Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 4 >> 

Rote: "Hataholi lelek besak ia la mangalau naseli, ma malena langa-masa'ba soo kala. Emi moke Au tao manda'di beuk, tehu neukose, Au ta tao fe emi manda'di beuk esa boen, ta'da fe'e mana da'di beuk Nabi Yunu sa." Yesus kokolak basa nae leondia boema ana la'oelas leona.


AYT: Suatu generasi yang jahat dan pezina ini menuntut sebuah tanda, tetapi satu tanda pun tidak akan diberikan kepadanya, kecuali tanda Nabi Yunus.” Lalu, Dia meninggalkan mereka dan pergi.

TB: Angkatan yang jahat dan tidak setia ini menuntut suatu tanda. Tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda selain tanda nabi Yunus." Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi.

TL: Suatu bangsa yang jahat dan berzinah menuntut barang tanda ajaib, maka tiada diberi tanda kepadanya, melainkan tanda ajaib Nabi Yunus." Kemudian ditinggalkan-Nya mereka itu serta pergi.

MILT: Suatu generasi yang jahat dan pezina menuntut sebuah tanda, dan satu tanda pun tidak akan diberikan kepadanya, kecuali tanda Nabi Yunus." Dan seraya meninggalkan mereka, pergilah Dia.

Shellabear 2010: Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi tanda itu tidak akan diberikan kepada mereka selain tanda Yunus." Kemudian Isa pergi meninggalkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi tanda itu tidak akan diberikan kepada mereka selain tanda Yunus." Kemudian Isa pergi meninggalkan mereka.

Shellabear 2000: Generasi yang jahat dan tidak setia ini mencari suatu tanda ajaib, tetapi tanda itu tidak akan diberikan kepada mereka selain tanda Nabi Yunus.” Kemudian Isa pergi meninggalkan mereka.

KSZI: Manusia zaman yang durjana dan derhaka ini ingin melihat alamat mukjizat. Tetapi satu alamat pun tidak akan ditunjukkannya kecuali alamat Nabi Yunus.&rsquo; Setelah berkata demikian, Isa pun pergi dari situ.

KSKK: Satu bangsa yang jahat dan yang tidak percaya menginginkan satu tanda, tetapi kepada mereka tidak akan diberikan tanda kecuali tanda Yunus." Lalu Yesus meninggalkan mereka dan pergi dari situ.

WBTC Draft: Orang yang jahat dan berdosa mau melihat mukjizat, tetapi tidak ada mukjizat yang akan diberikan sebagai bukti kepada mereka. Satu-satunya bukti yang diberikan hanyalah mukjizat yang terjadi pada Yunus." Kemudian Yesus pergi meninggalkan mereka.

VMD: Orang yang jahat dan berdosa mau melihat mukjizat, tetapi tidak ada mukjizat yang akan diberikan sebagai bukti kepada mereka. Satu-satunya bukti yang diberikan hanyalah mukjizat yang terjadi pada Yunus.” Kemudian Dia pergi meninggalkan mereka.

AMD: Orang jahat dan generasi yang berdosa menginginkan tanda, tetapi tidak akan ada tanda mukjizat yang diberikan kepada mereka. Satu-satunya tanda yang akan diberikan hanyalah tanda Yunus." Kemudian, Yesus meninggalkan mereka dan berjalan pergi.

TSI: Hanya orang-orang jahat dan tidak setia kepada Allah seperti kalian yang menuntut untuk melihat keajaiban sebagai tanda bukti! Tetapi hanya satu yang akan diberikan kepada kalian, yaitu keajaiban seperti yang pernah terjadi kepada Nabi Yunus.” Kemudian Yesus pergi meninggalkan mereka.

BIS: "Alangkah jahatnya dan durhakanya orang-orang zaman ini. Kalian minta Aku membuat keajaiban. Kalian tidak akan diberi satu keajaiban pun kecuali keajaiban Nabi Yunus." Setelah berkata begitu Yesus meninggalkan mereka, lalu pergi.

TMV: Alangkah jahat dan derhakanya orang zaman ini! Kamu meminta Aku melakukan mukjizat, tetapi satu-satunya mukjizat yang akan ditunjukkan kepada kamu hanyalah mukjizat Nabi Yunus." Setelah berkata demikian, Yesus meninggalkan mereka lalu pergi dari situ.

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Kalian minta Aku membuat keajaiban? Tidak, Aku tidak akan melakukan keajaiban. Satu-satunya keajaiban untuk kalian ialah yang sudah dialami dahulu oleh Yunus.” Kemudian Yesus pergi.

FAYH: Bangsa yang jahat dan tidak percaya ini meminta beberapa tanda ajaib di langit, tetapi tidak akan diberi bukti lain, kecuali mujizat yang telah terjadi pada Yunus." Kemudian Yesus pergi meninggalkan mereka.

ENDE: Bangsa jang djahat dan berzinah ini menuntut suatu tanda, tetapi tidak diberikan kepadanja, selain tanda Jonas itu. Lalu Iapun pergi meninggalkan mereka.

Shellabear 1912: Adapun orang zaman yang jahat dan berzinah ini mencari 'alamat; maka tiadalah 'alamat akan diberi padanya, melainkan 'alamat Yunus." Kemudian ditinggalkannya mereka itu lalu pergi.

Klinkert 1879: Bahwa bangsa jang djahat lagi berzina' ini menoentoet soeatoe tanda, maka barang soeatoe tanda pon tidak ditoendjoek kapadanja, melainkan tanda nabi Joenoes. Maka ditinggalkannja mareka-itoe laloe pergi.

Klinkert 1863: {Mat 12:39; Luk 11:29} Itoe bangsa jang djahat dan berdjina minta satoe tanda; tetapi tidak satoe tanda nanti dikasih sama dia, melainken tandanja {Yun 1:17} Joenoes, itoe nabi. Maka Toehan meninggalken dia-orang, lantas pergi.

Melayu Baba: Orang jman yang jahat dan yang berzina ada chari tanda; ttapi t'ada satu tanda nanti di-brikan k-pada jman ini, chuma tanda nabi Yunus." Kmdian dia tinggalkan dia-orang, dan berjalan pergi.

Ambon Draft: Sabangsa jang djahat dan bermukah ada mawu satu tanda, maka barang tanda tijada akan deberikan pada dija awrang, melajinkan tanda deri pada Jonas itu. Bagitu djuga, Ija kasi tinggal dija awrang, dan pergilah lebeh djawoh.

Keasberry 1853: Adapun kuturunan yang jahat, dan burmukah itu, iyalah munchari suatu tanda; maka barang suatu tanda pun tiada diunjukkan pada marika itu, mulainkan tanda nabi Yunas itu. Maka Isa pun muninggalkan marika itu lalu purgi.

Keasberry 1866: Adapun katurunan yang jahat dan bŭrmukah itu, iyalah mŭnchari suatu tandah, maka barang suatu tandah pun tiada diunjokkan pada marika itu, mŭlainkan tandah nabi Yunas itu. Maka Isa pun mŭninggalkan marika itu, lalu pŭrgi.

Leydekker Draft: Bangsa jang kapista dan bermukah 'itu menontut sawatu tanda, maka barang satanda tijada 'akan deberikan padanja melajinkan tanda Junus Nabij 'itu. Maka 'ijapawn meninggalkanlah marika 'itu, dan pergilah lalu.

AVB: Manusia zaman yang durjana dan tidak setia ini ingin melihat tanda mukjizat. Tetapi satu tanda pun tidak akan ditunjukkan kepadanya kecuali tanda Nabi Yunus.” Setelah berkata demikian, Yesus pun pergi dari situ.

Iban: Rebak ti jai sereta enda tetap ati tu begigaka tanda, tang tanda enda diberi, kelimpah ari tanda Jonah." Iya ninggalka sida, lalu mupuk ari endur nya.


TB ITL: Angkatan <1074> yang jahat <4190> dan <2532> tidak setia <3428> ini menuntut <1934> suatu tanda <4592>. Tetapi <2532> kepada mereka tidak <3756> akan diberikan <1325> tanda <4592> selain <1487> <3361> tanda <4592> nabi Yunus <2495>." Lalu <2532> Yesus meninggalkan <2641> mereka <846> dan pergi <565>. [<846>]


Jawa: Jinis kang ala lan ora setya iki njaluk pratandha, nanging bakal ora kaparingan kajaba mung pratandhane Nabi Yunus.” Gusti Yesus banjur tindak nilar wong-wong mau.

Jawa 2006: Golongan kang ala lan ora setya iki njaluk pratandha, nanging bakal ora kaparingan, kajaba mung pratandhané Nabi Yunus." Panjenengané banjur tindak nilar wong-wong mau.

Jawa 1994: "Kowé wong ala lan wong duraka arep nyuwun pretandha. Ora bakal kaparingan, kejaba pretandhané Nabi Yunus." Sawisé ngandika mengkono Gusti Yésus banjur nilar wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Kowé wong ala lan wong sing ora kenèng dipretyaya, kowé pada njaluk tanda. Nanging kowé ora bakal éntuk tanda kuwi, kejaba namung tandané nabi Yonah.” Sakwisé ngomong ngono Gusti Yésus terus lunga sangka kono, ninggal wong-wong kuwi.

Sunda: Jarahat, daroraka, jelema-jelema jaman kiwari teh! Aranjeun marenta kaajaiban? Taya nu pantes dibikeun salian ti kaajaiban anu kaalaman ku Nabi Yunus!" Geus kitu eta urang Parisi jeung urang Saduki teh dikantun.

Sunda Formal: Ieu jalma-jalma kiwari anu jahat marenta tanda. Taya tanda nu pantes dibikeun, iwal ti tanda Nabi Yunus.” Geus kitu mah, maranehna, ku Anjeunna dikantun.

Madura: "Ce’ jahadda ban ce’ darakana onggu reng-oreng jaman sateya reya. Ba’na menta sopaja Sengko’ mabadha kaajiban. Ba’na ta’ eberri’ana kaajiban settonga balakka’ salaenna kaajibanna Nabbi Yunus." Samarena adhabu kantha jareya Isa nyengla dhari jadhiya.

Bauzi: Um etei dam bada nim gi bisi faina meedam bak tadem damat moz. Abo, ‘Em ba Alat gagu olum kaio,’ lahame Eba tu vuzehem mom damat modem bak. Um gi labihadam damat modem labe uho vedi Eba neha, ‘ “Om Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda ameo?” laham bak lam im biem bake na damat ihimo modem biem im feàna Oho nasi fet modehemu im aame ozobohudese,’ lahame Eba gagodam damat modem bak. Lahana Em ba uledi ame bak lam uba etei di nibe fet modem moho bak. Ba fet vouhodam bak lamti gagom kaio. Neham bak. Aham di iube Alat na damat ihimo modem biem im feàna abo Yunus bake modehe im lam dam bake amu fet modehe bak lamti ulohona uho ba aa tame,” lahame labihasu vameadume neàdi dam lada lam vou esmozi Aba vi tau meedam damti iheba ziddume Itea Galilea labe ab biodamam.

Bali: Ambate jaat lan durakan bangsane mangkin. Ragane ngarsayang mangda Tiang ngwentenang praciri. Tiang tan pacang ngaturin ragane praciri, sajabaning pracirin Nabi Yunus.” Ida raris nilar anake punika, tur makaon saking irika.

Ngaju: "Lalehan kapapae tuntang kadarhakae oloh jaman jetoh. Keton balaku Aku mawi taloh heran. Akan keton jaton inenga taloh heran. Aloh ije mahin dia, kacuali taloh heran ain nabi Yona." Limbah hamauh kalote Yesus malihi ewen, palus haguet.

Sasak: "Jahat gati dait durhake dengan-dengan lẽq jaman niki! Side pade mẽlẽ serioq Tiang miaq tande? Tipaq side pade ndẽq gen teicanin sopoq juaq tande kecuali tande Nabi Yunus." Sesampun Deside Isa bemanik maraq nike, Ie margi bilin ie pade.

Bugis: "Anengka makkuwa jana tauwé makkekkuwangngé. Muwéllau-Ka mébbu anu makalallaing. Dé’ nariwérékko matu muwi séddi anu makalallaing, sangadinna anu makalallainna Nabi Yunus." Purana makkeda makkuwaro Yésus, nasalaini mennang nalao.

Makasar: Teai sipato’ ja’dala’na siagang dorakana ngaseng taua ri anne jammanga. NusuroA’ anggaukangi gau’ appakalannasaka. Mingka manna sirupa gau’ appakalannasa’ tena todong lanipicinikiangko, pantaranganna gau’ appakalannasa’ le’baka kajariang ri kalenna Na’bi Yunus." Le’baki akkana kamma Isa, a’lampami ambokoi ke’nanga.

Toraja: Misa’ bangsa kadake sia pasandak salu lako rampanan kapa’ la morai bang ungkita tanda kakuasan, anna tae’ nala diben tanda, sangadinna tanda kalle-kallean diona nabi Yunus. Natampemi tu tau iato, Namale.

Duri: Takkaliwa' gaja' natangmatappa' tee tau too allo! Napeta'dai kumua la kupakitanpi tanda mejangngaran, namane' la ngkatappa'ina'. Apa ia manda tanda la dipakitanni susi to apa jaji lako Nabi Yunus." Ia tonna mangkamo Puang Isa mangkada susi joo, malemi ssalai joo tobuda.

Gorontalo: Tawu-tawuwala ta moleto wawu ta dila ta'ati ode Allahuta'ala, hepotuntutiya momilohe tuwoto u mo'olinggolabu. Bo timongoliyo dila ta wohiya-U tuwoto, ngopohiya u lowali to oli nabi Yunus.” Lapatao loloiya odito ti Isa ma lonao lolola mao olimongoliyo.

Gorontalo 2006: "Mailaba leetio wau juluhakalio tau-tauwala tojamani botie. Timongoli mei̒hutu ola-U̒ u moo̒linggolabe. Timongoli diila tawohiyalo u moo̒linggolabe penu boli tuwau mao̒ ngopohia u moo̒linggolabe li Nabi Yunu." Tou̒ yilapato lotahuda odito, ti Isa lololaa mao̒ olimongolio, tulusi malonao̒.

Balantak: Mian men tumuo' na tempo koini'i ba'idek tuu' ka' sian malolo'! Raaya'a mama'ase' sa'angu' upa kosamba' kada' i raaya'a mamarasaya i Yaku', kasee i raaya'a sian taraion sa'angu'po upa kosamba' saliwakon upa kosamba' koi men nosida ni Nabii Yunus.” Noko daa norobu koiya'a, Yesus nomae'mo namarerei i raaya'a.

Bambam: Maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä aka ikoa' to tubo lapi' temo sangngim ma'gau' kadakekoa' anna tä'koa' manontom lako Puang Allataala. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku, umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.” Puhai ma'tula' Puang Yesus, iya le'ba'um umpellei indo tau.

Kaili Da'a: Naja'a mpu'u tau-tau we'i-we'i. Komi da'a natutu nomparasaya Alatala. Komi nerapi ala Aku mompowia tandai to rapogumaa ntau. Tapi etu da'a kupowia ka komi! Tandai to rapopokita ka komi aga tandai ewa to najadi ri ja'i nabi Yunus nggaolu." Naopu etu nalaimo Yesus nompalasi ira.

Mongondow: Intau mita inta mora'at bo diá motulid ing gina tana'a, mopo'igum in tanda. Ta'e mosia in diábí popo'ontongan intua, kolikudbíin tanda i Nabi Yunus." Nopaḷut makow nosingog kon tua, ki Yesus nonaḷámai ko'i monia tua.

Aralle: Diongnga'to inde tau karake anna daia' ungngaku umpetahpa'ä', anna la pemalakoa' ungngita tanda ang mepusa'-pusa' ang kubabe? Inang dakoa' la kupaitai. Supungnga'te' tanda didiona Nabi Yunus ang mala dipaitaikoa'. " Puhai ma'tula' noa, ya' le'ba'mi umpellei yato ingkänna tau.

Napu: Kadake ntepuukau! Nisapuaka liliu Pue Ala! Niperapi bona Kupopaitaakau tanda kuasa. Agayana bara ara tanda kuasa au ina rapopaitaakau. Au ina rapopaitaakau, batena pea tanda nodo au mewali i nabi Yunus hangkoya." Roo indo, Napalehimohe.

Sangir: "Kai apạe karal᷊aị dingangu kawawal᷊ětohẹ̌ taumatang orasẹ̌ ini. I kamene měgẹ̌gaus'u Iạ e apěkẹ̌koạ tanda makạl᷊aherang. I kamene tawe panọdekangu tanda makạl᷊aherange sarang sěmbaụ tabeạu katewe tanda makạl᷊aherang bọu Nabi Yunus." Sarạeng bọu něhengetang kerene, i Yesus e naněntangken sire, mase rimal᷊eng.

Taa: Gete, tau to tuwu ri tempo si’i maja’a kojo pasi roomo mampiyaika yau i Pue Allah. Komi mamporapika palaong to damawali tondong resi komi. Pei tare tondong to darapapokitaka resi komi kasimbalinya yako palaong to mawali resi i Yunus tempo owi.” Wali ojo karoonya i Yesu manganto’oka sira gombo etu, Ia mampiyaika sira pei mayoko yako ri lipu etu.

Galela: Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena nia dorou ningodu gena o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo nigegego lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqoma ma nabi Yunuska gena idadadika." Qabolo de Una womajoboka.

Yali, Angguruk: Hit siyag ane turuk hinap tiya welahebonen poholmonen turuk ane yet hul ulug heng Naptuk lahep angge famen we wirimangge Yunus fam tibahon eneg fobik yet hahup," ulug hiyag isibareg Yesus it embeselug libag.

Tabaru: 'O nyawa-nyawa ne'ena naga posironga yotingkaioka ma de koyosingou-ngounuwa. 'Ona yoga'asoko 'o no-nako 'ihera-herangi todiai, dua ka moi ma kotinisidumutuwa, tosidumutu duga 'isoka ma Nabii Yunus 'awi no-nako 'ihera-herangi." Ka koge'ena wongoseka de wotagi so wakimadakou 'ona ge'enaka.

Karo: Andiko, jahatna kalak si genduari enda! Ipindondu tanda man bangKu. Labo Kubahan! Seakatan tanda Nabi Juna ngenca." Jenari lawes Jesus, ItadingkenNa kalak Parisi ras kalak Saduki e.

Simalungun: Bangsa parjahat anjaha parbangkis mangindo tanda; tapi seng sibereon tanda bani sidea, sobali tanda ni si Jona.” Jadi misir ma Ia, itadingkon ma sidea.

Toba: Bangso parjahat jala pangalangkup mangido tanda; alai holan tanda ni si Jonas do sipamasaon tu nasida. Dung i laho ma Ibana, ditadingkon ma nasida.

Dairi: "Jahat janah tunggangna i jelma jaman bagèndèen. Ipido kènè ngo Aku maing tanda kelengangen. Sada tanda kelengangen poda pacidahen bai ndènè, laènken tanda Nabi Jona." Enggo kessa idokken bagi, laus mo Jesus itadingken mo kalak i.

Minangkabau: "Baralah ka jaheknyo, sarato baralah ka durakonyo urang-urang dijaman kiniko. Angku-angku mamintak supayo Ambo mampabuwek mukjizat. Indak ciyek juwo doh mukjizat nan ka dipaliyekkan kabake angku-angku, salain daripado mukjizat Nabi Yunus." Sasudah bakato bakcando itu Baliau bajalan, maninggakan urang-urang tu.

Nias: "Ha wa'alõsõkhi ami ba ha wa'afaito niha ba ginõtõ andre. Mi'andrõ khõ-Gu ena'õ Ulau zahõlihõli dõdõ. Lõ hadõi tola mube'e khõmi, baero dandra andrõ salua khõ Yona." Me no aefa Iw̃a'õ da'õ Yesu, Irõi ira, mofanõ Ia.

Mentawai: "Bulat apangan té kopet kataí samba kopet kelat paatuatda sia reddenan néné. Kipa, ainukikiddiy kam kugalai kerek? Bulat beri te sara kerek tá tugagalai itsoketmui, sarat kiseiet sipuaaili ka tubut Jona lé." Kelé aikua néné ka matadda, tui nia sedda Jesus, ikaddiuaké sia.

Lampung: "Hara jahatni rik durhakani jelma-jelma zaman inji. Keti ngilu Nyak nyani keajaiban. Keti mak haga dikeni sai keajaiban pun kecuali keajaiban Nabi Yunus." Seraduni cawa injuk reno Isa ninggalko tian, raduni mik.

Aceh: "Keubiet that jeuhet dan that doraka ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe. Gata lakée ubak Ulôn mangat Lôn peugét buet nyang ajaéb. Keu gata hana teubri meusaboh keuajaéban pih keucuali keuajaéban Nabi Yunus." Óh lheueh geupeugah meunan Isa laju geutinggai awaknyan, dan geujak laju ho laén.

Mamasa: Marru kadake gau' tongan inde ma'rupa tau lapik temoe anna tae' matutu langngan Puang Allata'alla annu morai la kupadadian tanda. Sapo tae'koa' la dipadadian tanda senga' salianna tanda susi dadi lako nabi Yunus.” Mangkai mantula' Puang Yesus, mengkalaomi umpellei inde taue.

Berik: Aamei ijeya gwenaram namwer aa jep falaram, aamei angtane kabwaksusu, aamei imsa nunggiri Uwa Sanbagirminiwer. Aamei Asi imsa bala Ai bwembwems eyebif, jengga Ai Ajam eyebiyen. Aamei bwembwem daamfenna tefner isa domola, bwembwema fwater aa jei etamwelam Nabi Yunusminiwer." Jepga Yesus angtane jeiserem ga mirtebitefala, ane ga sofwa.

Manggarai: Ata uwa so’ot da’at agu toé junggu so’o, soléng kéta can tanda. Landing latang te isé, toé kéta téing tanda cedion agu tanda de nabi Yunus.” Itu kali Mori Yésus legong isé agu ngon.

Sabu: "Dhai tarra ne apa-kedhaha nga langa-huka ne ddau-ddau do pa dhara awe nadhe. Ami mu pa Ya ta tao lua madalae, bhule dho do ta pedhelo pa mu, wata ke lua madalae Nabi Yunus we." Ta alla pemina harre, ta hani ke ro ri Yesus, jhe kako ngati nanne.

Kupang: Wuih! Bosong orang sakarang ni, cuma tau bekin jahat sa! Bosong sonde toe sang Tuhan! Biar bosong minta tanda heran, ma Beta sonde kasi. Tagal dolu Tuhan su kasi tanda heran pake Dia pung jubir Yunus. Jadi itu su cukup!” Omong abis bagitu, ju Yesus jalan kasi tenga sang dong.

Abun: "Mban! Nin yé gato ben nin bi suk-i ibit wai, nin gato kem mo bur su ré te, nin werwa Ji ben suk yo wa ben Yefun Allah bi suktinggi bor e? Ji yo ben suk sane mo nin gwem nde. Sarewo tepsu Yefun Allah ben An bi suktinggi bor wa yenabi Yunus, bere An waii ben sane o wa nin me et." Sane Yefun Yesus mu kadit án re.

Meyah: Rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif bera rerin rudou ongga ofogog, noba rua runororu Allah rot tenten jinaga guru. Iwa yuis gu Didif jeskaseda ducunc mar onswos egens nou iwa. Didif dunocunc mar onswos egema tein nou iwa guru. Tina mar onswos egens ongga iwa imek rot bera morototuma erek mar onswos ongga Allah oncunc rot Yunus gij mona ongga ofa engker gij mos eteb efesi nou mona orgomu sis fob ojgomu." Beda Yesus eja jeska rua.

Uma: Uma mowo kadada'a-ni, nisapuaka oa'-pidi Alata'ala! Merapi'-koi tanda mekoncehi. Aga uma hanyalaa tanda mekoncehi to rapopohiloi-kokoi. Sampale-wadi to rapopohiloi-kokoi, tanda hewa to jadi' hi nabi Yunus owi." Oti toe malai-imi mpalahii-ra.

Yawa: Vatano arono naiso weapamo wasakirive Amisye ai to muno wapa ayao kakai ntapekano wasai! Wapo anapaporainye inta ranajo Rinai indamu mbe rarorombe Risyamo Amisye po inatutire pi Risy. Weramu Syo raura wasai: syare Syo anapaporainyo manuije rarorono wasaije ramu, yara intabo mi Syo raroron, omamo anapaporainyo nande anawae Yunus ai obo ma.” Yesus daura tai maisya jewen, umba Po mapaya ti una ara poroto kobe.


NETBible: A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then he left them and went away.

NASB: "An evil and adulterous generation seeks after a sign; and a sign will not be given it, except the sign of Jonah." And He left them and went away.

HCSB: An evil and adulterous generation wants a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then He left them and went away.

LEB: An evil and adulterous generation seeks for a sign, and a sign will not be given to it except the sign of Jonah!" And he left them [and] went away.

NIV: A wicked and adulterous generation looks for a miraculous sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.

ESV: An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." So he left them and departed.

NRSV: An evil and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah." Then he left them and went away.

REB: “It is a wicked, godless generation that asks for a sign; and the only sign that will be given it is the sign of Jonah.” With that he left them and went away.

NKJV: "A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.

KJV: A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.

AMP: A wicked and morally unfaithful generation craves a sign, but no sign shall be given to it except the sign of {the prophet} Jonah. Then He left them and went away.

NLT: Only an evil, faithless generation would ask for a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah." Then Jesus left them and went away.

GNB: How evil and godless are the people of this day! You ask me for a miracle? No! The only miracle you will be given is the miracle of Jonah.” So he left them and went away.

ERV: It is the evil and sinful people who want to see a miracle as a sign from God. But no miracle will be done to prove anything to them. The only sign will be the miracle that happened to Jonah.” Then Jesus went away from there.

EVD: Evil and sinful people are the kind of people that want a miracle for a sign (proof). But those people will have no sign—only the sign of Jonah.” Then Jesus left that place and went away.

BBE: An evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.

MSG: An evil and wanton generation is always wanting signs and wonders. The only sign you'll get is the Jonah sign." Then he turned on his heel and walked away.

Phillips NT: A wicked and unfaithful age insists on a sign; and it will not be given any sign at all but that of the prophet Jonah." And he turned on his heel and left them.

DEIBLER: You evil people have seen meperform miracles but you do not faithfully worship God [MET]. You want to see me perform a miracle that would prove that God has sent me. But God will enable you to see only one miracle. It will be like what happened [MET] to Jonah, the prophet, who was inside a huge fish for three days and then came out of it to live again.” Then Jesus left them and sailed away, along with us disciples.

GULLAH: De people wa da lib now, dey wickity an dey ain bleebe pon God! Oona da aks fa a sign fa show dat God sen me. A da tell oona fa true, A ain gwine show no sign cep fa de sign ob de prophet Jonah.” So den Jedus lef um, e gone.

CEV: You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will be given is what happened to Jonah. Then Jesus left.

CEVUK: You want a sign because you are evil and won't believe! But the only sign you will be given is what happened to Jonah. Then Jesus left.

GWV: "Evil and unfaithful people look for a miraculous sign. But the only sign they will be given is that of Jonah." Then he left them standing there and went away.


NET [draft] ITL: A wicked <4190> and <2532> adulterous <3428> generation <1074> asks for <1934> a sign <4592>, but <2532> no <3756> sign <4592> will be given <1325> to it <846> except <1487> <3361> the sign <4592> of Jonah <2495>.” Then <2532> he left <2641> them <846> and went away <565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel