Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 16 : 6 >> 

Rote: Boema Yesus nafa'das nae, "I'akouk soaneu hataholi Farisi la ma hataholi Saduki la lalutei na."


AYT: Dan, Yesus berkata kepada mereka, “Perhatikanlah dan waspadalah terhadap ragi orang-orang Farisi dan para Saduki.”

TB: Yesus berkata kepada mereka: "Berjaga-jagalah dan waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki."

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Ingatlah baik-baik, jagalah diri kamu daripada ragi orang Parisi dan orang Saduki."

MILT: Dan YESUS berkata kepada mereka, "Waspadalah dan berjaga-jagalah dari ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada mereka, "Ingat baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada mereka, "Ingat baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki."

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada mereka, “Ingatlah baik-baik, jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi dan mazhab Saduki.”

KSZI: Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.&rsquo;

KSKK: Ketika itu Yesus berkata kepada mereka, "Waspadalah dan janganlah percaya kepada ragi orang Farisi dan Saduki."

WBTC Draft: Kata Yesus kepada mereka, "Hati-hati. Jauhkanlah ragi orang Farisi dan Saduki."

VMD: Kata Yesus kepada mereka, “Hati-hati. Jauhkanlah ragi orang Farisi dan Saduki.”

AMD: Kemdian, kata Yesus kepada mereka, “Awas! Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki.”

TSI: Kata Yesus kepada kami, “Hati-hati, jangan sampai kalian terkena ragi dari kelompok Farisi dan Saduki.”

BIS: Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki."

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki."

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Hati-hatilah kalian terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki.”

FAYH: Yesus memperingatkan mereka, "Berjaga-jagalah! Waspadalah terhadap ragi orang Farisi dan Saduki!"

ENDE: Bersabdalah Jesus kepada mereka: Ingatlah baik-baik dan waspadalah kamu terhadap ragi kaum parisi dan saduki.

Shellabear 1912: Maka kata 'Isa padanya "Ingat baik-baik memeliharakan dirimu dari pada ragi orang Parisi dan orang Saduki itu."

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Ingatlah kamoe dan peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi dan Sadoeki.

Klinkert 1863: {Mar 7:15; Luk 12:1} Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Inget-inget dan djagalah dirimoe dari raginja orang parisi dan sadoeki.

Melayu Baba: Isa kata sama dia-orang, "Ingat baik-baik, jauhkan diri kamu deri orang Farisi sama orang Saduki punya ragi."

Ambon Draft: Maka katalah Tuhan JE-SUS pada marika itu: Lihat pariksa dan djang bajik-bajik diri-diri kamu deri pada tepong asam awrang Farisi dan awrang Sadduki.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapada marika itu, Ingatlah kamu, surta puliharakanlah dirimu deripada ragi orang Faresia, dan Sadukia,

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapada marika itu, Ingatlah kamu, sŭrta pliharakanlah dirimu deripada ragi orang Farisia dan Sadukia.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj pada marika 'itu: 'ingatlah dan paliharakanlah dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij dan 'awrang TSadukhij.

AVB: Yesus berkata kepada mereka, “Berhati-hatilah dengan ragi orang Farisi dan Saduki.”

Iban: Ku Jesus bejaku enggau sida, "Bejimat sereta bejaga ari ragi orang Parisi enggau ragi orang Saduki."


TB ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: "Berjaga-jagalah <3708> dan <2532> waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219> orang Farisi <5330> dan <2532> Saduki <4523>." [<1161>]


Jawa: Banjur padha dipangandikani Gusti Yesus mangkene: “Padha sing awas, sing padha ngati-ati ing bab ragine wong Farisi lan wong Saduki!”

Jawa 2006: Yésus ngandika marang para sakabat, "Padha diawas, padha kang waspada marang raginé para Farisi lan Saduki!"

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Padha diawas bab raginé wong Farisi lan wong Saduki."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang murid-murid mau: “Kowé pada sing ati-ati tenan karo raginé wong Farisi lan wong Saduki.”

Sunda: Saur Yesus, "Kade, maraneh kudu ati-ati ku ragi urang Parisi jeung urang Saduki."

Sunda Formal: Ari Isa sasauran kieu ka maranehna, “Sing ati-ati, kudu waspada kana ragi urang Parisi.” (Ragi di dieu hartina kamunapekan).

Madura: Isa adhabu, "Pate-ngate ka ragina reng-oreng Farisi ban Saduki."

Bauzi: Labi ame di labe Yesusat Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Um iademe vou faovoehebeat meedale. Farisi dam lamti Saduki dam lamti ibi iho vou lehe na abo na vizi fi kidemna ragi lam ba a vamule.”

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring dane: “Pada yatnaja tur pada tangarinja dewek ceninge teken ragin wong golongan Parisi muah wong golongan Sadukine.”

Ngaju: Yesus hamauh dengan ewen, "Keleh bua-buah keton taharep ragin oloh Parisi tuntang Saduki."

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Pade waspade lẽq ragi ruti dengan Parisi dait dengan Saduki."

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Atike’ko lao ri raginna tau Farisié sibawa Sadukié."

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Tutuko ri pa’gambanna tu Farisia siagang tu Sadukia."

Toraja: Nakuami Yesu ungkuanni: Pengkilalai tongan-tonganni, penandaikomi kalemi dio mai raginna to Farisi sia to Saduki.

Duri: Mangkadami Puang Isa nakua, "Majaga kamu' lako raginna to-Farisi sola to-Saduki."

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Po'opiyohu wawu po'odaha timongoli to ragi lo tawu ta o pahamu Parisi wawu tawu ta o pahamu Saduki.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda olimongolio, "Poo̒daha-dahaalo mao̒ ragi tau-tauwalo Parisi wau Saduki."

Balantak: Yesus norobu na ko'ona tae-Na, “Pore-pore ka' maka'amat i kuu na ragina mian Farisi tia mian Saduki.”

Bambam: Wattu eta too siampu' umpakainga' passikolanna naua: “La majaga manappakoa' too indana nakadakeikoa' bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki.”

Kaili Da'a: Tempo etu nangulimo Yesus ka ira, "Pakabelo-belo. Komi kana mainga ala ne'e mawela ragi tau-tau to Parisi bo tau-tau to Saduki."

Mongondow: Ki Yesus noguman ko'i monia, nana'a: "Umuran pobasadia bo mokopo'ingat kon ragi intau im Parisi bo Saduki."

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano diii naoatee, "Madakakoa' pano di raginna to Farisi anna to Saduki."

Napu: "Maroa-roakau, hai mainga-ingakau i raginda to Parisi hai to Saduki!"

Sangir: I Yesus něhengetangke si sire, "Pakatateghang bue su ragin tau Farisi ringangu tau Yahudi e."

Taa: Wali ri raya mpalayag mami etu, i Yesu manganto’oka kami ligi, to’oNya, “Pakatao kojo ragi nto Yahudi to aliran Parisi pasi to aliran Saduki.”

Galela: Una wotemo onaka, "Nimasitiari, ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!"

Yali, Angguruk: Suburu enepeleg atfagma larukmen Yesusen, "Farisi inap men Saduki inap menen sig angge suburu roti wirabuk oho lit kilaptuk angge yet teg lit hinindimu honoluk toho welamok," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose, "Niomanako-nako 'o Farisioka de 'o Sadukioka manga ragika."

Karo: Nina Jesus man ajar-AjarNa, "Metenget dingen erjaga-jagalah kam nandangi ragi kalak Parisi ras kalak Saduki."

Simalungun: Ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Pangkei anjaha jaga ma hanima dompak ragi ni Parisei pakon Sadukei.”

Toba: Gabe didok Jesus ma tu nasida: Manat jala jaga ma hamu pasiding na niasoman na di angka Parise dohot Saduse!

Dairi: Idokken Jesus mo taba kalak i, "Mermanat mo kènè meradepken ragi ni kalak Parisè dekket Sadusè."

Minangkabau: Isa Almasih bakato kabake pangikuik-pangikuik-Nyo tu, "Ingek-ingeklah angku-angku jo ragi urang Farisi sarato jo ragi urang Saduki."

Nias: Imane khõra Yesu, "Mi'angelama ba laru Warizai'o ba Sadukai'o andrõ."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Suk-suk kam tubumui ka ragidda tai Parise sambat tai Saduki."

Lampung: Isa cawa jama tian, "Hati-hatido tehadap ragi jelma-jelma Farisi rik Saduki."

Aceh: Isa geupeugah ubak awaknyan, "Até-até kheueh ubak ragoe ureuëng Farisi dan Saduki."

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus umpakainga' passikolana nakua: “La matangkingkoa' indana kadakeikoa' raginna to Farisi anna to Saduki.”

Berik: Yesus ga balbabili, "Aayai roti tan angtane safna Farisimana ane angtane safna Sadukimana, je kapka!"

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus agu isé: “Néka témo, agu jangka koé latang te ragi data Parisi agu Saduki.”

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ro, "Meniga ie we mu nga ti muu do Farisi nga do Saduki he."

Kupang: Dengar dong omong bagitu, ju Dia kasi tau bilang, “Inga é! Bosong musti ati-ati sang orang Farisi deng orang Saduki dong pung bibit roti.”

Abun: Yefun Yesus ki nai bi pakon do, "Nin mewa nin nggwa kadit ye Farisi si ye Saduki bi bibit roti."

Meyah: Beda gij mona insa koma Yesus agot gu rua oida, "Iwa yut joug idou efesi ahais jeska rua ongga ebic Farisi jera ebic Saduki rot rerin roti efed ongga orok mokcin roti ofog nomnaga."

Uma: "Pelompehi, mo'inga'–inga'-koi hi ragi to Parisi pai' to Saduki-e'!"

Yawa: Naije Yesus po raura nande mai pare, “Wasyisyaube irati vatano Parisi muno vatano Saduki awa ragi rai.”


NETBible: “Watch out,” Jesus said to them, “beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

NASB: And Jesus said to them, "Watch out and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

HCSB: Then Jesus told them, "Watch out and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

LEB: And Jesus said to them, "Watch out for and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!

NIV: "Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

ESV: Jesus said to them, "Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."

NRSV: Jesus said to them, "Watch out, and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

REB: So when Jesus said to them, “Take care; be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees,”

NKJV: Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."

KJV: Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.

AMP: Jesus said to them, Be careful {and} on your guard against the leaven (ferment) of the Pharisees and Sadducees.

NLT: "Watch out!" Jesus warned them. "Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."

GNB: Jesus said to them, “Take care; be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

ERV: Jesus said to the followers, “Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”

EVD: Jesus said to the followers, “Be careful! Guard against the yeast of the Pharisees and the Sadducees.”

BBE: And Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.

MSG: In the meantime, Jesus said to them, "Keep a sharp eye out for Pharisee-Sadducee yeast."

Phillips NT: "Keep your eyes open," a said Jesus to them, "and be on your guard against the 'yeast' of the Pharisees and Sadducees!"

DEIBLER: Then Jesus said to us, “Beware that you do not accept the yeast [MET] that the Pharisees and Sadducees distribute.”

GULLAH: Den Jedus waan um say, “Oona mus tek cyah. Mus look out fa de Pharisee an de Sadducee kinda yeast.”

CEV: Jesus then warned them, "Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."

CEVUK: Jesus then warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees.”

GWV: Jesus said to them, "Be careful! Watch out for the yeast of the Pharisees and Sadducees!"


NET [draft] ITL: “Watch out <3708>,” Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “beware <4337> of <575> the yeast <2219> of the Pharisees <5330> and <2532> Sadducees <4523>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel