Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 27 >> 

Rote: Ta doo ka so'on te Ana Hataholi ka sama-sama no ata nusa so'da nala, neukose ala mai no Ama ka koasa na. Nai lelek ndia, neukose Ana balas hataholi a esa-esak, nandaa no tatao-nono'in.


AYT: Sebab, Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama dengan para malaikat-Nya dan kemudian akan membalas setiap orang menurut perbuatannya.

TB: Sebab Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya diiringi malaikat-malaikat-Nya; pada waktu itu Ia akan membalas setiap orang menurut perbuatannya.

TL: Karena Anak manusia akan datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya; pada masa itu Ia akan membalas kepada tiap-tiap orang menurut perbuatannya.

MILT: Sebab, Anak Manusia akan segera datang dalam kemuliaan Bapa-Nya, bersama para malaikat-Nya; dan kemudian Dia akan membalaskan kepada setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

Shellabear 2010: Karena Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya dengan disertai para malaikat-Nya. Pada saat itu Ia akan membalas masing-masing orang sesuai dengan amalnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya dengan disertai para malaikat-Nya. Pada saat itu Ia akan membalas masing-masing orang sesuai dengan amalnya.

Shellabear 2000: Karena Anak Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapa-Nya dengan disertai para malaikat-Nya. Pada saat itu Ia akan membalas masing-masing orang sesuai dengan amalnya.

KSZI: Sudah hampir waktunya Putera Insan datang bersama para malaikat-Nya dengan kemuliaan Bapa-Nya. Pada masa itu Dia akan memberi balasan kepada setiap orang menurut perbuatannya.

KSKK: Ketahuilah bahwa Putra Manusia akan datang dalam kemuliaan Bapanya bersama malaikat-malaikat yang kudus, dan Ia akan mengganjar setiap orang sesuai dengan perbuatan-perbuatannya.

WBTC Draft: Anak Manusia akan datang kembali dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama dengan para malaikat. Pada saat itu, Anak Manusia akan memberikan haknya kepada setiap orang.

VMD: Anak Manusia akan datang kembali dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama para malaikat. Pada saat itu, Anak Manusia akan memberikan haknya kepada setiap orang.

AMD: Tetapi, Anak Manusia akan datang kembali dalam kemuliaan Bapa-Nya bersama para malaikat-Nya. Dan, Ia akan memberikan upah kepada setiap orang sesuai dengan apa yang telah diperbuatnya.

TSI: Ingatlah, Sang Manusia akan pergi kepada Bapa dan akan datang kembali dalam kemuliaan-Nya disertai para malaikat. Pada saat itulah Aku akan membalas setiap orang sesuai dengan perbuatannya masing-masing.

BIS: Tidak lama lagi Anak Manusia, bersama-sama dengan malaikat-malaikat-Nya akan datang dengan kuasa Bapa-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas tiap-tiap orang sesuai dengan perbuatannya.

TMV: Anak Manusia sudah hampir tiba bersama-sama para malaikat-Nya dengan kemuliaan Bapa-Nya. Pada masa itu Dia akan membalas tiap-tiap orang menurut perbuatannya.

BSD: Sebab, ketahuilah bahwa Anak Manusia yang diutus Allah akan segera datang dengan kebesaran dan kuasa dari Bapa-Nya. Ia akan datang bersama malaikat-malaikat-Nya. Pada waktu itu Ia akan membalas semua orang sesuai dengan perbuatannya masing-masing.

FAYH: Karena Aku, Anak Manusia, akan datang dengan malaikat-malaikat-Ku dalam kemuliaan Bapa-Ku dan mengadili setiap orang sesuai dengan perbuatannya.

ENDE: Karena Putera manusia akan datang dalam kemuliaan BapaNja sambil diiringi oleh para MalaekatNja, dan ketika itu masing-masing orang akan mendapat balasan jang setimpal dengan perbuatannja.

Shellabear 1912: Karena Anak-Manusia akan datang dengan kemuliaan Bapanya, beserta dengan malaekat-malaekatnya; maka pada masa itu ia akan membalas kepada masing-masing orang menurut perbuatannya.

Klinkert 1879: Karena Anak-manoesia akan datang dengan kamoeliaan Bapanja serta dengan segala malaikatnja, maka pada masa itoe ija akan membalas kapada masing-masing sakedar perboewatannja.

Klinkert 1863: {Mat 24:30; 25:31; 26:64} Karna Anak-manoesia nanti dateng dengan kamoeliaan Bapanja, serta dengan segala malaikatnja, maka pada itoe {Ayu 34:11; Maz 62:12; Rom 2:6} waktoe Dia nanti membales sama masing-masing orang sebagaimana perboewatannja.

Melayu Baba: Kerna Anak-manusia nanti datang dngan Bapa-nya punya kmulia'an, sama-sama mla'ikat-nya skali; dan itu waktu dia nanti balas sama tiap-tiap orang sperti orang itu punya perbuatan.

Ambon Draft: Karana Anak manusija akan datang dengan kamu-lija; an Bapanja, bersama-sama dengan segala Melai-katnja; maka pada tatkala itu Ija djuga akan memba-laskan sasa; awrang menurut perbowatannja.

Keasberry 1853: Kurna Anak manusia kulak akan datang dungan kamuliaan Bapanya, bursama sama dungan maliekatnya, maka pada tutkala itulah kulak iya akan mumbalas bagie sa'saorang skudar purbuatannya.

Keasberry 1866: Kŭrna anak manusia kŭlak akan datang dŭngan kamuliaan ayahnya bŭrsama sama dŭngan mŭliekatnya, maka pada tŭtkala itulah kŭlak iya akan mŭmbalas bagie sŭsa’orang sakŭdar pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Karana 'Anakh 'Insan nanti datang masokh kamulija`an bapanja sama 2 dengan Mela`ikat 2 nja, maka tatkala 'itu 'ija 'akan membalas pada sasa`awrang sakira 2 perbowatannja.

AVB: Sudah hampir waktunya Anak Manusia datang bersama para malaikat-Nya dengan kemuliaan Bapa-Nya. Pada masa itu Dia akan memberikan balasan kepada setiap orang menurut perbuatannya.

Iban: Laban Anak Mensia enggau bala melikat Iya deka datai dalam mulia Apai Iya, lalu ngupah genap iku orang nitihka utai ti udah dikereja sida siku-siku.


TB ITL: Sebab <1063> Anak <5207> Manusia <444> akan <3195> datang <2064> dalam <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962> <846> diiringi <3326> malaikat-malaikat-Nya <32> <846>; pada waktu itu <5119> Ia akan membalas <591> setiap <1538> orang menurut <2596> perbuatannya <4234> <846>. [<2532>]


Jawa: Awit Putraning Manungsa bakal rawuh ngagem kamulyane Ingkang Rama, ginarebeg ing para malaekate; ing nalika iku Panjenengane bakal ngganjar marang sawiji-wijining wong manut panggawene.

Jawa 2006: Awit Putraning Manungsa bakal rawuh ngagem kamulyané Ingkang Rama, ginarebeg ing para malaékaté; ing nalika iku Panjenengané bakal ngganjar marang sawiji-wijining wong manut panggawéné.

Jawa 1994: Putrané Manungsa ora suwé menèh bakal rawuh ngagem kamulyané Kang Rama, kadhèrèkaké déning para malaékaté; ing kono Panjenengané bakal ngganjar saben wong miturut penggawéné dhéwé-dhéwé.

Jawa-Suriname: Anaké Manungsa bakal teka bareng karo mulékat-mulékaté nganggo kwasané Gusti Allah Bapaké lan Dèkné bakal ngupahi kabèh manut penggawéné déwé-déwé.

Sunda: Moal lila deui Putra Manusa teh bakal sumping nganggo kamulyaan Rama-Na, diiring ku para malaikat-Na, rek ngabales ka unggal jelema satimpal jeung kalakuanana.

Sunda Formal: Putra Manusa teh bakal datang make kamulyaan Rama-Na diiring ku malaikat-malaikat-Na; mangsa harita, Anjeunna baris ngayakeun wawales ka unggal jelema, nurutkeun kumaha kalakuanana.

Madura: Sabab ta’ abit pole Pottrana Manossa bakal dhatengnga kalaban kobasana Ramana abareng ban kat-malaekadda. E bakto jareya Pottrana Manossa bakal malessa ka sakabbiyanna oreng menorot lalakonna bang-sebang.

Bauzi: Neham labe Eho uba labi gagoho bak. Em Aiat Am na fauha meona fako iedemna ogatei modealaha bak lam fa Eba abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda niba modi vizi feà Dateli Alat Am im gagu vou usem dam lamti ba nom ilu duzum bak. Labi ame di lam damat bak niba esdam di labe meedaha im lam Eho fa vi ozome ame baleà vouhou dam im neà bakta meedam dam laba eho fa im neà bak vatauda. Labi dam im fai bakta meedam dam laba Eho fa im fai bak vatauda. Labihasu faheme meeda tame.

Bali: Sawireh Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa bakal rauh malarapan kaluihan Ajin Idane, tur kairing olih paramalaekat Idane. Dikalane ento Ida bakal ngwales asing-asing anak manut pakardinnyane.

Ngaju: Dia tahi tinai Anak Olon, haya-hayak dengan kare malekat Ayue, handak dumah dengan kuasan Bapa Aie. Hong katika te ie kareh mambaleh akan genep bitin oloh manumon kare ampin gawie.

Sasak: Ndẽq ngonẽq malik Bije Manusie, teiring siq malaẽkat-malaẽkat-Ne gen rauh lẽq dalem kemuliean Bapa-Ne. Lẽq waktu nike, Ie gen bales tipaq sebilang dengan menurut perbuatanne sopoq-sopoq.

Bugis: Dé’na namaitta Ana’na Tolinoé silaong sining malaéka’-Na napolé matu sibawa akuwasanna Ambo’-Na. Iyaro wettué Nawale’i tungke’-tungke’ tau situru pangkaukenna.

Makasar: Tasalloami Nabattu Ana’ Ma’rupataua siagang kakoasanNa ManggeNa, nirurungang ri malaeka’-malaeka’Na. Iaminjo wattua naNabalasa’ massing panggaukanna rupataua.

Toraja: Belanna iatu Anak rampan dilino la sae nakabu’ kamala’biranNa Ambe’Na naturu’ mintu’ malaeka’Na; attu iato pantan la Napapakkanni lako tau sitinaya penggauranna.

Duri: Te'damo namasai kuratu, Aku' Anak Mentolino sola malaeka'-Ku', angkupupangngarrangngi to kamala'biran-Na Ambe'-Ku'. Ia joo wattu la kunii mbenni assele' panggaukanna to tolino.

Gorontalo: Sababu Walao Manusiya ma monao mayi to delomo tinelo Allahuta'ala ti Papa-Liyo kakawali mayi to mongomalaikati-Liyo. To wakutu boyito Tiyo ma momalasi ode timi'idu tawu motu'ude lo huhutuliyo.

Gorontalo 2006: Diilalo mohiheo Walao̒ Manusia, pee̒-pee̒enta wolo mamaa-lai̒ikati-Lio, mamei dungga wolo kawasa li Paapa-Lio. Tou̒ boito Tio mamolontuli mai timii̒du tau motuuu̒de wolo huhutuulio.

Balantak: Gause Anak Manusia bo taka soosoodo tia malaa'ikat-Na. Ia bo taka tia kuasana Tama-Na, ka' na tempo iya'a, Ia bo mangawalos giigii' mian koi wawauna.

Bambam: Aka Kao to disangai Änä' Mentolino la suleä' naponnoi kamatandeanna Ambeku, anna la natuhu'ä' ingganna malaika'na. Wattu eta too, la kupalambi'i buana situhu' pa'pogausanna hupatau si mesa-mesa.

Kaili Da'a: Mana masaeka Aku, Ana nu Manusia kana marata bali nggari suruga ante kuasa bo reme nggari ja'i Umaku, mosanggani-nggani ante malaeka-malaekaku. Pade ri tempo etu Aku kana mombabalasi butu mba'a tau nantuki pokaingguna.

Mongondow: Sing ki Adí Intau mamangoi kom bonu ing kamulia'an i Amá-Nya bo sinakinan im malaekat-Nya mita, bo kon dodai intua hukumon-Nya intau podudui in oáid monia tontaní.

Aralle: Aka' Kodi' inde Änä' to Lino la suleä' yaling di kamatandeanna Ambeku natindo'ä' ingkänna malaeka'ku. Tempo donento yatoo, ingkänna tau la kubala' situhu' pembabena.

Napu: Hambela tempo Iko Ana Manusia ina maiNa hangko i suruga mampetudungia peawana tuwoNgku au himbela peawana tuwona UmaNgku. I tempo iti, bosa wori malaeka ina moulaNa, hai batena Kuhurungi babehianda ope-ope tauna.

Sangir: Selain tawẹ karěngụe Ahus'u Taumata mahundingangu manga malạekatẹ̌ e sarung duměnta ringangu kawasang Amange. Su tempo ene i Sie sarung mamal᷊isẹ̌ su sěngkatau-sěngkatau tuhụewe kakanoạe.

Taa: Wali lulu Aku apa Aku, Wiyaa nto Lino, Aku dama’i sindara-ndara pei pomakaungKu yako ri saruga. Tempo etu kuasa pasi kayawangKu sewaju pei kuasa pasi kayawa mPa’angKu. Pasi tempo Aku dama’i etu Aku damangawaika samparia tau ntanapa to singkonong pei palaong to naika nsira samba’a pei samba’a.

Galela: Sababu igogou ma orasi isitatapuka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa tahino kali o duniaku de Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. O orasi magenaka de igogou o nyawamoi-nyawamoi manga manara ma sopo Ngohi asa tafanggali de o loha eko o dorou.

Yali, Angguruk: At ap kinangmon atfahon Ikniyen Ineyap turukmu Otsi malaikat walinggoho wereg lit umbagpag toho wamuhup. At waruhu sambil ino ap obog toho arimanowen siyag ane fano ane turuk latuson arimano hikit toho ayeg waruhu.

Tabaru: Koito'ingowau de 'o Nyawa ma Ngowaka de wi mala'ekati yomasidoboau de ma Dea wi kuasa. Ma 'orasi ge'ena dua de wosibalasi 'o nyawa moi-moi moteke manga di-diai.

Karo: Sabap reh me Anak Manusia si isuruh Dibata alu kemulian si mbelin dingen iarakken malekat-malekat Dibata. I bas paksa e pagi IbalasNa man sekalak-sekalak sue ras kai si nggo ibahanna.

Simalungun: Ai na roh do magira Anak ni Jolma in ibagas hasangapon ni Bapa-Ni rap pakon malekat-Ni, jadi balaskonon-Ni ma bani haganup domu hubani horjani.

Toba: Ai na ro ma sogot Anak ni jolma i di bagasan hasangapon ni Amana rap dohot angka surusuruanna; dung i balosonna ma tu ganup, hombar tu na niulana.

Dairi: Ai roh nè mo Anak ni Jelma merdengan Kuasa BapaNa, rebbak dekket malaèkat-malaèkatNa. I sidi mo balessenNa taba gennep jelma rembang mi sinibahanna.

Minangkabau: Indak ka lamo lai Anak Manusia, ka datang jo kuwaso Bapak-Nyo, sarato jo malekaik-malekaik-Nyo. Kutiko itulah Inyo ka mambari upah kabake satiyok urang, sasuwai jo karajonyo surang-surang.

Nias: Lõ ara tõ mangawuli Nono Niha andrõ si fao kuaso Nama-Nia, awõ ndra mala'ika. Ba luo da'õ Isulõni ba zamõsana molo'õ amuatania.

Mentawai: Táan te mauju ioi mitsá Togat Manusia sambadda samalaikania ka geget Ukkuinia. Ka tetret nenda orak'akénangan ukum ka sirimanua, Taikamanua, masisiliaké siripot sigalaira.

Lampung: Mak mesaka lagi Anak Manusia, jejama malaikat-malaikat-Ni haga ratong jama kuasa Bapa-Ni. Pada waktu seno Ia haga ngebalos unggal jelma nutuk perbuatanni.

Aceh: Hana treb le Aneuëk Manusia meusajan-sajan ngon malaikat-malaikat Gobnyan teuma geuteuka deungon kuasa Bapak Gobnyan. Bak watée nyan Gobnyan teuma geubalaih keu ureuëng-ureuëng nyang sapeue-sapeue deungon peue-peue nyang ka jipeubuet.

Mamasa: Annu la sae Anak Mentolino sitonda kamatandeanna Ambena, la naturu' angganna malaeka'na. Attu iamo too la nangei pantan umpabala'i ma'rupa tau situru' panggauanna.

Berik: Taterisi jeiserem ba bunaram, aam temawer Ai Tane Angtanemana, galap Ai gamjon As waraunsu malaikata Amnaiserem jebar, ane Ai ga As ertene baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem jeme. Jepga Uwa Sanbagiri angtane waakenaiserem aa jei ne eyebilirim Jei fwaina waakenaiserem se golmini. Ane Uwa Sanbagiri angtane kapkaiserem aa jei ne eyebilirim Jei fwaina kapkaiserem jese golmini.

Manggarai: Ai Anak Manusia te mai kolé agu néra de Eman agu londang le sanggéd malékat; du hitu Hia te wali néténg ata lorong agu pandén.

Sabu: Rajja dho ke, do medae ke ta dakka Ana Ddau Raiwawa, hela'u-la'u nga naju-naju No nga kuaha Ama No. Pa dhara awe do napoanne ke, do ta bhale ke ri No penaja nga heddau-heddau pedutu nga wui ai-wui tao ro.

Kupang: Beta kasi tau sang bosong ini hal samua, tagal Beta ni, Manusia Tulen. Nanti Beta turun datang kambali pake Beta pung Bapa pung kuasa yang hebat, sama-sama deng Dia pung ana bua dari sorga. Itu waktu, nanti Beta balas kasi tiap orang iko apa yang dia bekin.

Abun: We sare, Ji, gato Yetu bi Pa, bere Ji si Ji bi malaikat si Ji bi Ai bi suktinggi ne ma, ete syo suk gato ndo nai nje tepsu sukndo gato án ben ne.

Meyah: Jeska Didif, Rusnok Efesa, bera emen rot owesa efek jera Akeina efen malaikat-malaikat tein. Beda Didif dimeita ofons gu rusnok ororu jeni rerin rita mar fob.

Uma: Bate rata mpai' tempo-na, Aku' Ana' Manusia' tumai ngkai suruga mpopehuwu kabaraka'-ku, to hewa kabaraka' Tuama-ku, pai' wori' wo'o mala'eka mpodohei-a. Nto'u toe mpai', bate kuhiwili kehi butu–butu dua tauna.

Yawa: Indati Arikainyo Vatan risyakare no mine vone so irati Sya Injaya apa kovo ntiti rautan, ride Apa naito kove mautan. Arono naije umba Syo kove muno kakai rasakinavo vatan nanentabo mansai mamaisyo awa ana udave rarijati.


NETBible: For the Son of Man will come with his angels in the glory of his Father, and then he will reward each person according to what he has done.

NASB: "For the Son of Man is going to come in the glory of His Father with His angels, and WILL THEN REPAY EVERY MAN ACCORDING TO HIS DEEDS.

HCSB: For the Son of Man is going to come with His angels in the glory of His Father, and then He will reward each according to what he has done.

LEB: For the Son of Man is going to come in the glory of his Father with his angels, and at that time he will reward each one according to _what he has done_.

NIV: For the Son of Man is going to come in his Father’s glory with his angels, and then he will reward each person according to what he has done.

ESV: For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done.

NRSV: "For the Son of Man is to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay everyone for what has been done.

REB: For the Son of Man is to come in the glory of his Father with his angels, and then he will give everyone his due reward.

NKJV: "For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.

KJV: For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.

AMP: For the Son of Man is going to come in the glory (majesty, splendor) of His Father with His angels, and then He will render account {and} reward every man in accordance with what he has done.

NLT: For I, the Son of Man, will come in the glory of my Father with his angels and will judge all people according to their deeds.

GNB: For the Son of Man is about to come in the glory of his Father with his angels, and then he will reward each one according to his deeds.

ERV: The Son of Man will come again with his Father’s glory and with his angels. And he will reward everyone for what they have done.

EVD: The Son of Man will come again with his Father’s glory and with his angels. At that time, the Son of Man will reward each person for the things he has done.

BBE: For the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.

MSG: "Don't be in such a hurry to go into business for yourself. Before you know it the Son of Man will arrive with all the splendor of his Father, accompanied by an army of angels. You'll get everything you have coming to you, a personal gift.

Phillips NT: "For the Son of Man will come in the glory of his Father and in the company of his angels and then he will repay every man for what he has done.

DEIBLER: Listen carefully: I, the one who came from heaven, will leave this earth, but I will return soon, and the angels of heaven will accompany me. At that time I will have the glorious radiance that my Father has, and I will reward everyone according to what they did when they were living on earth.

GULLAH: Cause de Man wa Come fom God gwine come wid e Fada God glory an de angel dem. An den e gwine gii all people de pay fa wa dey done.

CEV: The Son of Man will soon come in the glory of his Father and with his angels to reward all people for what they have done.

CEVUK: The Son of Man will soon come in the glory of his Father and with his angels to reward all people for what they have done.

GWV: The Son of Man will come with his angels in his Father’s glory. Then he will pay back each person based on what that person has done.


NET [draft] ITL: For <1063> the Son <5207> of Man <444> will <3195> come <2064> with <3326> his <846> angels <32> in <1722> the glory <1391> of his <846> Father <3962>, and <2532> then <5119> he will reward <591> each person <1538> according to <2596> what he <846> has done <4234>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel