Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 3 >> 

Rote: Manek ndia, nadenu malalau-maoono nala, leu lala hataholi nanaka'i kala leo feta ndia leu. Tehu hataholi nanaka'i sila la ta nau mai fa.


AYT: Dan, ia menyuruh para hambanya untuk memanggil orang-orang yang sudah diundang ke pesta itu, tetapi mereka tidak mau datang.

TB: Ia menyuruh hamba-hambanya memanggil orang-orang yang telah diundang ke perjamuan kawin itu, tetapi orang-orang itu tidak mau datang.

TL: lalu menyuruhkan hamba-hambanya memanggil orang jemputan pada perjamuan kawin itu, tetapi tiadalah mereka itu mau datang.

MILT: Dan dia menyuruh hamba-hambanya untuk memanggil mereka yang telah diundang ke pesta pernikahan itu, tetapi mereka tidak mau datang.

Shellabear 2010: Ia menyuruh hamba-hambanya menjemput orang-orang yang sudah diundangnya, tetapi para undangan itu tidak mau datang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menyuruh hamba-hambanya menjemput orang-orang yang sudah diundangnya, tetapi para undangan itu tidak mau datang.

Shellabear 2000: Ia menyuruh hamba-hambanya untuk menjemput orang-orang yang sudah diundangnya, tetapi para undangan itu tidak mau datang.

KSZI: Raja menitahkan hamba-hambanya menjemput orang ke majlis jamuan itu tetapi mereka enggan hadir.

KSKK: Ia menyuruh hamba-hambanya pergi memanggil tamu-tamu yang telah diundang untuk datang ke pesta pernikahan, tetapi mereka semua tidak mau datang.

WBTC Draft: Ketika pesta akan dimulai, raja menyuruh hamba-hambanya memanggil orang yang sudah diundang ke pesta itu, tetapi para undangan itu tidak mau datang.

VMD: Ketika pesta akan dimulai, raja menyuruh hamba-hambanya memanggil orang yang sudah diundang ke pesta itu, tetapi para undangan itu tidak mau datang.

AMD: Ia menyuruh para pelayannya untuk memanggil orang-orang yang diundang ke pesta tersebut, tetapi mereka tidak mau datang.

TSI: Ketika pesta sudah siap dimulai, sang raja menyuruh hamba-hambanya memanggil setiap orang yang sudah diundang. Tetapi para undangan itu tidak mau datang.

BIS: Raja itu menyuruh pelayan-pelayannya pergi menjemput orang-orang yang diundang ke pesta itu. Tetapi para undangan itu tidak mau datang.

TMV: Raja menyuruh hamba-hambanya memberitahu para jemputan supaya datang ke majlis jamuan itu. Tetapi mereka tidak mahu datang.

BSD: Pada waktu itu, ia menyuruh pelayan-pelayannya pergi ke rumah orang-orang yang sudah diundang untuk menjemput mereka. Tetapi, orang-orang itu tidak mau datang.

FAYH: Banyak orang diundang, dan ketika perjamuan sudah disiapkan, diutusnya beberapa pelayan untuk memberitahu para undangan bahwa waktunya sudah tiba. Tetapi mereka tidak mau datang!

ENDE: Iapun menjuruh hamba-hambanja memanggil orang-orang jang telah diundang, tetapi mereka tidak mau datang.

Shellabear 1912: lalu menyuruhkan hamba-hambanya menjemput orang-orang yang sudah dipanggil pada perjamuan kawin itu: maka tiadalah mereka itu mau datang.

Klinkert 1879: Maka disoeroehnja hamba-hambanja pergi mendjempoet segala orang panggilan datang kapada perdjamoean nikah itoe, tetapi mareka-itoe tamaoe datang.

Klinkert 1863: Maka dia soeroehken boedaknja memanggil itoe orang, jang terpanggil diperdjamoean penganten, tetapi dia orang tidak maoe dateng.

Melayu Baba: dan suroh hamba-hamba-nya pergi panggil smoa orang yang sudah di-jmpot datang pada perjamuan kahwin itu: ttapi itu orang smoa ta'mau datang.

Ambon Draft: Dan surohlah ija hamba-hambanja, memanggil segala awrang panggilan kapada per-djamuwan itu; maka tijada-lah marika itu mawu datang.

Keasberry 1853: Maka disurohnyalah hamba hambanya purgi munjumput panggilan datang kapada purjamuan kahwen itu: maka tiadalah marika itu mahu datang.

Keasberry 1866: Maka disurohnyalah hamba hambanya pŭrgi panggil orang orang yang dijŭmpot itu datang kapada pŭrjamuan kahwen itu, maka tiadalah marika itu mahu datang.

Leydekker Draft: Maka desurohnja hamba 2 nja pergi memanggil 'awrang panggilan datang kapada perdjamuwan mampilej, maka sudah tijada marika 'itu mawu datang.

AVB: Raja menitahkan hamba-hambanya menjemput orang ke majlis jamuan itu tetapi mereka enggan hadir.

Iban: Iya ngasuh bala orang gaji iya ngangauka orang ke udah diambi ngabang datai ngagai gawai tikah nya. Tang sida enggai datai.


TB ITL: Ia menyuruh <649> hamba-hambanya <1401> <846> memanggil <2564> orang-orang yang telah diundang <2564> ke <1519> perjamuan kawin <1062> itu, tetapi <2532> orang-orang itu tidak <3756> mau <2309> datang <2064>. [<2532>]


Jawa: Banjur utusan para abdi nimbali para wong kang kauleman, nanging padha ora gelem sowan.

Jawa 2006: Banjur utusan abdi-abdiné nimbali para kang kauleman, ana ing pahargyan iku, nanging padha ora gelem nekani.

Jawa 1994: Ratu mau ngutus para abdiné, nimbali wong-wong sing padha diulemi. Nanging wong-wong mau padha ora gelem teka.

Jawa-Suriname: Ratu mau ngongkon para peladèné ngundangi wong-wong sing diulemi. Nanging wong-wong ora gelem teka.

Sunda: Miwarangan badega-badegana nyusulan ondangan sina geura daratang kana hajatna. Tapi nu disusulan arembungeun datang.

Sunda Formal: Raja nimbalan ponggawa-ponggawa nyusulan paraondangan, tapi ondangan taya nu datang.

Madura: Rato jareya makon la-kabulana ngone’e reng-oreng se eonjang. Tape reng-oreng se eonjang tadha’ se endha’a dhateng.

Bauzi: Làhàmu am na meedam dam laba gagodume aba aho ozoho dam iuba, ‘Lele,’ lahame fet gagu esu. Labi neo dam iudu iuba, ‘Lele,’ lahame fet gagu esu. Labihada. Labi ame na àdam digat fuhemu am na meedam dam laba neo gagome aho amu di iube, ‘Lele,’ lahame fet gagu esuhu dam laba ab gagu oluham. ‘Neàdeho. Nasi ledale,’ lahame gagu olu vou faoha dam lem mouda.

Bali: Irika ida ngutus parekan-parekan idane ngaturin sawatek anake sane sampun kaundang, mangda ledang pada ngrauhin. Nanging anake punika tan wenten sane kayun rauh.

Ngaju: Raja te manyoho kare oloh ayue haguet manduan kare oloh je irawei akan pesta te. Tapi kare oloh je irawei te dia maku dumah.

Sasak: Raje nike ngutus pelayan-pelayanne ngempoh dengan-dengan saq sampun tepesilaq ojok gawẽ nike, laguq dengan-dengan saq tepesilaq nike ndẽq mẽlẽ dateng.

Bugis: Iyaro arungngé nasuroni sining pattumaninna lao duppaiwi sining tau puraé naundang lao ri péstaéro. Iyakiya iyaro sining undangengngé dé’ namaélo polé.

Makasar: Nasuromi pala’-palayanna anjo Karaenga mange ambuntuli sikamma tau le’baka niburittai mae ri anjo passua’-suarranga. Mingka taerokai battu anjo sikamma tau le’baka niburittai.

Toraja: Nasuami tu mai kaunanna umpokadanni tu to ditambai tama pa’maruasan iato, apa manoka tu mai tau sae.

Duri: Ia tonna la mangpabottingmo, nasuami to kaunanna male ntambaii to tomangka dipauan la ratu lako joo pangmaroasan. Apa ia joo todipauan te'da bangngi madoang ratu.

Gorontalo: Tiyo lopoahu mao mongowatoliyo motiyangayi tawu-tawuwala ta tiloduwoliyo ode pesta boyito, bo tawu-tawuwala boyito dila lohuto monao mayi.

Gorontalo 2006: Olongia boito lopoa̒hu tahi pomayalio mota lolutulai tau-tauwalo tahe tiloduo ode potihunggu boito. Bo tahe tiloduo boito diila lohuto lonao̒ mai.

Balantak: Ia nomosuu' tutulungina mondolo' mian men nipoko angemo na ramean posuo'an iya'a, kasee i raaya'a bude' taka.

Bambam: Toka asanni, iya ussuam sanaka-naka sabua'na lao untambai indo ingganna to puha diuaam la ungkadioi heem indo pa'hame-hameanna änä'na. Sapo' mokai hi sule ullombai.

Kaili Da'a: I'a nompakau batua-batuana malau mompokio pura-pura tau to nigagana mantuki posusa etu. Tapi ira pura-pura to nigaga etu da'a nadota nalau.

Mongondow: Sia nopotabá kom bobantungnya mita mogoiní kon intau mita inta aindon sinoko'undang kon rame ponika'an tatua, ta'e intau mita tatua doí mamangoi.

Aralle: Tahpana lambi' tempona pa'rame-rameang, unsuong sabua'na inde tomaraya untambai yato tau ang inang puha dipainsangngi la sule ullumba pa'rame-rameang. Ampo' dai sika naaku sule.

Napu: Napohawaa hawina lao mokakio tauna node: 'Laomoke maande i posusaa petauna!' Agayana ope-opehe au rakakio, barahe mau lao.

Sangir: Datu ene rimolohen manga ěllange tamai pạněnsomahẹ̌ taumata apan nihabareng su sal᷊iwang ene. Kutẹu apạewen nihabarenge kai něngkadiri riměnta.

Taa: Wali makole etu roomo mangadinsi tau boros see sira dama’i mantako. Wali ane ratamo temponya roa, makole etu mampokau to papolaonginya yau damampokio tau to roomo radinsi etu, manganto’oka sira mai mangkoni. Pei tau to radinsi etu bo’onya ma’i.

Galela: Ma kolano gena wasulo awi nyawa wileleleanika, la ona yotagi o nyawa yakokoro de yangoso o rarame magenaka. Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahino.

Yali, Angguruk: namlohowen hiyap helehekon fahet seni esetminen ap atam hiyag isarikikon seni aru na wamusan hondog enebik lalihip ulug amingmingangge mon eneptisi. Mon eneptisi angge famen ap arimano ninirim ulug pok atusa.

Tabaru: Ma Koana gu'una wosuloko wi ro-riwo yotagi yakitongoono 'o nyawa gee yaki'aso-'asoko 'o rameno, duga 'ona yoolukino.

Karo: Isuruhna suruh-suruhenna ngelegi kalak si nggo iundangna, tapi sekalak pe la nggit reh.

Simalungun: Jadi isuruh ma juakjuakni mandilo na dob niontang ai hinan hubani pesta ai, tapi seng ra roh sidea.

Toba: Jadi disuru ma angka naposona, manjou angka na ginokkonna hian tu pestana i, hape ndang olo nasida ro.

Dairi: Ipasulak raja i mo naposona mengalengi kalak sienggo idilo kin mi pèsta i. Tapi oda uè roh kalak sienggo idilo i kin.

Minangkabau: Rajo tu manyuruah palayan-palayannyo untuak payi manjapuik urang-urang nan dipanggie ka alek tu. Tapi urang-urang nan dipanggie tu indak bi tibo.

Nias: Ifatenge zawuyunia ba wamaondragõ niha nikaoni ba walõw̃a.

Mentawai: Iageti koiniakénangan paguguletnia rimata raei masisogai sia sipinaleleknia siboikí, raoi ka punen putalimogat. Tápoi beri sia sara siobá mei mupunen.

Lampung: Raja udi ngayun jelma-jelma sai ngelayani ia mik nyunsung ulun-ulun sai diundang mik pesta udi. Kidang para undangan udi mak haga ratong.

Aceh: Raja nyan geuyue jak tueng ubak peulayan-peulayan gobnyan ureuëng-ureuëng nyang teu-undang ubak teumpat khanuri geuh nyan. Teuma di ureuëng-ureuëng nyang teu-undang nyan hana jitem jak bak teumpat ureuëng meukawen nyan.

Mamasa: Ussuami pira-pira sabua'na lao untammui angganna to mangka ditambai, sapo moka asan sae.

Berik: Jei angtane awelna jemna aa jei ne gwebilirim ga baftabili enggalfe, angtane aa jes balbabilirim masara jam ne onsobife, angtane jeiserem gam jenbebif. Jengga angtane aa jes ne jenbebilirim, jei bai jam ge jalbife.

Manggarai: Hia wuat mendin te bénta weki situt poli taéd te ramé kawing hitu, maik ata situ toé gorid te mai.

Sabu: Ta pepu ke ri no ne annu-niki no ta la pika pa tamu do alla pepedoa he ri duae do naanne la dhara lai-ala peloko nga'a do naanne. Tapulara bhule dho ro do wae ta kako.

Kupang: Waktu pesta su siap, ju dia suru dia pung hamba ko pi kasi tau orang-orang yang kaná undang dong bilang, ‘Mari, te acara su mau mulai.’ Ma itu orang dong sonde mau datang.

Abun: Yeraja ne syogat an bi pakwerut ge bok yo mubot nje wa kendo yé mwa ne ma, sarewo yé mwa ne bariwa re.

Meyah: Jefeda ofa obk rusnok ongga rumfij ofa jeskaseda rujoroun ofa efen mohujir jah efen mod fogora rit maat morototuma. Tina efen mohujir koma rinen guru.

Uma: Mohawa'-i hi pahawaa'-na hilou mpokio' tauna to rahinta' hewa toi: 'Hilou-tamo ngkoni' hi posusaa' poncamokoa!' Aga hawe'ea to rakio' toera, uma-ra dota hilou.

Yawa: Akarijo titi umaso po vatano wanapatambe aije matutir indamu wo vatane mawainde one umaso rai, weramu vatano mawainde umaso wonayo udei.


NETBible: He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.

NASB: "And he sent out his slaves to call those who had been invited to the wedding feast, and they were unwilling to come.

HCSB: He sent out his slaves to summon those invited to the banquet, but they didn't want to come.

LEB: And he sent his slaves to summon those who had been invited to the wedding celebration, and they did not want to come.

NIV: He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.

ESV: and sent his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.

NRSV: He sent his slaves to call those who had been invited to the wedding banquet, but they would not come.

REB: but when he sent his servants to summon the guests he had invited, they refused to come.

NKJV: "and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

KJV: And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

AMP: And sent his servants to summon those who had been invited to the wedding banquet, but they refused to come.

NLT: Many guests were invited, and when the banquet was ready, he sent his servants to notify everyone that it was time to come. But they all refused!

GNB: He sent his servants to tell the invited guests to come to the feast, but they did not want to come.

ERV: He invited some people to the feast. When it was ready, the king sent his servants to tell the people to come. But they refused to come to the king’s feast.

EVD: The king invited some people to the feast. When the feast was ready, the king sent his servants to tell those people to come. But the people refused to come to the king’s feast.

BBE: And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.

MSG: He sent out servants to call in all the invited guests. And they wouldn't come!

Phillips NT: He sent his servants to summon those who had been invited to the festivities, but they refused to come.

DEIBLER: When the feastwas ready, the king sent his servants to tell the people who had been {whom he had} invited that it was time for them to come to the wedding feast. The servants did that. But the people who had been invited did not want to come.

GULLAH: E sen e saabant dem fa go call de people wa e done eenbite fa come ta de marry feas, bot dey ain wahn fa come.

CEV: The king sent some servants to tell the invited guests to come to the banquet, but the guests refused.

CEVUK: The king sent some servants to tell the invited guests to come to the banquet, but the guests refused.

GWV: He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.


NET [draft] ITL: He <2532> sent <649> his <846> slaves <1401> to summon <2564> those who had been invited <2564> to <1519> the banquet <1062>, but <2532> they would <2309> not <3756> come <2064>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel