Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 24 >> 

Rote: Basa boema Yesus nafa'da ana mana tunga nala nae, "Hataholi fo ana nau tunga Au soona, muse nafandele heni basa ndia paluun lala'ena fo ana lu'a ai nggange na, ma ana tunga nahele Au.


AYT: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Jika ada yang mau mengikuti Aku, ia harus menyangkal dirinya sendiri, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

TB: Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.

TL: Setelah itu berkata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Jikalau barangsiapa hendak mengikut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta menanggung salibnya, lalu mengikut Aku.

MILT: Kemudian YESUS berkata kepada para murid-Nya, "Jika seseorang ingin ikut di belakang-Ku, hendaklah dia menyangkal dirinya, dan memikul salibnya, dan mengikuti Aku!

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada para pengikut-Nya, "Siapa mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada para pengikut-Nya, "Siapa mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada para pengikut-Nya, “Barangsiapa mau mengikut Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada para pengikut-Nya, &lsquo;Jika sesiapa ingin mengikut-Ku, lupakan kepentingan diri, pikul salib dan ikut Aku.

KSKK: Sesudah itu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Jika seorang hendak mengikuti Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, mengangkat Salibnya, lalu mengikuti Aku.

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Jika seseorang mau menjadi pengikut-Ku, ia harus mengesampingkan rencana dan keinginannya sendiri. Orang itu harus membawa salib yang diberikan kepadanya, dan dia harus mengikut Aku.

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Jika ada orang yang mau mengikut Aku, ia harus melupakan keinginan-keinginannya sendiri. Ia harus memikul salib yang diberikan kepadanya, dan harus mengikut Aku.

AMD: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Jika ada di antara kamu yang mau menjadi pengikut-Ku, kamu harus berhenti memikirkan dirimu sendiri dan keinginanmu. Sebaliknya, kamu harus mau memikul salibmu sendiri dan mengikut Aku.

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada kami, “Siapa yang mau mengikut Aku, dia harus melupakan kepentingan diri sendiri dan terus mengikut Aku dengan bertekad, ‘Sekalipun harus mati, bahkan mati disalibkan, aku tidak akan mundur.’

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku.

TMV: Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Jika seseorang hendak mengikut Aku, dia mesti melupakan kepentingan sendiri, memikul salib, dan mengikut Aku.

BSD: Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Siapa saja yang mau menjadi pengikut-Ku, ia tidak boleh lagi mementingkan diri sendiri. Ia harus mau menderita seperti Aku dan mengikuti Aku.

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepada para murid, "Jika seseorang ingin menjadi pengikut-Ku, hendaklah ia menyangkal dirinya, mengangkat salibnya, dan mengikut Aku.

ENDE: Lalu bersabdalah Ia kepada murid-muridNja: Barang siapa hendak mendjadi pengikutKu, haruslah ia menjangkal dirinja dan menanggung salibnja, lalu mengikuti Aku.

Shellabear 1912: Kemudian kata 'Isa kepada murid-muridnya, "Jikalau barang seorang jang mau mengikut aku,hendaklah ia menyangkali dirinya, serta mengangkat salibnya, lalu menurut aku.

Klinkert 1879: Satelah itoe maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Kalau barang sa'orang maoe mengikoet akoe, hendaklah ija menjangkal dirinja dan mengangkat palangnja laloe mengikoet akoe.

Klinkert 1863: Koetika itoe Jesoes berkata sama moeridnja: {Mat 10:38; Mar 8:34; Luk 9:23; 14:27} Kaloe sa-orang maoe mengikoet Akoe, haros dia menjangkal dirinja sendiri, dan mengangkat salibnja, dan mengikoet sama Akoe.

Melayu Baba: Kmdian Isa kata sama murid-murid-nya, "Jikalau satu orang mau datang ikut sama sahya, biar-lah dia sangkalkan diri-nya, dan pikul salib-nya, dan ikut sama sahya.

Ambon Draft: Bagitupawn katalah Tu-han JESUS pada murid-murid-nja: Djikalaw barang sa; aw-rang mawu datang kabala-kang Aku, bejar ija menjang-kal sendirinja, dan meng-angkat tsalibnja, lalu ikot Aku.

Keasberry 1853: Sutlah itu, maka burkatalah Isa pada murid muridnya, Kalau barang siapa handak mungikut aku, maka handaklah iya munyangkal dirinya, surta mumikul salibnya lalu mungikut aku.

Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah itu, maka bŭrkatalah Isa pada murid muridnya, Kalau barang siapa yang handak mŭngikot aku, maka handaklah iya mŭnyangkal dirinya, sŭrta mŭmikol salibnya, lalu mŭngikot aku.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah Xisaj pada murid 2 nja: djikalaw barang sa`awrang hendakh datang menurut 'aku, bajiklah 'ija menjangkal sendirinja, dan mendjondjong tsalibnja, lalu meng`iring 'aku.

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Jika seseorang hendak mengikut-Ku, dia harus menyangkal dirinya, memikul salib dan mengikut-Ku.

Iban: Jesus lalu madah ngagai sida murid Iya, "Enti orang deka nitihka Aku, awakka iya badu agi berundingka diri empu, ngesan regang iya, lalu nitihka Aku.


TB ITL: Lalu <5119> Yesus <2424> berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101> <846>: "Setiap orang yang <5100> mau <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, ia harus menyangkal <533> dirinya <1438>, memikul <142> salibnya <4716> <846> dan <2532> mengikut <190> Aku <3427>. [<1487> <2064> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabat: “Manawa ana wong kang arep ngetut-buri Aku, iku kudu nyingkur awake dhewe sarta manggula salibe lan melua Aku.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang para sakabaté, "Menawa ana wong kang arep ngetut-buri Aku, iku nyingkura awaké dhéwé sarta manggula salibé lan mèlua Aku.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus banjur ngandika marang para muridé: "Menawa ana wong arep ndhèrèk Aku, kuwi kudu nyingkur awaké dhéwé, banjur ngangkat salibé lan ngetutaké Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang murid-muridé: “Sapa sing kepéngin mèlu Aku kudu nglalèkké uripé déwé, manggul pentèngané lan ngetutké Aku.

Sunda: Geus kitu Anjeunna sasauran ka murid-murid, "Nu rek anut ka Kami kudu ninggalkeun kapentingan pribadi, kudu manggul salibna tuluy ngiring ka Kami.

Sunda Formal: Geus kitu, Anjeunna ngalahir ka murid-murid, “Sing saha nu seja ngiring ka Kami, kudu nyangkal diri, manggul salibna, jeung anut ka Kami.

Madura: Saellana jareya Isa pas adhabu ka red-morreda, "Pa’-sapa’a se noro’a Sengko’, kodu paloppa ka kaparlowanna dibi’, mekol salibba, pas terros noro’ Sengko’.

Bauzi: Labi Petrus bake gagu neàdi Yesusat fa Aba vi tau meedam dam laba neo ab vi vameadamam. “Meit Ebe Eho vahokedam im ozobohudi vi tau meedalo àhàkedameam làhà ba im aba aho it ozome modelo àhàkemda lam ba it ozome meedam vabak. Ame da labe aho gi neham bak. ‘Eho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat em si ut tetehesuhunaso lam ve lu vatu vou ladam di lam damat eba aasdamnàme eho gi ozahit vou le em paku dou elom neà bak,’ lahame Eba labihasu tu vuzehi gagu vàmademda lam aho Eba tu vuzehi vi tau meedam neà bak.

Bali: Raris Ida ngandika ring parasisian Idane: “Asing-asing anak ane mabudi nututin Guru, ia patut ngengsapang dewekne, tur negen salibne laut nututin Guru.

Ngaju: Limbah te Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Oloh je handak omba Aku, musti mangalapean kamangat ayue kabuat, ie mananggong sampalakie tuntang tetep omba Aku.

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Sebilang dengan saq mẽlẽ turut Tiang, ie harus ngelupaqang kepentinganne mẽsaq, ngelẽmbah salibne, dait tetep turut Tiang.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Tau maéloé maccowéri-Ka, harusu’i nallupai apentingeng aléna, naéssangngi sallina, namatteru maccowéri-Ka.

Makasar: Nampa Nakana Isa mae ri ana’-ana’ gurunNa, "Tau eroka amminawang ri Nakke takkulleai tanapariboko kaparalluang kalenna, nanapisang salli’na, nampa amminawang tuli ri Nakke.

Toraja: Tonna iato Nakuami Yesu lako anak gurunNa: Iake denni tau la morai undi urrundu’Na’, la ussa’biangan kalena sia unnendekan kayu pea’ta’na, naundi urrundu’Na’.

Duri: Mangkadami Puang Isa lako anak gurun-Na nakua, "Ia to tolanturu'na', te'da nalanturu'i bang pakkaeloran penawanna, apa la mpassan kaju sitambenna, naturu' tarruhna'.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya mao ode mongomuri-Liyo odiye, ”Wonu tawu ngota ohila modudua ola-U, tiyo musi momahe batangaliyo lohihilawo wawu momota salipuliyo, deuwito tiyo mowali modudua ola-U.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda ode tahidudua̒ o-Lio, "Taa u mohuto modudua̒ ola-U̒, musi momalonga polohuna daa̒ batangalio lohihilao wau momota salipulio, wau tulusi modudua̒ ola-U̒.

Balantak: Kasi i Yesus norobu na murit-Na, tae-Na, “Mian men mingkira' mongololo' i Yaku' tiodaa mongkolimbo'kon pingkira'na noana kasi mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku'.

Bambam: Anna mane ma'tula' lako passikolanna naua: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena, anna umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.

Kaili Da'a: Naopu etu nanguli Yesus ka anaguru-anaguruna, "Isema-sema madota majadi topantuki Aku, i'a kana mombakabasaka dotana mboto pade i'a kana masadia mantuki Aku nau sampe mamate rapaku ri kayu parika.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman kom murí-Nya mita, "Pomuḷoi intau inta mo'ibog dumudui ko'i-Nakó, sia musti monaḷámai kon oáidanea tontaní bo momota'an kon roriganya bo dumudui ko'i-Nakó.

Aralle: Mane ma'kara boi Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Tau ang la pemala mampentindo'iä' pahallu ungkalimpängngi pangngelo'na toboe' sibaha umbulle kayu sitambeng, mane napentindo'iä'.

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe topeguruNa: "Hema au mampeinao meula Iriko hangangaa mokabaha peundeana haduduana hai mohalea kau popakuana. Ane nodo, hangko peisari meula Iriko.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus něhengetangke su manga murit'E, "I sai mapulu tumol᷊e si Siạ, ute harusẹ̌ mẹ̌timbul᷊eng batangenge sẹ̌sane, kụ pamasaẹ̌ng kuruise kụ měngkatewe tol᷊e si Siạ e.

Taa: Wali yako etu i Yesu sira dua i Petrus mawolili muni resi kami panewa i Yesu manganto’oka samparia kami, Ia manganto’o, “I sema tau to rani mangaluluka Aku, tau etu taa maya taa mamposaka yau pamporani ndaya to si ia. Wali ia nempo darapopate yau saba mangalulu Aku, ia tiroowa mangaluluka Aku.

Galela: Qabolo de Una Awi muri-muri wasibicaraka wotemo, "O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone.

Yali, Angguruk: Pet tibareg Yesusen otsi hiyag isaruk lit, "Ap san An nombolim lamin perukon inowen inggareg apmayap taruk lit teltuk ahen ha rulug An nombolim laruk laruhu.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wobicara wi do-domoteika, wongose 'ato, "Nago'ona yomau 'imoteke ngoi, salingou 'uwa yamoteke ka to 'ona ma sirete manga mau, de salingou yamoku 'o salip de tatapu yomoteke de de ngoi.

Karo: Jenari nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ise atena ikut ras Aku arus ipersilahangna bana, ipersanna kayu persilangna jenari iikutkenna Aku.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma dompak susian-Ni, “Barang ise na sihol mangirikkon Ahu, iparnalang ma dirini, iporsan ma silangni, anjaha iirikkon ma Ahu!

Toba: (IV.) Dung i didok Jesus ma tu angka siseanna: Nasa na giot mangihuthon Ahu, disoadahon ma dirina, diporsan ma silang na tu ibana; diihuthon ma Ahu!

Dairi: Enggo kessa bagidi idokken Jesus mo taba sisinNa, "Barang isè mengèkutken Aku, kennah ilupaken mo dirina, ipersan mo silangna, nai ièkutken mo Aku.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato ka pangikuik-pangikuik-Nyo, "Jikok urang nan sabana-bana niyo nak ka manuruikkan Ambo, inyo musti maninggakan kaparaluan dirinyo sandiri, inyo musti mamikua salibnyo, sarato musti taruih satiya ma ikuik-i Ambo.

Nias: Imane Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "Na so zomasi molo'õ Ya'o, ya mu'ositengagõ wa'aurinia, ya mulu'i rõfania, ya mu'o'õ Ndra'o.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Kasei siobá masitut aku, kau rakatei-teiake boikí galajet puuktunganda saradda, samba kau rabairat siliktenganda, iageti mitsá, kau mariu-riu ratut aku.

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Jelma sai haga nutuk Nyak, haga ngelupako kepentinganni tenggalan, memikul salibni, rik terus nutuk Nyak.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geupeugah ubak murit-murit Gobnyan, "Ureuëng nyang keuneuk seutôt Ulôn, ureuëng nyan harôh jipeutuwoe ubak keupeuntengan jih keudroe, jitem gulam saleb Gobnyan, dan laju jiseutôt Ulôn.

Mamasa: Anna mane mantula' lako passikolana nakua: “Benna-benna morai unturu'na' la untampean pa'kua penawanna, umpassan kayu pantokesanna, anna turu'na'.

Berik: Jewer ga Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Angtane afa aa jei gam gunurum Ams onsobafe, jei jelem temawenefener jam gweyan. Ane jei jamer gam menetwesiwena jam terfe aam temawer jei Ai As jewer gam tikwebaatinirim. Ane jei Ai jamer ga As gam onsobana.

Manggarai: Itu kali Mori Yésus taé agu ata nungkun: “Émé cengata ata ngoéng te lorong Akuy, paka pali weki run, pola panggoln agu lorong Akuy.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Ddau do ddhei ta pedute Ya, do jhamma ta awi la kejhunga ne lua paralu ngi'u no, jhe dhue hape ne ajhu ketoe no, jhe pee nga pedute Ya.

Kupang: Ais ju Yesus ajar sang Dia pung ana bua dong bilang, “Orang yang mau iko sang Beta, dia musti batahan iko tarús tiap hari! Dia musti lupa buang dia pung mau-mau sandiri, ko iko Tuhan pung mau sa. Biar orang mau bunu sang dia, dia musti iko tarús sa, sama ke orang pikol dia pung kayu palang ko pi mati.

Abun: Orete Yefun Yesus ki nai bi pakon ne do, "Ye to iwa simo Ji it yo, ye ne yo iwa ben suk ket an mit-i ne o nde, wo an ben Ji bi suk-i sor, an tepsu ye gato sam an bi kwesukwin, kapre an ku sukye mone, an kwop o, an mbau o, an simo Ji petok sor.

Meyah: Beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Osnok egens ongga odou os ororu Didif erek dedin oforoka egens, beda ofa onosujohu rot mar ongga ofa esinsa ondou os rot ojgomu guru. Tina ofa esejah odou efesi rot mar ongga eita efera okora gu ofa erek osnok egens ongga ok mega salib fogora eita efera okora noba anggos tumu tein. Ofa eita mar erek koma beda ororu Didif ojgomu.

Uma: Oti toe Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Hema to doko' mpotuku'-a kana mpobahaka konoa-na moto, pai' kana napaha'a kaju parika'-na--batua-na: kana natuku' hawa'-ku nau' napopate-ki. Oti toe-di pai' lako' ma'ala-i mpotuku'-a.

Yawa: Umba Yesus po raura Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano rui pi beker pare tavondi Inaije pamo be taiso: opamo akirive taune apa bekere rai, umba po inyo kapite ranawan muno tavondi Rinai kobe.


NETBible: Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

NASB: Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

HCSB: Then Jesus said to His disciples, "If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.

LEB: Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NIV: Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

ESV: Then Jesus told his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

NRSV: Then Jesus told his disciples, "If any want to become my followers, let them deny themselves and take up their cross and follow me.

REB: Jesus then said to his disciples, “Anyone who wishes to be a follower of mine must renounce self; he must take up his cross and follow me.

NKJV: Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

KJV: Then said Jesus unto his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

AMP: Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to be My disciple, let him deny himself [disregard, lose sight of, and forget himself and his own interests] and take up his cross and follow Me [cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying, also].

NLT: Then Jesus said to the disciples, "If any of you wants to be my follower, you must put aside your selfish ambition, shoulder your cross, and follow me.

GNB: Then Jesus said to his disciples, “If any of you want to come with me, you must forget yourself, carry your cross, and follow me.

ERV: Then Jesus said to his followers, “If any of you want to be my follower, you must stop thinking about yourself and what you want. You must be willing to carry the cross that is given to you for following me.

EVD: Then Jesus said to his followers, “If any person wants to follow me, he must say ‘No’ to the things he wants. That person must accept the cross (suffering) that is given to him, and he must follow me.

BBE: Then Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.

MSG: Then Jesus went to work on his disciples. "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.

Phillips NT: Then Jesus said to his disciples, "If anyone wants to follow in my footsteps he must give up all right to himself, take up his cross and follow me.

DEIBLER: Then Jesus said to us disciples, “If any one of you wants to be my disciple, you must not do only what you yourself wantto do. You must be willing to let people hurt you and disgrace you. That is like what they do to criminals whom they force to carry a cross [MET] to the place where the criminals will be executed. That is what anyone who wants to be my disciplemust do.

GULLAH: Den Jedus tell e ciple dem say, “Ef a poson wahn fa come wid me, e mus dohn do jes wa e wahn fa do no mo. E haffa tote e cross an folla me.

CEV: Then Jesus said to his disciples: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me.

CEVUK: Then Jesus said to his disciples: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me.

GWV: Then Jesus said to his disciples, "Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.


NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus <2424> said <2036> to his <846> disciples <3101>, “If <1487> anyone <5100> wants <2309> to become <2064> my <3450> follower <3694>, he must deny <533> himself <1438>, take up <142> his <846> cross <4716>, and <2532> follow <190> me <3427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel