Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 18 : 30 >> 

Rote: Tehu ata ndia ta nau sipok fa. Tehu noo ata ndia leo bui a neu de ala hukun, losa ana bae ketu huta nala.


AYT: Akan tetapi, ia menolak dan menjebloskan temannya itu ke penjara sampai ia bisa melunasi semua utangnya.

TB: Tetapi ia menolak dan menyerahkan kawannya itu ke dalam penjara sampai dilunaskannya hutangnya.

TL: Tetapi tiadalah ia mau, hanyalah ia pergi membuangkan kawannya itu ke dalam penjara, sehingga dijelaskannya utang itu.

MILT: Namun dia tidak mau, sebaliknya, dia pergi menjebloskannya ke dalam penjara sampai dia dapat membayar kembali apa yang dipinjamnya.

Shellabear 2010: Tetapi ia menolaknya, bahkan kawannya itu dijebloskannya ke dalam penjara sampai utangnya lunas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ia menolaknya, bahkan kawannya itu dijebloskannya ke dalam penjara sampai utangnya lunas.

Shellabear 2000: Tetapi ia menolaknya, bahkan kawannya itu dijebloskannya ke dalam penjara sampai utangnya dibayar.

KSZI: &lsquo;Tetapi hamba itu tidak mempedulikan rayuan rakannya. Malah dia memerintahkan supaya rakannya dipenjarakan sehingga menjelaskan hutangnya.

KSKK: Tetapi orang itu tidak mau mendengar, tetapi memasukkan rekannya itu ke dalam penjara sampai ia melunaskan seluruh utangnya.

WBTC Draft: "Namun, dia menolak untuk bersabar. Hamba itu meminta kepada hakim supaya memasukkannya ke dalam penjara sampai utangnya dilunasinya.

VMD: Namun, dia tidak mau bersabar. Hamba itu meminta kepada hakim supaya memasukkannya ke dalam penjara sampai utangnya dilunasinya.

AMD: Tetapi pelayan yang pertama itu menolak permintaannya. Ia bahkan menjebloskan pelayan yang berhutang kepadanya itu ke dalam penjara, sampai ia melunasi semua utangnya.

TSI: “Tetapi dia tidak mau bersabar dan malah melaporkan temannya itu kepada hakim supaya dipenjarakan sampai dia melunasi semua hutangnya.

BIS: Tetapi hamba itu menolak. Sebaliknya, ia memasukkan dia ke dalam penjara sampai ia membayar utangnya.

TMV: Tetapi pegawai itu tidak menghiraukan permohonan rakannya. Sebaliknya, dia memberikan perintah supaya rakannya dipenjarakan sehingga dia melunaskan hutangnya.

BSD: Tetapi, hamba yang pertama itu tidak mau. Ia memasukkan kawannya itu ke dalam penjara untuk ditahan di sana sampai semua utangnya lunas dibayar.

FAYH: "Tetapi orang yang berpiutang itu tidak mau menunggu. Ia menyuruh agar orang itu ditangkap dan dipenjarakan sampai ia melunasi utangnya.

ENDE: Tetapi dia tidak mau, melainkan pergi memasukkannja kedalam pendjara hingga utangnja itu dilunaskan.

Shellabear 1912: Tetapi tiadalah ia mau; melainkan pergilah ia memasukkan kawannya itu kedalam penjara, sehingga dibayarnya hutangnya itu.

Klinkert 1879: Tetapi tidak diloeloeskannja, melainkan pergilah ija mentjampakkan kawannja kadalam pendjara sampai soedah dibajarnja hoetang itoe.

Klinkert 1863: Tetapi dia tidak maoe; melainken dia pergi memboewang itoe orang dalem pandjara, sampe dia membajar hoetangnja.

Melayu Baba: Ttapi dia itu ta'mau: balek, dia pergi masokkan kawan-nya itu dalam jel, sampai dia boleh bayer dia punya hutang.

Ambon Draft: Tetapi tijada ija mawu, dan pegilah ija bowang dija di pandjara, sampe ija akan bajar habis hutang itu.

Keasberry 1853: Maka ungganlah iya, surta dibawanya purgi dimasukkannya kadalam punjara, sampie dibayarnya hutangnya itu.

Keasberry 1866: Maka ŭngganlah iya, lalu dibawanya pŭrgi dimasokkannya kadalam pŭnjara, sampie dibayarnya hutangnya itu.

Leydekker Draft: Tetapi tijadalah 'ija mawu: hanja 'ija sudah pergi membowang dija kadalam pandjara, sahingga 'ija 'akan membajar habis hutang 'itu.

AVB: Tetapi hamba itu tidak mempedulikan rayuan rakannya. Malah dia memerintahkan supaya rakannya dipenjarakan sehingga menjelaskan hutangnya.

Iban: Tang iya enda sabar enggau orang nya. Iya lalu nutup orang nya dalam rumah jil, datai ke orang nya udah mayar utang iya.


TB ITL: Tetapi <1161> ia menolak <2309> <3756> dan <235> menyerahkan <565> kawannya itu <846> ke dalam <1519> penjara <5438> sampai <2193> dilunaskannya <591> hutangnya <3784>. [<906>]


Jawa: Nanging kang motangake rengkeng, malah kancane mau banjur kapasrahake marang pakunjaran nganti salunase utange.

Jawa 2006: Nanging kang motangaké ora ngrèwès, malah kancané mau banjur kapasrahaké marang pakunjaran nganti salunasé utangé.

Jawa 1994: Nanging abdi mau ora ngrèwès marang sambaté kancané. Malah kancané mau nuli dilebokaké ing pakunjaran, nganti salunasé utangé.

Jawa-Suriname: Nanging peladèn mau ora gelem ngrungokké sambaté kantyané. Malah kantyané dilebokké setrapan nganti utangé disaur kabèh.

Sunda: Ku manehna teu didenge, kalah ka dijebloskeun ka panjara nepi ka hutangna lunas.

Sunda Formal: Tapi teu didenge, malah terus dijebloskeun ka jero panjara geusan ngalunasan hutangna.

Madura: Tape kabula gella’ nolak. Sabaligga, kancana gella’ epamaso’ ka penjara sampe’ otangnga elonase.

Bauzi: Lahame labi gagohonàme ba faobekesi vou faodam bak lam uledem vabak. Gi mu vou esmozi meo dam laba le gagome li si ame sel laba ab vooham. Voou ousulo modem di gago, ‘Oho ame da laba ame baleà vouhou doi lodume uloholehezobe im om fa vou futo tame,’ lahame ab ousuham.

Bali: Parekane ento tusing nyak ngrunguang pangidih timpalne, nanging prajani timpalne ento celepanga ka pangkenge, kanti ia nyidayang muntasang utangne.

Ngaju: Tapi jipen te manolak. Malahan ie manamean sobate te akan huang penjara sampai ie mambayar utange.

Sasak: Laguq hambe nike nolaq, sebalikne, ie tamaq baturne ojok dalem bui, jangke ie ngelunasang utangne.

Bugis: Iyakiya nasampéyangngi iyaro ataé. Sibalé’na naputtama’i ri tarungkué narapi pura nawaja maneng inrenna.

Makasar: Mingka tanajampangiaji anjo aganna. Ba’lalo napantama’ji ri tarungkua anjo aganna sa’genna nabayara’ ngaseng inranna.

Toraja: Apa manoka, sangadinna napa’petarungkuan, sae lako naseroinna tu indanna.

Duri: Apa te'da namadoang ntarimai, nakannori napangpetarungkuan joo solana ratu lako nabajahna to indanna.

Gorontalo: Bo tiyo dila lohuto wawu ma lohudu mao oliyo ode tutupa ngohilayao lo utiyo dipo lomayari biloliliyo.

Gorontalo 2006: Bo wato boito diila lohuto. Bolii̒o mao̒, tio bo malo potuwoto olio ode delomo tutupa tunggula tio loo̒ bayali biloliilio.

Balantak: Kasee i ia kunda koiya'a. Ia nangatormo simbaya'na men samayaon iya'a bo tarungkuon pataka kobontorian a samayana.

Bambam: Sapo' moka hi umpehingngii pengkahumase-masena indo solana, lambi' napopetahungkum di sampe nabaja' asam indo indanna.

Kaili Da'a: Tapi batua etu da'a madota mantarima pomperapi roana etu. I'a aga nalau nombasuaraka roana riara tarunggu sampe pura-pura indana etu rabayarina mpakaopu."

Mongondow: Ta'e diábí inindongogannya mai in singog in yobayatnya tatua bo binayaknya pinobonu kom ponjara nodapot inuboliannya nodait im bolinya tatua.

Aralle: Ampo' dai napehingngii, anna umpatamai di tahungkung yato solana lambi' lopo' yato indanna.

Napu: Agayana bara napoinalai pamperapina iti. Napopesua pea i lalu tarunggu duuna tebayari ope-ope indana.

Sangir: Arawe ěllang ene kai tawe nahimang. Kụ ěllange měngkatewe tamai nanuẹ̌ i sie su ral᷊ungu tahungkụ sarạeweng i sie namaehẹ̌ utang e.

Taa: Pei ngkai etu bo’onya mangampeas. Kasimbalinya yako etu, ia yau manganto’oka tau mangantarungku yununya etu sampe rata temponya ia nakoto mangabayar indanya.

Galela: Duma o gilalo una magena wisidoohawa. Sidago una awi dodiao asa wisingosa o buika, sidago done to una awi nagi qangodu lo wofangu.

Yali, Angguruk: Ari irisimu are ino ele holuk fug anggeyen hele waroho penjara fam kila feserisireg, 'Palehon fahet og nuruhun halug eneg wilip aruhun,' irisi.

Tabaru: Ma 'una wooluku. 'Una wisingosama wi manai gu'una 'o buika sigado wafangu wabootoka 'awi nagimi.

Karo: Tapi la ia sabar; itamakenna temanna e ku bas penjara seh bali utangna.

Simalungun: Tapi seng ra ia, laho ma ia anjaha ipatutupkon ma hasomanni ai, paima igalar utangni ai.

Toba: Alai ndang olo, laho do ibana mangkurungkon donganna, paima digarar utangna i.

Dairi: Tapi oda isarihken naposo i pengidoon denganna idi, sampè igarar utangna idi.

Minangkabau: Tapi budak tu indak namuah. Malah inyo masuakkan kantinyo tu ka pinjaro, sampai kantinyo tu bisa mambayie utang.

Nias: Lõ ba dõdõ zawuyu andrõ gangandrõw̃a nawõnia. Ibe'e ba gurunga nawõnia andrõ irege ibu'a fefu gõmõnia.

Mentawai: Tápoi aitátáaké lé paniddogat alei nia, pagugulet néné. Aikau lé nia ka bagat penjara, teret kapplu nia itebui utaknia.

Lampung: Kidang jelma sai ngebantu udi nulak. Sebalikni, ia ngurukko ia mik delom bui sampai ia ngebayar utangni.

Aceh: Teuma namiet nyan jitulak. Akhé jih gobnyan laju jipeutamong rakan jih nyan u dalam glab sampoe ureuëng nyan hase jibayeue utang gobnyan.

Mamasa: Sapo tae' naperangngii, sangngadinna napopetarungkun, anna tae' la dirappanan ke tae' lendu' asan indanna.

Berik: Jepga angtane raja bona gwanan aa jemna gam borolbanaram, jei enggam ga bala, 'Wowo.' Ane jei jelem afelna jeiserem bwiyibe aa gaataantena jamere doini jeiserem gamjon aa waratabana.

Manggarai: Maik hia ogoy agu téi haé reban hitu oné bui dengkir bajar taungs raungn.

Sabu: Tapulara ta nyakke we ne lihuba ihi-anga no ne ri naannu do ngine ne. Ta aggo ke ri no ne ihi-anga no ne jhe hahhe la dhara ammu bhaddo, tade mmau hari-hari ne kallu he pa no.

Kupang: Ma itu pagawe bilang, ‘Sonde bisa! Pokonya, lu musti bayar sakarang ju!’ Ais dia lempar kasi maso dia pung tamán pi dalam bui, sampe dia bayar abis dia pung utang dong.

Abun: Pa we sye yo jammo pa we wok bi sukdu-i nde, ete syogat yé bok pa ne mo sel sane sor pa bi bon ne or wé et.

Meyah: Beda oforoka egens koma okoja rot mar ongga efen mohuj erejgei insa koma ojgomu. Tina ofa ois gu tentara egens jeskaseda ekris efen mohuj egens koma jah mod oskusk ojgomu. Beda ofa ah gij mod oskusk onjoros ofa oh oforoka egens efen fifi sons fob.

Uma: Aga uma napangalai' pomperapia'-na toe. Napopesua' lau-imi hi rala tarungku' duu'-na tebayari omea inta-na.

Yawa: Weramu vatano panapatambe manasyine umaso ponae, yara po vatano rijate umaso augaveta ausiso no tanoano makova bo rai jao po doije umawe ranigwan akare.


NETBible: But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.

NASB: "But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed.

HCSB: But he wasn't willing. On the contrary, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.

LEB: But he did not want to, but rather he went [and] threw him into prison until he would repay what was owed.

NIV: "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

ESV: He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.

NRSV: But he refused; then he went and threw him into prison until he would pay the debt.

REB: but he refused, and had him thrown into jail until he should pay the debt.

NKJV: "And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.

KJV: And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

AMP: But he was unwilling, and he went out and had him put in prison till he should pay the debt.

NLT: But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and jailed until the debt could be paid in full.

GNB: But he refused; instead, he had him thrown into jail until he should pay the debt.

ERV: “But the first servant refused to be patient. He told the judge that the other servant owed him money, and that servant was put in jail until he could pay everything he owed.

EVD: “But the first servant refused to be patient. The servant told the judge that the other servant owed him money, and the other servant was thrown into prison. The servant had to stay in prison until he could pay everything he owed.

BBE: And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.

MSG: But he wouldn't do it. He had him arrested and put in jail until the debt was paid.

Phillips NT: But he refused and went out and had him put in prison until he should repay the debt.

DEIBLER: But this official kept refusing to cancel that small debt that the man owed him. Instead, he caused that official to be put in prison and to stay there until he could pay back all the money that he owed him.

GULLAH: Bot dat saabant ain gree ta dat. Steada dat, e mek dem shrow dat oda saabant eenta de jailhouse til e pay de debt.

CEV: But the first official refused to have pity. Instead, he went and had the other official put in jail until he could pay what he owed.

CEVUK: But the first official refused to have pity. Instead, he went and had the other official put in jail until he could pay what he owed.

GWV: But he refused. Instead, he turned away and had that servant put into prison until he would repay what he owed.


NET [draft] ITL: But <1161> he refused <2309>. refused <3756>. Instead <235>, he went out <565> and threw <906> him <846> in <1519> prison <5438> until <2193> he repaid <591> the debt <3784>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 18 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel