Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 26 >> 

Rote: Boema tuan ndia naen nae, 'O malalau-maoono mangalauk ma pelatua! Ade o bubuluk mae, au seu ai boak nai mamanak fo au ta sele ai fa, ma au ketu-kolu buna-boak nai mamanak fo au ta sele-nggali bini-ngges fa do?


AYT: Namun, tuannya menjawab dan berkata kepadanya, ‘Kamu hamba yang jahat dan malas! Kamu tahu bahwa aku menuai di tempat yang aku tidak menabur dan mengumpulkan di tempat yang aku tidak menyebarkan benih.

TB: Maka jawab tuannya itu: Hai kamu, hamba yang jahat dan malas, jadi kamu sudah tahu, bahwa aku menuai di tempat di mana aku tidak menabur dan memungut dari tempat di mana aku tidak menanam?

TL: Maka jawab tuannya, serta berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat dan malas, sudah engkau ketahui, bahwa aku menuai di tempat yang tiada aku tabur dan mengumpulkan di tempat yang tiada aku hamburkan;

MILT: Namun seraya menanggapi, tuannya berkata kepadanya: Hai hamba yang jahat dan malas, engkau mengetahui bahwa aku menuai di tempat aku tidak menabur dan mengumpulkan dari tempat aku tidak menebar.

Shellabear 2010: Jawab tuan itu kepadanya, ‘Hai hamba yang jahat dan malas! Engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak pernah aku taburi dan mengumpulkan sesuatu di tempat yang tidak pernah aku tebari

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab tuan itu kepadanya, Hai hamba yang jahat dan malas! Engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak pernah aku taburi dan mengumpulkan sesuatu di tempat yang tidak pernah aku tebari

Shellabear 2000: Jawab tuan itu kepadanya, ‘Hai hamba yang jahat dan malas! Engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak pernah aku taburi dan mengumpulkan sesuatu di tempat yang tidak pernah aku tebari.

KSZI: &lsquo;Tetapi tuannya menjawab, &ldquo;Hai hamba yang jahat dan pemalas, kamu tahu aku menuai tanpa menyemai, memungut hasil tanpa menabur benih.

KSKK: Tuannya itu menjawab, "Hai hamba yang jahat dan tidak berguna, engkau tahu bahwa aku menuai yang tidak kutabur dan memungut yang tidak kutanam.

WBTC Draft: "Jawab tuan itu kepadanya, 'Engkau hamba yang jahat dan malas. Engkau tahu bahwa aku memetik buah di tempat yang tidak aku tanami. Dan engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak aku menabur benih.

VMD: Jawab tuan itu kepadanya, ‘Engkau hamba yang jahat dan malas. Engkau tahu bahwa aku memetik buah di tempat yang tidak aku tanami. Dan engkau tahu bahwa aku menuai di tempat yang tidak aku menabur benih.

AMD: Tuannya menjawab, ‘Kamu pelayan yang jahat dan malas! Kamu tahu bahwa aku menuai apa yang tidak aku tabur dan aku memanen dari tempat yang tidak aku tanam.

TSI: “Jawab tuan itu kepadanya, ‘Kamu pegawai yang jahat dan malas! Kamu tahu bahwa saya mengambil banyak keuntungan dari usaha orang lain, termasuk mengambil hasil di mana saya tidak pernah menanam atau menabur.

BIS: 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih?

TMV: ‘Kamu hamba yang jahat dan malas!’ kata tuan itu. ‘Tidakkah kamu tahu, bahawa aku menuai tuaian di tempat yang tidak aku tanami, dan memungut hasil di tempat yang tidak aku taburi dengan benih?

BSD: ‘Engkau pelayan yang jahat dan malas!’ kata tuan itu. ‘Engkau sendiri berkata bahwa aku mengambil hasil dengan tidak bekerja.

FAYH: "Tetapi tuannya menjawab, 'Hai, hamba yang jahat dan malas! Engkau tahu bahwa aku akan mengambil keuntunganmu.

ENDE: Maka tuan itu mendjawab serta berkata kepadanja: Hai, hamba djahat dan malas! Djadi engkau tahu bahwa aku hendak menuai ditempat tiada kutaburi dan mengumpulkan ditempat tiada kuhamburi?

Shellabear 1912: Maka jawab tuannya, serta berkata kepadanya, 'Hai hamba yang jahat lagi malas, sudah engkau tahu bahwa aku menuai ditempat yang tiada aku taburi, dan mengumpul ditempat yang tiada aku hamburi:

Klinkert 1879: Tetapi sahoet toewannja, katanja: Hai hamba jang djahat dan malas, tahoelah engkau akan hal akoe menjabit di tempat jang tidak koetaboeri dan mengoempoelkan di tempat jang tidak koehamboer apa-apa.

Klinkert 1863: Tetapi toewannja menjaoet dan berkata sama dia: Hei hamba jang djahat dan males! angkau taoe jang Akoe potong ditempat tidak akoe sebar, dan koempoelken ditempat tidak akoe siram.

Melayu Baba: Ttapi dia punya tuan jawab, kata sama dia, 'Hei hamba yang jahat dan malas, sudah pun angkau tahu sahya mnuai di mana sahya t'ada mnabur, dan kumpol di mana sahya t'ada tebar;

Ambon Draft: Tetapi menjahutlah tu-wannja kapadanja, dan sab-dalah: H/e hamba jang djahat dan pemalas! angkaw sudah tahu, jang b/eta mawu potong di mana b/eta sudah tijada menghamburkan dan kompol bowa-bowa di mana b/eta tijada batanam;

Keasberry 1853: Shahadan maka disahut ulih tuannya, katanya, Hie hamba yang jahat dan malas, tulah angkau mungataui bahwa aku munuwie ditumpat yang tiada aku munabor, dan mungumpulkan ditumpat yang tiada aku anginkan:

Keasberry 1866: Shahadan maka disahut ulih tuannya, katanya, Hie hamba yang jahat dan malas, tŭlah angkau kŭtahui bahwa aku mŭnuwie ditŭmpat yang tiada aku mŭnabor, dan mŭngumpolkan ditŭmpat yang tiada aku mŭnghamborkan:

Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Tuwannja, dan sabdalah padanja: hej hamba jang djahat dan malas, sudahlah kawtahu, bahuwa 'aku meng`atam dimana sudah tijada 'aku menabor, dan kompolkan deri mana sudah tijada 'aku menghambur.

AVB: Tetapi tuannya menjawab, ‘Hai hamba yang zalim dan malas, kamu tahu aku menuai tanpa menyemai, memungut hasil tanpa menabur benih.

Iban: Tang ku tuan iya nyaut iya, 'Nuan tu orang gaji ke jai sereta ngelusu! Nuan nemu aku ngetau utai ti ukai ditanam aku, lalu ngumpul utai ti ukai ditaburka aku, ukai enda?


TB ITL: Maka <1161> jawab <611> tuannya <2962> itu: Hai kamu, hamba <1401> yang jahat <4190> dan <2532> malas <3636>, jadi kamu sudah tahu <1492>, bahwa <3754> aku menuai <2325> di tempat di mana <3699> aku <4687> <0> tidak <3756> menabur <0> <4687> dan <2532> memungut <4863> dari tempat di mana <3606> aku <1287> <0> tidak <3756> menanam <0> <1287>? [<846> <2036> <846>]


Jawa: Bandarane banjur mangsuli: Heh, batur kang ala lan kesed, kowe wis ngreti, yen aku ngeneni kang dudu sebaranku lan njupuk kang dudu tanduranku.

Jawa 2006: Bendarané banjur mangsuli: Hé, abdi kang ala lan kesèd, kowé wis ngerti, yèn aku ngenèni ing papan kang ora daksebari lan ngumpul-ngumpulaké saka papan kang ora daktanduri.

Jawa 1994: Bendara mau banjur ngandika: ‘Kowé abdi sing ala lan kesèd. Kowé duwé penganggep yèn aku ngenèni ing panggonan sing ora daksebari lan ngundhuh tanduran sing ora daktandur.

Jawa-Suriname: “Sing nduwé omah terus ngomong: ‘Kowé kuwi slaf sing ala lan males. Kowé ngerti nèk aku ngunduh nang panggonan sing aku déwé ora nyebar lan aku narik barang sing aku déwé ora masang.

Sunda: ‘Jalma goreng hate, jeung pangedulan!’ ceuk dununganana. ‘Jadi nyaho maneh yen kami ngala buah lain di tempat pelak kami, ngala panen lain di tempat beunang kami tebar?

Sunda Formal: Jawab dununganana, ‘Eh, bujang jahat goreng pucus pangedulan! Kutan nyaho yen kami sok mibuatan tanduran batur jeung metik hasil pelak batur?

Madura: ‘Ba’na reya abdi se jahat ban males!’ ca’na lorana. ‘Ba’na la tao ja’ sengko’ ta’ namen e settong kennengngan tape metthek buwana, ban sengko’ ta’ nabur ne-bine e settong kennengngan tape ngala’ hasella.

Bauzi: Lahahat dat naeda labe ame lab gagoho bak lam aime faki ab gagoham. ‘Om abo eho na gagom di au vabali odohabulehe dàt modem labe bisi faina meedam dat om am bak. Oho eba neha, “Em bisi meit debe soalehena gi ahum gagome vada. Meit ahamo meedume vanamai nuhatehena eho vedi gi ahum vada.”

Bali: Lantas gustinne ngandika kene: ‘Ih iba parekan jaat tur mayus. Iba suba nawang yen kai manyi di tongose ane tusing tanemin kai, tur ngalap di tongose ane tusing taen celekin kai.

Ngaju: 'Ikau jipen je papa tuntang kadian!' koan tuan te. 'En dia ikau jari katawan je Aku toh mamutik bua hong eka je aku dia mimbule, tuntang manduan hasil hong eka je aku dia manawor binyie?

Sasak: 'Side pelayan saq jahat dait mayus!' basen majikan nike. 'Tekan side nenaoq bahwe tiang mataq lẽq taoq saq ndẽq uwah tiang sawur binẽq, dait bait hasil lẽq taoq saq ndẽq uwah tiang talet mẽsaq?

Bugis: Nakkeda iyaro puwanna, ‘Ikonatu pattumani maja sibawa makuttu! Dé’ga napura muwissengngi makkedaé maccéppu buwaka ri onrong dé’é uwattaneng, sibawa méngngala ri onrong dé’é uwampo biné?

Makasar: Nakanamo anjo karaenga, ‘Ikau palayang ja’dalakko siagang malasakko. Sai nuassemmi angkanaya angngallea’ rappo-rappoang battu ri poko’-poko’ takulamunga; siagang angngallea’ wassele’ ri tampa’ tenaya kulamungi bine?

Toraja: Mebalimi tu puangna, sia nakua ungkuanni: E kaunan bulituk sia tukkunan! muissanmo kumua umpeparei bangna’ tang pantananku sia urrampunna’ tang pangambo’ku;

Duri: Mebalimi joo puangna nakua, 'Ee, ikomo kaunan ganjangna sipa'mu na kuttuan! Muissenmo kumua, mpeburai bangna' tangngia pantananku', nnala toona' assele' tangngia pangngambohku'.

Gorontalo: Ti tuwani boyito ma lolametao odiye, ’Weyi yio wato ta moleto wawu ta lantingalo, ma otawamu wau hemolipu tou dila pilopomuayadeu wawu hemohimoa hasili lo ilengi dila pilomulowau.

Gorontalo 2006: 'Yio̒ tamoomayawa u moleeto wau lantingalo!' Uali tuani boito. 'Tingga otaawamu deu̒ wau̒ hemolipu hungo diila totambati u pilomulowau̒, wau hemohama tilapulo totambati udiila pilo mua̒yadeu̒?

Balantak: Taena tanaas, ‘Koomo a tutulungi men ba'idek ka' molulu'! Kalu i koo inti'imo se' yaku' mamadak na ale' men sian yaku' kamburi, ka' mangala ule' na ale' men sian yaku' asoki,

Bambam: Natimba' indo puäna naua: ‘O sabua' to kadake gau' anna to busungam! Muissammi le', muua kao mesaä' to si umpepahe pahe takao muambo'i anna si umpakissim pahe takao untananni!

Kaili Da'a: Pade nangulimo madika, 'Iko samba'a batua to naja'a bo nasondo rarana! Ninjanimu aku nangala asele nggari tinalu anu da'a nitujaku, pade aku nangala anu da'a nisawuku.

Mongondow: Dá ki tuang tatua noguman ko'inia, 'Hei ikow, simpaḷ inta mora'at bo maḷas! Kinotaua'anmu bidon kon aku'oi im mokokoyut kong gobá inta de'eman binunakanku bo nopuyut kon hasil inta de'eman pinomuḷa-Ku?

Aralle: Mentimba'mi yato pongkahana naoatee, 'Ahana inang dionto inde sabua' ang meinaha karake anna tengkong bosi! Dahi ungnginsammi ungngoate aha tomande' aka-akangku dai mangki' kukapahtui aka' ungkuasai asangngä' ingkänna tau?

Napu: Nauli ampunda iti: 'Oyo hawi au kadake hai au lohe mobago! Nuisa iko ide tauna au mampopobago mantimi hawingku. Kutuduhe mehua hai mantuda, bona iriko haha wuana!

Sangir: 'I kau ěllang dal᷊akị dingangu malaseng!' ungkuěng i tuang e. 'Karạ kawe i kau e seng masingkạu iạ e kai manipo wuang kalu su tampạ iạ tawe nẹ̌suang dingangu mạměnsạ su tampạ iạ tawe něngasị?

Taa: “Wali tau puenya manganto’o, ‘Gete korom to papolaong to maja’a pasi meyoko! Korom manganto’o aku mamota nja’u tampa to si’a aku mampomuya pasi mamporomung wua mpinumuya to si’a aku mangansawu.

Galela: Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou de nobobusengi bai! So nakoso ngona nanakoka, o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake,

Yali, Angguruk: Irisimu ikni inowen, 'Hasukun siyag hahun hat siyag. Yatikik fuhon yahal taruk lahi ane fahet, emberikik fuhon hilaruk lahi ane fahet holuk teg lahen angge re

Tabaru: Ma pipi ma dutu gu'una wosango, 'Ngona 'o ro-riwo ma dorou de ma debeturu! Ngona nanakokau ngoi kotomadutudukuwa ma tomau tomadugutuku ma sowoko! De kotopiakoruwa ma tomau tomadunguunu!

Karo: Ngaloi tuan e, 'Kam juak-juak si jahat dingen perkisat. Bahanlah kuperani si la kusuan, kupepulung si la kuerapken,

Simalungun: Tapi nini tuanni ai ma mambalosisi, ʻE ho juakjuak na jahat anjaha parrayoh! Ibotoh ho do hape, ahu manabi na so sinuanku, anjaha patumpuhon na so tinidahkonku.

Toba: Alai ninna indukna i ma mangalusi ibana: Oe, ho naposo na jahat roha jala na losok! Diboto ho do hape, ahu manggotil di na so panuananku jala papunguhon di na so panaburanku!

Dairi: 'Èo, kono naposo jahat janah mahangkè!' nina indukna i. 'Ibettoh kono ngo keppè aku merrani ibas siso kusuan nai, janah memmuat hasil ibas siso kusamèken nai?

Minangkabau: 'Wa-ang adolah palayan nan indak bakailieran sarato pamaleh!' kecek induak samangnyo tu. 'Indak koh wa-ang lah tawu, baraso waden ma ambiak buwah di parak nan waden, indak sato mananam, sarato ma ambiak asie di ladang nan waden, indak panah manyerakkan baniah?

Nias: Imane sokhõ ya'ia, 'Enoni sareu ba si lõ sõkhi ndra'ugõ. No nasa õ'ila wa mangozara ndra'o ba nahia si lõ nifazaewegu ba mamasi ndra'o ba nahia si lõ nitarugu.

Mentawai: Bulat kuana lé nia si Tuan ka matania ka sia, 'Ekeu té né pagugulet sikataí, samba sitaimamalá pei bagei! Kipa, tápei poi nuagai momoneiku tá ka siuremanku, samba rururúakéku buat siureman tá ka sikarap'akenenku?

Lampung: 'Niku jelma sai ngelayani sai jahat rik malas!' ani tuan udi. 'Kan niku radu pandai bahwa nyak ngakuk uah di rang nyak mak nanomi, rik ngakuk hasil di rang nyak mak nabor benih?

Aceh: ‘Gata peulayan nyang jeuhet dan beu-o!’ geupeugah lé toke nyan. ‘Bukon kheueh ka gata teupeu bahwa ulôn kupot boh nibak seunaman nyang bukon lôn pula, dan lôn cok hase bak teumpat nyang bukon ulôn tabu?

Mamasa: Natimba' puangna nakua: ‘Sabua' kadakeko anna to makuttu. Muissanammi kumua tokke'na' simepare moi tae'na' dengan mangngambo', anna tokke'na' sima'puppu' moi tae'na' dengan mantanan.

Berik: Jelem sanbaka ga bala, 'Aamei angtane kapka ane kwaalaamiti! Aamei ai as enggam im bala, ai titanna nuna ajam tonolyenaiserem, titanna jeiserem ajep fulnonno. Ane ai nananisi ajam fasawolyanaiserem, nananisi jeiserem ga ajes gulnanna.

Manggarai: Maik walé de morin hitu: Oé, hau mendi da’at, ata ngondé, jari polig pecingn le hau, te aku ako oné osang hitut nia baté toé rédé laku, agu nongko oné osang nia baté toé weri laku?

Sabu: 'Au dhe annu do keti-ketinga nga do bhajja-wa!' ne ane muri ne, 'Adho do toi ke ri au ma, ta ya dhe heddau do puu ngati era do dho ngaddi ya ta halla, jhe ghattu ngati era do dho ngaddi ya ta kujha nga liba?

Kupang: Dengar bagitu ju, itu bos masparak sang dia bilang, ‘Lu ni tukang suru-suru jahat deng pamokol mati! Kalo lu su tau bilang, beta ame apa yang orang laen bekin, deng ketu ame apa yang orang laen tanam,

Abun: Yenggras ne ki do, 'Nan yebambrai, nan ben sukibit. Nan da jam suk gato ji ben ne, sarewo nan dakai bambrai. Nan jam ji nai sugit gato kri mo nggwe gato ji jan nde. Nan jam ji nai suk kadit pe gato ji bi kamba mo nde, sarewo nan dakai bambrai.

Meyah: Beda ebirfaga egens koma agot gu ofa oida, 'Bua bunororu dedin duga rot tenten guru. Bua bera erek osnok egens ongga oska noba odou eskes tein ojgomu. Bua bijginaga rot oida didif bera erek osnok egens ongga enerefa maat efej guru, tina didif disma efen efek rot ojgomu ros, era erek osnok egens ongga enera maat efej enerebirma guru, tina didif disma efen efek rot ojgomu ros.

Uma: "Na'uli'-mi maradika toei: 'Iko pahawaa' to dada'a pai' to lose! Ane nu'inca kampepae-ku to bela hinu'a-ku, ane nu'inca kampo'ala'-ku to uma kukarokoi,

Yawa: Umba akarije umawe po raura nanto ai pare, ‘Winyamo vatano mamun muno nyononae ntapekan! Nyanapatambe rinai kobe jewen! Nyo inatantona nyare vatano kaijinta wo anakere raijar, weramu risyamo syo awa doije raija tenambe.


NETBible: But his master answered, ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?

NASB: "But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

HCSB: "But his master replied to him, 'You evil, lazy slave! If you knew that I reap where I haven't sown and gather where I haven't scattered,

LEB: But his master answered [and] said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter [seed].

NIV: "His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

ESV: But his master answered him, 'You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sowed and gather where I scattered no seed?

NRSV: But his master replied, ‘You wicked and lazy slave! You knew, did you, that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?

REB: ‘You worthless, lazy servant!’ said the master. ‘You knew, did you, that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered?

NKJV: "But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.

KJV: His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:

AMP: But his master answered him, You wicked {and} lazy {and} idle servant! Did you indeed know that I reap where I have not sowed and gather [grain] where I have not winnowed?

NLT: "But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! You think I’m a hard man, do you, harvesting crops I didn’t plant and gathering crops I didn’t cultivate?

GNB: ‘You bad and lazy servant!’ his master said. ‘You knew, did you, that I reap harvests where I did not plant, and gather crops where I did not scatter seed?

ERV: “The master answered, ‘You are a bad and lazy servant! You say you knew that I harvest what I did not plant and that I gather crops where I did not put any seed.

EVD: “The master answered, ‘You are a bad and lazy servant! You say you knew that I harvest things I did not plant, and that I gather crops where I did not put any seed.

BBE: But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,

MSG: "The master was furious. 'That's a terrible way to live! It's criminal to live cautiously like that! If you knew I was after the best, why did you do less than the least?

Phillips NT: "'You are a wicked, lazy servant!' his master told him. 'You say you knew that I reap where I never sowed and collect where I never laid out?

DEIBLER: His boss replied, ‘You wicked, lazy servant! …You knew that I takefrom others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where I didn’t even plant the seeds!/Didn’t you know that I take from others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where I didn’t even plant the seeds?† [RHQ]

GULLAH: De bossman ansa say, ‘Ya a wickity wokman wa ain do nottin! So ya been know dat A da haabis weh A ain plant an A da geda weh A ain scatta seed, ainty?

CEV: The master of the servant told him, "You are lazy and good-for-nothing! You know that I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed.

CEVUK: The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know that I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed.

GWV: "His master responded, ‘You evil and lazy servant! If you knew that I harvest where I haven’t planted and gather where I haven’t scattered,


NET [draft] ITL: But <1161> his <846> master <2962> answered <611> <2036>, ‘Evil <4190> and <2532> lazy <3636> slave <1401>! So you knew <1492> that <3754> I harvest <2325> where <3699> I <4687> didn’t <3756> sow <4687> and <2532> gather <4863> where <3606> I <1287> didn’t <3756> scatter <1287>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel