tetret nenda, taddaakénangan Jesus, itiboi simakolou ka matadda sipasiuluinia, kaeei nia ka Jerusalem sambat oorikna maigi paoreat sibara ka sauté, sibara ka tai imam sabeu, samba leú et sibara ka tai guru paamian. Iageti tiboinangan leú et mamateiakéra nia, tápoi isusuruaké lé nia mitsá Taikamanua, ka gogoi sikatelunia.

Lampung: Mulai jak seno, Isa cawa terus terang jama jelma-jelma sai nutuk Ia, bahwa Ia haga mik di Yerusalem rik ngalami lamon penderitaan jak jelma-jelma sai mimpin, imam-imam kepala rik guru-guru agama. Ia haga dibunuh, kidang pada rani ketelu Ia haga dibangkitko luot.

Aceh: Phon watée nyan, Isa geupeugah troh trang ubak murit-murit Gobnyan, bahwa Gobnyan harôh geujak u Yerusalem dan laju meuteumé meubagoe-bagoe deurita nibak peumimpén-peumimpén, peumimpén-peumimpén Imeum dan gurée-gurée agama. Gobnyan teuma jipoh maté, teuma bak uroe nyang keu lhée Gobnyan teupeubeudôh lom teuma.

Mamasa: Attu iatoo naparandukmi Puang Yesus umpaissanni passikolana kumua innang la lao lako Yerusalem anna la ussa'dingan buda kamaparrisan dio mai perepi'na to Yahudi anna kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa lambisan dipatei. Sapo katallungngallona la tuo sule.

Berik: Jam towaiwulu jepserem, Yesus ga towaiwulu waakenfer jam nasipmife jega angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei waakenfer gam ne sarbif. Jei enggam gunu, "Ai bunarsus kota Yerusalemminip As sofwa. Jewer ga angtane sanbaka Yahudimana, ane angtane imam-imam sanbakaiserem, ane guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, jei tamtamtalaiserem unggwanfer ga Asene gulbafa, ane Ai ga Asene munbofo. Jengga nunu nawer-ningnaiserem Ai gamjon ga jem As irwefa terewer."

Manggarai: Pu’ung du nitu main Mori Yésus wangkag tombon Liha agu ata nungkun te Hia paka ngo oné Yérusalém, agu do kéta cukung susan oné mai isét tu’a laing imam-imam kepala agu ata pecing Taurat, poli hitu ala latay, agu leso te telun to’o koléy.

Sabu: Jhari rai ngati awe napoanne, ta peke pemola-mola ke ri Yesus pa ana hekola No he ne jhara lua No, do jhamma No ta kako la Yerusalem, jhe do ta peabu lua hedui-herui do ae ngati mone kettau-kettau, kattu-kattu mone tunu menahu he nga guru-guru aigama. Do ta pemade No, tapulara pa lodho do ketal lu ne do ta kaddhi bhale wari.

Kupang: Mulai dari itu waktu, ju Yesus kasi tau Dia pung ana bua dong bilang, “Beta musti pi kota Yerusalem. Ma nanti di situ, Beta dapa sangsara bam-banya dari tua-tua adat, kapala agama Yahudi pung bos-bos, deng guru agama dong samua. Nanti dong bunu bekin mati sang Beta, ma dia pung lusa, Beta idop kambali.”

Abun: Kadit kam ne Yefun Yesus ki rer nai bi pakon ne do, "Ji mu mo kota Yerusalem et. Mone ye Yahudi bi yepasye e, yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yeguru agama bere ben sukye nai Ji ket kwayo-kwayo. Bere yé gu Ji kwop, sarewo kom mo kam we rek, bere Yefun Allah sun Ji kadit sukkwop o re."

Meyah: Osokeij mona insa koma bera Yesus agot rot tomnomna gu efen ruforoker oida, "Didif dimeja jah kota Yerusalem. Beda ebirfager Yahudi jera ebirfager imam-imam jera Guru-Guru agama rimeita mar okum gu Didif fogora difera okora eteb rot. Beda rusnok rimagob Didif, tina gij mona orgomu deika, beda Didif dimedebecki sons jeska dagos si."

Uma: Ntepu'u ngkai tempo toe, Yesus mpakanoto hi ana'guru-na napa to kana jadi' hi woto-na. Na'uli'-raka: "Kana hilou-a hi Yerusalem. Hi ria mpai' totu'a ngata, imam pangkeni hante guru–guru agama mpobalinai'-a pai' mposesa'-a. Rapatehi-a mpai', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' moto-a."

Yawa: Arono naije kobe Yesus po apa siurijo makanande raura kakavimbe Apa arakovo utavondijo aije mai. Pare, “Indati syoroto no Yerusalem, umba siurijo manakoe nande Rinai weye Akarijo Yahudi nawe, syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, kuruno makari mbaro Ananyao Musa raije nawe ware wo inave tatugadi. Indati vatane wo inaubaisy, weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”


NETBible: From that time on Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.

NASB: From that time Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised up on the third day.

HCSB: From then on Jesus began to point out to His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, be killed, and be raised the third day.

LEB: From that time [on] Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many [things] from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised on the third day.

NIV: From that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.

ESV: From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.

NRSV: From that time on, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and undergo great suffering at the hands of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised.

REB: From that time Jesus began to make it clear to his disciples that he had to go to Jerusalem, and endure great suffering at the hands of the elders, chief priests, and scribes; to be put to death, and to be raised again on the third day.

NKJV: From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.

KJV: From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.

AMP: From that time forth Jesus began [clearly] to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders and the high priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised from death.

NLT: From then on Jesus began to tell his disciples plainly that he had to go to Jerusalem, and he told them what would happen to him there. He would suffer at the hands of the leaders and the leading priests and the teachers of religious law. He would be killed, and he would be raised on the third day.

GNB: From that time on Jesus began to say plainly to his disciples, “I must go to Jerusalem and suffer much from the elders, the chief priests, and the teachers of the Law. I will be put to death, but three days later I will be raised to life.”

ERV: From that time Jesus began telling his followers that he must go to Jerusalem. He explained that the older Jewish leaders, the leading priests, and the teachers of the law would make him suffer many things. And he told his followers that he must be killed. Then, on the third day, he would be raised from death.

EVD: From that time Jesus began telling his followers that he must go to Jerusalem. Jesus explained that the older Jewish leaders, the leading priests, and the teachers of the law would make him suffer many things. And Jesus told his followers that he must be killed. Then, on the third day, he would be raised from death.

BBE: From that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.

MSG: Then Jesus made it clear to his disciples that it was now necessary for him to go to Jerusalem, submit to an ordeal of suffering at the hands of the religious leaders, be killed, and then on the third day be raised up alive.

Phillips NT: From that time onwards Jesus began to explain to his disciples that he would have to go to Jerusalem, and endure much suffering from the elders, chief priests and scribes, and finally be killed; and be raised to life again on the third day.

DEIBLER: From that time Jesus began to teach us disciples that it was necessary for him to go to Jerusalem city. There the ruling elders, the chief priests, and the men who taught the Jewish laws would cause him to suffer and be killed{die}. Then on the third day after that, he would become alive again.

GULLAH: Fom dat time dey, Jedus staat fa splain ta e ciple dem say, “A haffa go ta Jerusalem. Dey de Jew leada dem an de leada dem ob de priest dem an de Law teacha dem, dey gwine mek me suffa a whole heap. Dey gwine kill me, bot een shree day A gwine git op fom mongst de dead an lib gin.”

CEV: From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, "I must go to Jerusalem. There the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life."

CEVUK: From then on, Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “I must go to Jerusalem. There the nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make me suffer terribly. I will be killed, but three days later I will rise to life.”

GWV: From that time on Jesus began to inform his disciples that he had to go to Jerusalem. There he would have to suffer a lot because of the leaders, chief priests, and scribes. He would be killed, but on the third day he would be brought back to life.


NET [draft] ITL: From <575> that time <5119> on Jesus <2424> began <756> to show <1166> his <846> disciples <3101> that <3754> he must <1163> go <565> to <1519> Jerusalem <2414> and <2532> suffer <3958> many things <4183> at the hands of <575> the elders <4245>, chief priests <749>, and <2532> experts in the law <1122>, and <2532> be killed <615>, and <2532> on the third <5154> day <2250> be raised <1453>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel