Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 3 >> 

Rote: Boema nafa'das nae, "Mamahele leona! Ka'da metema emi da'di masafali sama leo ni'iana ia soona, neukose emi da'di lima eik neme Manetualain hataholi kamahehele nala mai.


AYT: dan berkata, “Aku mengatakan yang sebenarnya kepadamu, kecuali kamu bertobat dan menjadi seperti anak-anak, kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Surga.

TB: lalu berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika kamu tidak bertobat dan menjadi seperti anak kecil ini, kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Sorga.

TL: serta berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jikalau tiada kamu berbalik menjadi seperti kanak-kanak, sekali-kali tiada kamu masuk ke dalam kerajaan surga.

MILT: dan berkata, "Sesungguhnya Aku mengatakan kepadamu, jika kamu tidak berubah dan menjadi seperti anak kecil ini, kamu sekali-kali tidak dapat masuk ke dalam kerajaan surga.

Shellabear 2010: Sabda-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu semua tidak berubah dan menjadi seperti anak-anak, kamu tidak akan masuk dalam Kerajaan Surga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda-Nya, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu semua tidak berubah dan menjadi seperti anak-anak, kamu tidak akan masuk dalam Kerajaan Surga.

Shellabear 2000: Sabda-Nya, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, jika kamu semua tidak berubah dan menjadi seperti anak-anak, kamu tidak akan masuk dalam Kerajaan Surga.

KSZI: Isa pun berkata: &lsquo;Ketahuilah! Kecuali kamu bersikap seperti kanak-kanak, kamu tidak akan memasuki kerajaan syurga.

KSKK: dan berkata, "Aku menegaskan kepadamu, bahwa jika kamu tidak berubah menjadi seperti anak-anak kecil, maka kamu tidak akan masuk ke dalam Kerajaan Surga.

WBTC Draft: dan berkata, "Yakinlah, kamu harus menjadi seperti anak-anak. Jika tidak, kamu tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

VMD: dan berkata, “Yakinlah, kamu harus menjadi seperti anak-anak. Jika tidak, kamu tidak dapat masuk ke dalam Kerajaan Allah.

AMD: Lalu Ia berkata, “Ketahuilah, kamu harus mengubah cara berpikirmu, dan menjadi seperti anak-anak kecil. Jika tidak, maka kamu tidak akan pernah masuk ke dalam Kerajaan Surga.

TSI: Yesus berkata, “Aku menegaskan kepadamu: Kalau kamu tidak menjadi rendah hati seperti anak-anak dan bertobat dari sifatmu yang suka mementingkan diri sendiri, kamu tidak akan menjadi warga kerajaan Allah.

BIS: Lalu Yesus berkata, "Percayalah! Hanya kalau kalian berubah dan menjadi seperti anak-anak, kalian akan menjadi anggota umat Allah.

TMV: Lalu Yesus berkata, "Ketahuilah! Kecuali kamu mengubah sikap dan menjadi seperti kanak-kanak, kamu tidak dapat menikmati Pemerintahan Allah.

BSD: Lalu Yesus berkata, “Percayalah, kalian hanya bisa menjadi anggota umat Allah kalau kalian mengubah kelakuanmu dan menjadi seperti anak-anak.

FAYH: Ia berkata, "Jika kalian tidak berpaling kepada Allah serta meninggalkan dosa kalian dan menjadi seperti anak kecil, maka kalian tidak akan dapat masuk Kerajaan Surga.

ENDE: lalu bersabda: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Sekiranja kamu tidak berbalik mendjadi sebagai seorang anak ketjil, kamu tidak akan masuk kedalam Keradjaan Surga.

Shellabear 1912: serta berkata,"Sebenarnya aku berkata padamu, jikalau kamu tiada berbalik, menjadi seperti kanak-kanak ini, sekali-kali tiadalah kamu akan masuk kedalam kerajaan surga.

Klinkert 1879: Seraja katanja: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, djikalau tidak kamoe berobah mendjadi saperti kanak-kanak, sakali-kali tabolih kamoe masoek kadalam karadjaan sorga.

Klinkert 1863: Serta katanja: Soenggoeh Akoe berkata padamoe: {Mat 19:14; 1Ko 14:20; 1Pe 2:2} Kaloe kamoe tidak djadi lain dan djadi seperti anak ketjil, tidak bolih sakali-kali kamoe masok dalem karadjaan sorga.

Melayu Baba: "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, jikalau kamu t'ada berbalek dan mnjadi sperti budak-budak kchil, skali-kali t'ada kamu nanti masok dalam kraja'an shorga.

Ambon Draft: Dan katalah: Songgoh-songgoh Aku bilang pada ka-mu, djikalaw kamu tijada tukar peri ka:ada:an dan djadi sarupa anak-anak kitjil, kamu tijada akan dapat masok da-lam karadja:an sawrga.

Keasberry 1853: Surta burkata, Sasunggohnya aku burkata padamu, Jikalau tiada angkau burubah munjadi sapurti kanak kanak, maka skali kali tiada dapat kamu masok kudalam krajaan shorga.

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrkata, Sasungguhnya aku bŭrkata padamu, jikalau tiada angkau bŭrubah mŭnjadi spŭrti kanak kanak, maka skali kali tiada dapat kamu masok kadalam krajaan shorga.

Leydekker Draft: Dan berkata: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, djikalaw tijada kamu ber`ubah, dan djadi salaku ka`anakh 2, maka sakali 2 tijada kamu 'akan masokh kadalam karadja`an sawrga.

AVB: Yesus pun berkata, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, kecuali kamu menjadi seperti kanak-kanak kecil, kamu tidak akan masuk ke dalam kerajaan syurga.

Iban: Iya lalu bejaku, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, enti kita enda berubah lalu nyadi baka anak mit, kita enda ulih tama ngagai Perintah serega.


TB ITL: lalu <2532> berkata <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya <281> jika <1437> kamu <4762> <0> tidak <3361> bertobat <0> <4762> dan <2532> menjadi <1096> seperti <5613> anak kecil <3813> ini, kamu <1525> <0> tidak <3756> <3361> akan masuk <0> <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Sorga <3772>.


Jawa: tumuli ngandika: “Satemene pituturKu marang kowe: Manawa kowe ora mratobat lan dadi kaya bocah cilik iki, kowe ora bakal lumebu ing Kratoning Swarga.

Jawa 2006: lan ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé: Menawa kowé ora mratobat lan dadi kaya bocah cilik iki, kowé ora bakal lumebu ing Kratoning Swarga.

Jawa 1994: Gusti nuli ngandika: "Ngertia! Menawa kowé ora mratobat lan ora dadi kaya bocah cilik iki, kowé ora bisa ngrasakaké Kratoné Allah ana ing uripmu.

Jawa-Suriname: Dèkné terus ngomong: “Pada ngertia! Nèk kowé ora malih atimu lan dadi kaya botyah tyilik iki, kowé ora bisa mlebu Kratoné Swarga.

Sunda: Ti dinya saur-Na, "Sing percaya ka Kami, maraneh moal bisa jadi warga Karajaan Sawarga lamun henteu robah kalakuan jeung jadi saperti ieu budak leutik.

Sunda Formal: Saur-Na, “Ingetkeun ieu: Lamun maraneh henteu robah kalakuan jeung teu jadi cara barudak leutik, pimoaleun bisa asup ka Karajaan Sawarga.

Madura: Isa pas adhabu, "Paparcaja, ya! Pera’ mon ba’na aoba daddi akantha na’-kana’, ba’na bakal daddiya ommadda Allah.

Bauzi: “Nasi aima. Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim mahate tu vi ozodam bohu meedale. Uho neha, ‘Bisi feàda im am bak,’ lahame ubu uho it daetbadam bak lam fa voedume fa data koena nidi nibe aba aho lab daleà azi meit aba vahokedam im aidam bak lamti ulohona meedam vabameam làhà Eho ba uba deeli vame Em damali Eho vuusu im vahokedam biem bak.

Bali: Ida raris ngandika: “Guru mapitutur teken cening, yen cening tuara maseh pepineh tur dadi buka anake cerik ene, cening tusing lakar nyidayang ngrasayang Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Palus Ie hamauh, "Percaya bewei! Asal keton hobah tuntang manjadi sama kilau anak korik, keton kareh manjadi anak ungkup ain Hatalla.

Sasak: Terus Deside Isa bemanik, "Tiang badaq side pade! Setetune lamun side pade ndẽq betobat dait jari maraq kanak kodẽq niki, side pade ndẽq gen tame dalem Kerajaan Sorge.

Bugis: Nainappa makkeda Yésus, "Ateppe’no! Banna rékko tappinrako mancaji pada-pada ana’-ana’éwé, mumancaji matu anggota-Na umma’na Allataala.

Makasar: Nampa Nakana Isa, "Patappaki anne kanangKu! Punna a’jari kammako anne ana’-anaka, nampa mako akkulle a’jari umma’Na Allata’ala.

Toraja: sia Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, iake tae’i mipasondai penaammi, midadi pia, dennoraka mila tama len Parenta Suruga?

Duri: Nakua, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, ia ke te'da mipatorro sipa' jolomi, ammisusi pea, te'da milamenjaji umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Wonu sipati limongoli dila mobolio wawu mowali odelo ta ukikinga boti, dila ponga lo akali timongoli momaso ode Yiladiya lo Soroga.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒, "Pomalacayalo! Bo wonu timongoli molomelo wau mowali debo odelo tau̒kekeei̒, timongoli mamowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Kasi i Yesus norobu tae-Na, “Kada' bo inti'ionmuu: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' kalu i kuu sian mombolii gau'muu pataka sida koi anak morio' kani'i, kuu sian minsoop na Batomundo'anna Surugaa.

Bambam: anna nauai: “Setongam-tonganna kutulasangkoa' tentomai kuua: maka' tä'koa' ma'baju pole anna ma'dodo pole lambi' ma'penaba susi inde änä'-änä', iya la tä'koa' too mala mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.

Kaili Da'a: pade niulina ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, ane komi da'a majea bo majadi nasimbayu ewa ngana nggedi e'i, komi da'a mamala majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Bo nosingog, "Poguman-Ku ko'i monimu. Aka mo'ikow bo diá mogogai mogaid kom mo'itaḷá bo mobalí ná mongoadí tana'a, yo mo'ikow in diábí mobalí umat i Allah.

Aralle: mane ma'karai naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna ponna dakoa' mengkatoba' anna dakoa' ma'pihki' sinnoa pihki'na inde änä', ya' inang darakoa'te' la tama di Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: hai Nauliangaahe: "Tou mpuu lolitaNgku ide: ane barakau mobaliki babehiami hai mewali nodo anangkoi ide, barakau ina mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus něhengetang, "Pangimangke! U kětạeng kereu i kamene měmpẹ̌bal᷊ui kụ měngkakoạ kere manga rariọ e ute, i kamene makoạ kawanuan Duata.

Taa: Panewa i Yesu manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane komi taa mangawali pampobuukamu pei mampolaika i Pue Allah ewa naika nu ana kodi si’i mampolaika tau tu’anya, ane ewa see komi taa damawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Galela: de wotemo Awi muri-murika, "Nginika so tinisingangasu igogou, ngini gena niaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka niwosa, ka cawali ngini nia sininga niaaka kasi, la imadadi maro o ngopa ma ceceke manena.

Yali, Angguruk: Unduhuk fibareg, "Hit hinindimu siyag angge werehon umbusuk fug angge malik toron indi hag toho amuhup fug halug Allah ambeg kuhup fug," ibag.

Tabaru: De wongose, "Tinisidemo, duga kanimangali de nimadiai 'isoka 'o ngowa-ngowaka, ge'ena 'asa niodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa.

Karo: jenari nina, "Ingetlah! Adi la kin kam tuhu-tuhu robah dingen bali ras danak-danak, asa ndigan pe kam labo banci bengket ku bas Kinirajan Surga.

Simalungun: “Sintong do na Huhatahon on bennima: Anggo lang mulak uhurnima songon sada dakdanak, sabonar na so boi do hanima masuk hubagas Harajaon nagori atas ai.

Toba: Situtu do na hudok on tu hamu: Molo so mulak rohamu, gabe songon dakdanak, tung na so bongot hamu tu harajaon banua ginjang i.

Dairi: Idokken Jesus mo, "Èngèt mo! Mula lot perrobahen ndènè janah tosè bagè anak-anak, baru pè asa ndorok kènè mbengket mi Kerajaen ni Dèbata.

Minangkabau: Sudah tu Baliau bakato, "Picayolah! Jikok angku-angku layi barubah, sainggo ati angku-angku sarupo jo ati paja-paja ketek, barulah angku-angku dapek masuak Karajaan Sarugo.

Nias: Imane khõra Yesu, "Ya faduhu dõdõmi! Ha na tobali ami si mane iraono andre, awena tobali ami ndrotondroto mbanua Lowalangi andrõ.

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Kau imatonem bagamui ka sikuakku néné! Bulat tá te tuooniaké kam sapaamian Taikamanua, ké tá ibailiu kam kelé tatoga.

Lampung: Raduni Isa cawa, "Percayado! Angkah kik keti berubah rik jadi injuk sanak-sanak, keti haga jadi anggota umat Allah.

Aceh: Laju geupeugah lé Isa, "Peucaya kheueh! Meunyoe gata meu-ubah dan ka jeuet lagée aneuëk manyak, gata teuma jeuet keu anggota umat Po teu Allah.

Mamasa: anna ma'kada nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, ianna tae'a' muangkaran pole lambisan ma'penawa susikoa' inde anakke, tae'koa' la mangngala tawa illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ane Yesus ga aa balbabili, "Ai bunarsus ims towas-towastababili, sa tikwe aamei enggam ijewera gunurum, 'Ai sanbakf aya gwef.' ane tane gemerserem gam ga isa etamwena. Afa aamei ijama etamweyanaye tane gamserem, gam jega aamei fas ijama etamweyan angtane Uwa Sanbagirem gwonap nwinfe, nunu Uwa Sanbagiri aa jem gwesaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe.

Manggarai: agu mai taén: “Aku taé agu méu, moron, émé méu toé teserm agu toé ciri ného anak koé ho’om, méu toé ngancéng ngo oné Adak Surgas.

Sabu: Moko ta ta lii ke Yesus, "Parahajha we mu! Titu wata ki bhari-annu mu ta jadhi mii naiki do nadhe, do ta jadhi ke mu ta ai-alla ngati annu-niki Deo.

Kupang: Ais Dia bilang, “Dengar bae-bae! Orang yang mau maso jadi Tuhan pung orang, dia musti oba dia pung cara pikir, ko jadi sama ke ana kici yang sonde tau angka-angka diri.

Abun: ete Yefun Yesus ki do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nin yo ben nin nggwa ga sato pa wokgan ré nde yo, bere nin gum yo sok mo Yefun Allah bi rus-i nde.

Meyah: Beda Ofa agot gu rua oida, "Ongga tenten bera erek iwa ineita mar rot idou efesi ongga erek ruforokai rerin rudou efesi guru, beda iwa inoira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg jinaga guru.

Uma: pai' na'uli'-raka: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: ane uma nibalii' kehi-ni pai' jadi' hewa ana' to kedi' toii, uma-koi mpai' jadi' ntodea Alata'ala.

Yawa: umba Po raura nanto mai pare, “Syare wapo wapa ana wadatantona wato ranigwan indamu wapo arikainyo tuvane mansamaisy. Weramu Syo raura tugaive: ranivara wasakinavo wapa ayao kakaije rai jewen, weaveti wasato siso kawasaeyo Amisye be akarive maije mai ramu.


NETBible: and said, “I tell you the truth, unless you turn around and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven!

NASB: and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

HCSB: "I assure you," He said, "unless you are converted and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

LEB: and said, "Truly I say to you, unless you turn around and become like young children, you will never enter into the kingdom of heaven!

NIV: And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

ESV: and said, "Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

NRSV: and said, "Truly I tell you, unless you change and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

REB: and said, “Truly I tell you: unless you turn round and become like children, you will never enter the kingdom of Heaven.

NKJV: and said, "Assuredly, I say to you, unless you are converted and become as little children, you will by no means enter the kingdom of heaven.

KJV: And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

AMP: And said, Truly I say to you, unless you repent (change, turn about) and become like little children [trusting, lowly, loving, forgiving], you can never enter the kingdom of heaven [at all].

NLT: Then he said, "I assure you, unless you turn from your sins and become as little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.

GNB: and said, “I assure you that unless you change and become like children, you will never enter the Kingdom of heaven.

ERV: Then he said, “The truth is, you must change your thinking and become like little children. If you don’t do this, you will never enter God’s kingdom.

EVD: Then Jesus said, “I tell you the truth. You must change and become like little children {in your hearts}. If you don’t do this, you will never enter the kingdom of heaven.

BBE: And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.

MSG: and said, "I'm telling you, once and for all, that unless you return to square one and start over like children, you're not even going to get a look at the kingdom, let alone get in.

Phillips NT: "Believe me," he said, "unless you change your whole outlook and become like little children you will never enter the kingdom of Heaven.

DEIBLER: He said, “Think about this: If you(pl) do not change the way you(pl) think and become as humble as little children, you(pl) will surely not go to the place where God [MTY/EUP] rules.

GULLAH: Jedus say, “A da tell oona fa true, cep oona change oona way an come fa be like leetle chullun, oona ain neba gwine be wid God wen e da rule.

CEV: Then he said: I promise you this. If you don't change and become like a child, you will never get into the kingdom of heaven.

CEVUK: Then he said: I promise you this. If you don't change and become like a child, you will never get into the kingdom of heaven.

GWV: Then he said to them, "I can guarantee this truth: Unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036>, “I tell <3004> you <5213> the truth <3004>, unless <1437> <3361> you turn around <4762> and <2532> become <1096> like <5613> little children <3813>, you will <1525> never <3756> <3361> enter <1525> <1519> the kingdom <932> of heaven <3772>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel