Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 22 >> 

Rote: Boema malalau-maoono mana sipo doi isi lilopilas lifu kadua ka ana mai, de nafa'da tua na nae, 'Tuan, tuan fe au doi isi lilo pilas lifun dua, de mitak au hapu bunak lifun dua seluk.'


AYT: Dan, orang yang menerima 2 talenta juga menghadap dan berkata, ‘Tuan, engkau mempercayakan 2 talenta kepadaku. Lihat, aku telah menghasilkan dua talenta lagi.’

TB: Lalu datanglah hamba yang menerima dua talenta itu, katanya: Tuan, dua talenta tuan percayakan kepadaku; lihat, aku telah beroleh laba dua talenta.

TL: Maka datanglah pula orang yang menerima dua talenta itu menghadap, serta berkata: Ya Tuanku, dua talenta Tuan serahkan kepada hamba; tengoklah kiranya hamba dapat keuntungan dua talenta.

MILT: Dan juga yang telah menerima dua talenta, sambil mendekat ia berkata: Tuan, dua talenta engkau telah menyerahkannya kepadaku; lihatlah, dengannya aku telah menghasilkan dua talenta lain.

Shellabear 2010: Lalu datanglah hamba yang menerima dua talenta. Ia berkata, ‘Tuan, inilah dua talenta yang pernah Tuan percayakan kepadaku. Lihatlah, aku sudah memperoleh keuntungan sebanyak dua talenta juga.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah hamba yang menerima dua talenta. Ia berkata, Tuan, inilah dua talenta yang pernah Tuan percayakan kepadaku. Lihatlah, aku sudah memperoleh keuntungan sebanyak dua talenta juga.

Shellabear 2000: Lalu datanglah hamba yang menerima dua talenta. Ia berkata, ‘Tuan, inilah dua talenta yang pernah tuan percayakan kepadaku. Lihatlah, aku sudah memperoleh keuntungan sebanyak dua talenta juga.’

KSZI: &lsquo;Yang telah menerima dua keping wang emas pula datang lalu berkata, &ldquo;Tuan, tuan telah memberiku dua keping wang emas. Lihatlah, aku telah mendapatkan dua keping lagi dengannya.&rdquo;

KSKK: Kemudian datanglah orang yang telah menerima dua talenta dan berkata, "Tuan, kepadaku telah tuan percayakan dua talenta. Dengannya aku telah memperoleh lagi dua talenta."

WBTC Draft: "Kemudian hamba yang menerima dua kantong emas datang. Dia berkata kepada tuannya, 'Tuan menyerahkan dua kantong emas kepadaku. Lihatlah, aku telah beroleh laba dua kantong emas.'

VMD: Kemudian hamba yang menerima dua kantong emas datang. Dia berkata kepada tuannya, ‘Tuan menyerahkan dua kantong emas kepadaku. Lihatlah, aku telah beroleh laba dua kantong emas.’

AMD: Kemudian pelayan yang menerima dua kantong uang datang kepada tuannya. Pelayan itu berkata, ‘Tuan memberikan dua kantong uang kepadaku. Lalu, aku memakainya untuk menghasilkan laba dua kantong uang.’

TSI: “Kemudian pegawai yang kedua datang dan menyerahkan 120 kilogram perak dengan berkata, ‘Waktu itu Tuan mempercayakan 60 kilogram perak kepada saya. Sekarang lihatlah! Saya sudah mengusahakan uang itu menjadi dua kali lipat.’

BIS: Lalu pelayan yang menerima dua ribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, Tuan sudah menyerahkan dua ribu uang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan dua ribu lagi.'

TMV: Lalu hamba yang menerima dua ribu keping wang emas datang dan berkata, ‘Tuan menyerahkan dua ribu keping wang emas kepada saya. Lihatlah, saya berhasil mendapat keuntungan sebanyak dua ribu keping lagi.’

BSD: Pelayan yang menerima dua ribu uang emas juga datang menghadap. Ia berkata kepada tuannya, ‘Tuan, Tuan meninggalkan padaku dua ribu uang emas. Saya sudah berdagang dengan uang itu dan berhasil mendapat keuntungan dua ribu uang emas lagi. Ini uangnya.’

FAYH: "Setelah itu datanglah hamba yang menerima dua talenta serta berkata, 'Tuan, Tuan menyerahkan kepada saya dua talenta. Sekarang jumlahnya telah menjadi dua kali lipat.'

ENDE: Lalu datanglah jang menerima dua talenta serta berkata: Tuan, dua talenta tuan serahkan kepadaku, dan telah kuhasilkan laba dua talenta.

Shellabear 1912: Maka datanglah pula seorang yang menerima dua talenta itu, katanya, 'Tuan, dua talenta sudah tuan serahkan kepada sahaya; tengoklah, sahaya sudah beroleh untung dua talenta lagi.'

Klinkert 1879: Maka datanglah poela orang jang berolih doewa talenta itoe seraja katanja: Ja toewan, doewa talenta toewan berikan kapada hamba; tengoklah, hamba mendapat laba daripadanja doewa talenta lagi.

Klinkert 1863: Maka orang jang soedah dapet itoe doewa talenta, dateng djoega sama dia, dan berkata Ja Toewan, doewa talenta soedah toewan serahken sama saja, lihat doewa talenta jang lain saja beroentoeng lebih dari itoe.

Melayu Baba: Dan itu orang yang sudah trima dua talanta pula datang, kata, 'Tuan, dua talanta tuan sudah srahkan sama sahya: tengok, sahya sudah untong lagi dua talanta.'

Ambon Draft: Dan lagi dija itu, jang sudahlah tarima duwa ta-lanta, berdatanglah dan kata-lah: Ja tuwan! duwa talanta angkaw sudah kasi padaku; lihat awlehmu, duwa talanta jang lajin b/eta sudah ontong deri atas itu.

Keasberry 1853: Maka datanglah pula orang yang tulah mundapat dua talanta itu, surta burkata, Ya Tuan, angkau tulah mumbri padaku dua talanta: tengoklah, sudah hamba mundapat untong deripadanya dua talanta lagi.

Keasberry 1866: Maka datanglah pula orang yang tŭlah mŭndapat dua tŭlanta itu, sŭrta bŭrkata, Ya tuan, angkau tŭlah mŭmbri padaku dua tŭlanta, tengoklah, sudah hamba mŭndapat untong deripadanya dua tŭlanta lagi.

Leydekker Draft: SJahdan berdatanglah lagi 'awrang jang sudah tarima duwa buhar 'itu, dan sombahlah: ja Tuwan, duwa buhar 'angkaw sudah sarahkan pada patek, lihatlah, barang duwa buhar lajin patek sudah berlaba dengan dija 'itu.

AVB: Yang telah menerima dua talenta pula datang lalu berkata, ‘Tuan, tuan telah memberiku dua talenta. Lihatlah, aku telah mendapatkan dua talenta lagi dengannya.’

Iban: Udah nya orang gaji ke udah nerima dua ribu singkap duit datai, lalu bejaku, 'Tuan, nuan udah nyerahka ngagai aku dua ribu singkap duit. Tu dua ribu singkap untung ti ulih aku.'


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <4334> hamba yang menerima dua <1417> talenta <5007> itu, katanya <2036>: Tuan <2962>, dua <1417> talenta <5007> tuan percayakan <3860> kepadaku <3427>; lihat <1492>, aku telah beroleh <2770> laba <243> dua <1417> talenta <5007>.


Jawa: Kang tampa rong talenta banjur matur: Bandara, kula panjenengan pasrahi kalih talenta; lah kula angsal bathi kalih talenta.

Jawa 2006: Kang tampa rong talènta uga maju, klawan matur: Bendara, panjenengan mitadosaken kalih talènta dhateng kula; lah kula angsal bathi kalih talènta.

Jawa 1994: Abdi sing tampa rong talenta uga sowan lan matur: ‘Bapak, panjenengan sampun mitadosaken arta kalih talenta dhateng kula. Samenika, sumangga panjenengan pirsani. Kula saged angsal bebathèn kathahipun inggih kalih talenta.’

Jawa-Suriname: “Uga slaf sing nampa duwit emas rong èwu maju. Dèkné ngomong: ‘Gusti, kowé ngekèki duwit emas rong èwu marang aku, lah iki delokké, tak tambahi rong èwu batiné.’

Sunda: Bujang anu dititipan dua rebu datang. ‘Abdi ku Juragan dititipan artos dua rebu,’ nyaritana ka dununganana. ‘Sareng ieu anu dua rebu deui batina.’

Sunda Formal: Datang deui nu nyekel dua talenta, terus nyarita, ‘Artos anu dua talenta teh, aya hibar kenging untung dua talenta.’

Madura: Saellana jareya abdi se epassrae dhu ebu obang emmas nyander sarta mator, ‘Guste, panjennengngan massra’agi dhu ebu obang emmas ka abdina. Ka’dhinto’, abdina kengeng kaontongan dhu ebu.’

Bauzi: Labi vou faodameilahit dat meida emas dom amu behàsu vahada lam aba aho ba meedume ve vi tauhuda behàsu lamti vahi ahiali am ai bake ab vou li duzu gagoham. ‘Ai oa, oho nasi aamale. Oho amu eba lodume vou esmoho emas dom behàsu lam eho ve fa omozit meedume emas dom behàsu amomoi neo vi tau ab ahialeham tame.’

Bali: Mara amonto, laut teka tangkil parekane ane nampi duang tali dolar. Lantas ia matur kene: ‘Ratu, ratu ngicen titiang jinah kalih tali dolar. Sane mangkin cingakinja, titiang polih bati kalih tali dolar!’

Ngaju: Palus jipen je manarima due koyan duit amas te dumah, tuntang hamauh, 'Tuan, Tuan jari manyarah due koyan duit amas akangku. Ite, aku jari mandino hasil tuntang ontong due koyan tinai.'

Sasak: Terus pelayan saq nerimaq due iyu kẽpẽng emas nike dateng, dait matur, 'Bapaq ngebẽng tiang due iyu kẽpẽng emas. Mangkin silaq sereminang, tiang mauq bati due iyu malik.'

Bugis: Nainappa poléni iyaro pattumani tarimaé duwassebbu dowi laweng, nakkeda, ‘Puwang, duwassebbu dowi laweng tawérékka Puwang. Taitani, lolongessika saro duwassebbusi.’

Makasar: Nampa battu tommi anjo palayang annarimaya ruassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng. Nakana ri karaenga, ‘O karaeng, ruassa’bu doe’ ringgi’ bulaeng le’ba’ kisareanga’. Kicini’ minne, nia’ kugappa ruassa’bu passawallang.’

Toraja: Saeomi mennolo tu to diben da’dua talenta, sia nakua: O puang, da’dua talenta misorong lako kaleku; tiromi kesaro siaomo da’dua talenta.

Duri: Ratu todami joo kaunan diben dua talenta namangkada nakua, 'Oo puang, takitai, dua talenta tabenna', nasumaro dua talenta.'

Gorontalo: Lapatao ma lonao mayi ta yilohiyaliyo dulolihu lopita doyi hulawa wawu loloiya odiye, ’Tuwani, dulolihu lopita doyi hulawa u pilomaracaya li tuwani olatiya. Bilohi, watiya lo'otapu untungi dulolihu lopita olo doyi hulawa.’

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tamoomayawa u lololimo dulo lihu doi hulawa boito malonao̒ mai, wau loloi̒ya mao̒, 'Tuani, ti Tuani malohudu mai dulo lihu doi hulawa olaatia, bilohilo mao̒, watia mailo pae̒eda dulo lihu poli.'

Balantak: Kasi tutulungi men nangalabot rua' loloon doi' mosoni iya'a notaka ka' norobu taena, ‘Tanaas, kuu nongorookon rua' loloon doi' mosoni na ingku'. Piile'! Yaku' nomoko nantausi ule' rua' loloon soosoodo.’

Bambam: Puhai, iya sulem duka' indo to dibeem dua sa'bu doi' bulabam anna nauai: ‘Indo doi' dua sa'bu umbeennä', iya kugihi' lessu'mu sampe tiluppi' dua mendadi appa' sa'bu.’

Kaili Da'a: Pade narata wo'umo batua to niwai ka ronjobu mpeka doi bulawa. Nangulimo i'a, 'Madika, komi nombawai ka aku ronjobu mpeka doi bulawa bopia. Kitamo! E'imo ana nu doi etu ronjobu mpekana.'

Mongondow: Bo namangoi domandon simpaḷ inta notarima kon doit doyowa noribu bo noguman, 'Tuang, doit doyowa noribu inta pinoki kadai i tuang ko'inakó, Indoiaikah, aindon pinobaragunaku sahingga noko'ulídon kong ka'untungan doyowa doman noribu.'

Aralle: Sule tunne' yato sabua' ang untahimbo donsa'bu doi' pera' umbaha yato doi'na anna kauntungang ang nalambi'. Naoantee pano di pongkahana, 'O Tuang, yato doi' ang umbeaä' donsa'bu doi' pera' kuputa', ya' ullambi'mä' kauntungang donsa'bu sala doi' pera'.'

Napu: Hawina au nawei rosabu doi bulawa hawe worimi, nauli: 'Ampu, rosabu hangkoya au nuweina. Idemi anana rosabu wori.'

Sangir: Mase ěllang kụ něnarimạu roitẹ̌ bul᷊aeng dua hiwu ene himaung, kụ nẹ̌berạe, 'Tuang, i Tuang seng něnarakang u roitẹ̌ bul᷊aeng dua hiwu si siạ. Kakěllako, iạ dembeng nakaěbạ untunge rua hiwu lai.'

Taa: “Wali roo see ma’i wo’u to papolaong to nawaika mpuenya doi dua nsowu ngkomba. Ia manganto’oka tau puenya, to’onya, ‘Pue, komi mansarumakaka resi aku dua nsowu ngkomba doi pera, pei lo’aja, aku roomo mangadugang wo’u dua nsowu ngkomba.’

Galela: De lo woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala sinoto noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala sinotoli.'

Yali, Angguruk: Ari irisimu uang piren og itisiyon ino waharisireg, 'Nikni, piren og nitikin angge famen ayeg waroho piren sebe roho warikikteg mangno roho uhan foroho lahi,' ulug og itisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o ro-riwo gee wa'ese 'o pipi guraci 'o caana modidi woboa de wongose, ''Aba, ngona nokula ngoino 'o pipi guraci 'o caana modidi. Nalega nee ngoi tamake ma giliono 'o caana modidioli.'

Karo: Jenari reh juak-juak si ngaloken dua puluh ribu duit emas, nina, 'O tuan, dua puluh ribu duit emas mbaru enda iberekenndu man bangku; genduari nggo kudat dua puluh ribu nari.'

Simalungun: Dob ai roh ma na manjalo sidua talenta ai, nini ma, ʻTuannami, dua talenta do ipadas ham bangku, tonggor ma, dua talenta nari na husari!ʼ

Toba: Dung i ro ma na manjalo na dua bagian i, didok ma: Tuannami, dua bagian pinasahatmi tu ahu; ida ndi on, dua bagian nari huomo.

Dairi: Nai masuk nola mo naposo simenjalo dua ribu riar idi, nina mo, 'Tuan, iberrèken kono bangku dua ribu riar. Bagèndari tengen mo, dapet aku ngo dua ribu riar nai.'

Minangkabau: Sudah tu, palayan nan manarimo pitih duwo ribu pitih ameh, tibo pulo, inyo bakato, 'Angku, angku lah mampicayokan pitih kabake ambo sabanyak duwo ribu pitih ameh. Calieklah ko di angku, ambo lah mandapek labo sabanyak duwo ribu pulo.'

Nias: I'ondrasi gõi enoni sanema dua ribu rufia ana'a ba imane, 'He Tuha, no õbe'e khõgu dua ribu rufia ana'a. Faigi! Iada'e no usõndra hare dua ribu rufia ana'a.'

Mentawai: Lepá mitsa, oi nia ka sia pagugulet sisiló rua ngaribu ngamas. Kuanangan ka matat Tuan, 'Ale Tuan, kelé bulagat siakénu kaku sirua ngaribu ngamas iginia, aikoí né mitsá akusiló utuktuknia rua ngaribu ngamas iginia.'

Lampung: Raduni jelma sai ngelayani sai nerima rua ribu duit emas udi ratong, rik cawa, 'Tuan, Tuan radu nyerahko rua ribu duit emas jama nyak. Liakdo, nyak behasil mansa untung rua ribu luot.'

Aceh: Óh lheueh nyan teuka teuma pelayan nyang teurimong péng méuh dua ribée, laju jipeugah, ‘Teungku po, droeneueh ka neuseurah dua ribée péng méuh ubak ulôn. Ngieng kheueh nyoe, ulôn meuteumé laba dua ribée treuk péng méuh.’

Mamasa: Mangkai, saemi duka' to dibeen dua sa'bu doi' bulawan anna kuai: ‘Dua sa'bu doi' bulawan mubeenna' kupakemi mengkarang napolalan kerangngan dua sa'bu doi' bulawan.’

Berik: Jepga angtane doi emasa 2.000 aa jei tebabilirim, jei mese ga jela. Jei jon ga gunu, 'Uwa, aamei ap gwanan doi emasa 2.000 as igam kitulbonont. Se damta! Ai gamjon ames unggwan-girtaasinint doi emasa 2.000 jeiserem.'

Manggarai: Itu kali main mendi hiot tiba sua talénta, agu mai taén: Mori, sua taléntad ata imbi akus lité; lélo, aku poli delék bekad, sua taléntad.

Sabu: Moko ta dakka ri ke ne annu do hammi doi mela-lara do dhue tabbha ne, jhe lii no, 'Muri, alla ke pewie pa ya ri muri doi mela-lara dhue tabbha. He leo we ri muri nara ke ya bhunga dhue tabbha ri.'

Kupang: Ais, itu tukang suru-suru nomer dua datang sarakan sang dia pung bos doi ampa saku, deng bilang, ‘Bos! Dolu bos sarakan kasi beta, doi dua saku. Lia sa, te beta su dapa ontong doi dua saku lai.’

Abun: Pa gato ku sugum det we ma dom. Pa ne ki nai bi yenggras do, 'Yenggras, nan syo sugum det we nai ji. Nan me ré, ji ku det we yo tó o ré.'

Meyah: Erek koma beda osnok egens ongga esma fifi emas ribu egeka en noba eita fifi ribu egeka insa koma sons gu efen ebirfaga egens koma. Beda ofa agot gu efen ebirfaga egens koma oida, 'Tuan, sis fob bua bita fifi emas ribu egeka gu didif. Beda didif dira fifi koma durohca fogora disma efen ofou erek ribu egeka dugun dokun deika.' Beda ofa eita fifi ongga ogun dokun deika insa koma gu efen ebirfaga tein.

Uma: "Pahawaa' to mporata roncobu doi bulawa, rata wo'o-imi-hawo, na'uli': 'Maradika, roncobu wengi to nuwai'-ka. Hilo, oi-mi ana'-na roncobu wo'o.'

Yawa: Umba vatano po doije vasye ribuge ruruma raijare umawe de po raura nanto akarije umawe ai pare, ‘Injae, doije vasye ribuge rurumo nyo raunande rinaije ma syo rasarirae akatoa ribuge rurum ti ama manuije ribuge mambisy.’


NETBible: The one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’

NASB: "Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

HCSB: "Then the man with two talents also approached. He said, 'Master, you gave me two talents. Look, I've earned two more talents.'

LEB: And the one [who had] the two talents also came up [and] said, ‘Master, you handed over to me two talents. See, I have gained two talents more!’

NIV: "The man with the two talents also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.’

ESV: And he also who had the two talents came forward, saying, 'Master, you delivered to me two talents; here I have made two talents more.'

NRSV: And the one with the two talents also came forward, saying, ‘Master, you handed over to me two talents; see, I have made two more talents.’

REB: The man with the two bags then came and said, ‘Master, you left two bags with me; look, I have made two more.’

NKJV: "He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’

KJV: He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.

AMP: And he also who had the two talents came forward, saying, Master, you entrusted two talents to me; here I have gained two talents more.

NLT: "Next came the servant who had received the two bags of gold, with the report, ‘Sir, you gave me two bags of gold to invest, and I have doubled the amount.’

GNB: Then the servant who had been given two thousand coins came in and said, ‘You gave me two thousand coins, sir. Look! Here are another two thousand that I have earned.’

ERV: “Then the servant who got two bags of money came to the master. The servant said, ‘Master, you gave me two bags of money to care for. So I used your two bags to earn two more.’

EVD: “Then the servant that got two bags of money came to the master. The servant said, ‘Master, you gave me two bags of money to care for. So I used your two bags of money to earn two more.’

BBE: And he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.

MSG: "The servant with the two thousand showed how he also had doubled his master's investment.

Phillips NT: Then the servant who had received two thousand pounds came in and said, 'You gave me two thousand pounds, sir; look, here's two thousand more that I've managed to make by it.'

DEIBLER: “The servant who had received two thousand dollars also came and said, ‘Boss, you gave me two thousand dollars to take care of. Look, I have gained two thousand more!’

GULLAH: Den de wokman wa de bossman been gii two gole coin, e come say, ‘Sah, ya gii me chaage oba two gole coin. Look! A done mek two mo gole coin.’

CEV: Next, the servant who had been given two thousand coins came in and said, "Sir, you gave me two thousand coins, and I have earned two thousand more."

CEVUK: Next, the servant who had been given two thousand coins came in and said, “Sir, you gave me two thousand coins, and I have earned two thousand more.”

GWV: "The one who received four thousand dollars came and said, ‘Sir, you gave me four thousand dollars. I’ve doubled the amount.’


NET [draft] ITL: The one with the two <1417> talents <5007> also came <4334> and <2532> said <2036>, ‘Sir <2962>, you entrusted <3860> two <1417> talents <5007> to me <3427>. See <1492>, I have gained <2770> two <1417> more <243>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel