Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 38 >> 

Rote: Faihi'da ka nde ami mita Lamatua ka da'di hataholi mana mai, boema ami sipok Lamatua ka nai ami umam? Faihi'da ka nde Lamatua ka papake-ngganggaon ta hai so, boema ami fe Lamatua ka papake-ngganggaok?


AYT: Kapan kami melihat Engkau seorang asing dan mengundang Engkau masuk, atau telanjang dan memakaikan Engkau pakaian?

TB: Bilamanakah kami melihat Engkau sebagai orang asing, dan kami memberi Engkau tumpangan, atau telanjang dan kami memberi Engkau pakaian?

TL: Atau masa manakah kami nampak Tuhan seorang keluaran, lalu kami menyambut Tuhan? atau bertelanjang, lalu kami memakaikan dengan pakaian?

MILT: Dan kapankah kami melihat Engkau orang asing dan kami menyambut, atau telanjang dan kami memakaikan pakaian?

Shellabear 2010: Kapankah kami melihat Sang Junjungan datang sebagai orang asing sehingga kami memberi Junjungan tempat untuk menumpang, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan telanjang sehingga kami memberi Junjungan pakaian?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kapankah kami melihat Sang Junjungan datang sebagai orang asing sehingga kami memberi Junjungan tempat untuk menumpang, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan telanjang sehingga kami memberi Junjungan pakaian?

Shellabear 2000: Kapankah kami melihat Sang Junjungan datang sebagai orang asing sehingga kami memberi Junjungan tempat untuk menumpang, atau kapankah kami melihat Sang Junjungan dalam keadaan telanjang sehingga kami memberi Junjungan pakaian?

KSZI: Bilakah kami melihat-Mu orang asing dan menerima-Mu masuk ke rumah, melihat-Mu tidak berpakaian dan memberi-Mu pakaian?

KSKK: atau seorang asing dan kami memberi Engkau tumpangan, atau telanjang dan kami memberi kepada-Mu pakaian?

WBTC Draft: Kapan kami pernah melihat Engkau lewat dan mengundang Engkau ke rumah kami? Atau kapankah kami pernah melihat Engkau tidak memakai baju dan kami memberi baju kepada-Mu?

VMD: Kapan kami pernah melihat Engkau lewat dan mengundang Engkau ke rumah kami? Atau kapankah kami pernah melihat Engkau tidak memakai baju dan kami memberi baju kepada-Mu?

AMD: Kapankah kami melihat Engkau tidak mempunyai tempat tinggal dan mengundang-Mu menumpang di rumah kami? Kapankah kami pernah melihat Engkau telanjang dan memberi-Mu pakaian?

TSI: Kapankah kami melihat Engkau sebagai pendatang dan memberi tumpangan bagi-Mu, atau kapan Engkau memerlukan pakaian dan kami memberi-Mu pakaian?

BIS: Kapan kami pernah melihat Tuhan sebagai orang asing, lalu kami menyambut Tuhan ke dalam rumah kami? Kapan Tuhan pernah tidak berpakaian, lalu kami memberi Tuhan pakaian?

TMV: Bilakah kami nampak Tuhan sebagai orang asing lalu menyambut Tuhan ke dalam rumah kami, atau melihat Tuhan tidak berpakaian lalu memberi Tuhan pakaian?

BSD: Kapan kami melihat Tuhan sebagai orang asing dan kami menerima Tuhan dalam rumah kami? Kapan kami melihat Tuhan tidak mempunyai pakaian dan kami memberi pakaian?

FAYH: Atau melihat Engkau menjadi orang pendatang dan menolong Engkau? Atau melihat Engkau bertelanjang dan memberi Engkau pakaian?

ENDE: Tuan, bilamana telah kami lihat Tuan lapar dan kami beri makan, haus dan kami beri minum, sebagai seorang asing dan kami beri tumpangan, telandjang dan kami beri pakaian?

Shellabear 1912: maka bilakah kami melihat Tuhan seorang dagang, lalu memberi tumpangan? atau bertelanjang, lalu memberi pakaian?

Klinkert 1879: Dan bila garangan kami melihat Toehan orang dagang, laloe memberi toempangan kapada Toehan, ataw bertelandjang, laloe memberikan pakaijan kapada Toehan?

Klinkert 1863: Dan kapan kita-orang melihat Toehan saperti orang lain negari, lantas kasih tempat tinggal? atawa telandjang, lantas kasih pake?

Melayu Baba: Dan bila-kah kita sudah tengok Tuhan orang dagang, dan kasi Tuhan tumpang? atau tlanjang, dan kasi Tuhan pakaian?

Ambon Draft: Apa waktu kami sudah lihat Angkaw sa; awrang da-gang, dan sudah tarima Ang-kaw? ataw dengan talandjang, dan sudah kasi pake; an pa-damu?

Keasberry 1853: Maka bilakah kami mulihat angkau dagang, dan mumbri angkau tumpangan? atau burtulanjang, dan mumbri angkau pukiean?

Keasberry 1866: Maka bilakah kami mŭlihat angkau dagang, dan mŭmbri angkau tumpangan? atau bŭrtlanjang, dan mŭmbri angkau pakiean?

Leydekker Draft: Dan 'apakala kamij sudah melihat 'angkaw 'asing, dan mendjamuw 'angkaw? 'ataw talandjang, dan memberij 'angkaw pakej?

AVB: Bilakah kami melihat-Mu orang asing dan menerima-Mu masuk ke rumah, melihat-Mu tidak berpakaian dan memberi-Mu pakaian?

Iban: Lalu kemaya kami meda Nuan nyadi orang kampar, lalu ngelaluka Nuan ngagai rumah kami, tauka meda Nuan telanjai, lalu meri Nuan gari?


TB ITL: Bilamanakah <4219> kami melihat <1492> Engkau <4571> sebagai orang asing <3581>, dan <2532> kami memberi Engkau tumpangan <4863>, atau <2228> telanjang <1131> dan <2532> kami memberi Engkau pakaian <4016>? [<1161>]


Jawa: Kala punapa kawula sumerep Paduka lelana lajeng kawula caosi palereban, saha kelukaran kawula caosi pangageman?

Jawa 2006: Kala punapa kawula sumerep Paduka neneka lajeng kawula nyaosi palereban, utawi kelukaran kawula agem-agemi?

Jawa 1994: Kala menapa kawula sumerep Panjenengan ngumbara, lajeng kawula caosi pondhokan ing griya kawula? Kala menapa kawula sumerep Panjenengan kelukaran, lajeng kawula caosi ageman?

Jawa-Suriname: Awaké déwé ora tau weruh Kowé kaya wong sangka panggonan adoh apa ora nduwé salin. Lah kapan awaké déwé ngekèki inepan apa ngekèki salin Kowé?

Sunda: Waktos Gusti jadi semah asing, iraha abdi-abdi nganjrekkeun?

Sunda Formal: Nalika Jungjunan jadi semah, iraha ku abdi-abdi dihaturanan pangkuleman atanapi Jungjunan nuju sataranjang ku abdi-abdi dihaturanan anggoan?

Madura: Bilaepon abdidalem nengale Junandalem menangka oreng manca, laju narema Junandalem e compo’? Otabana nengale Junandalem ta’ ngagem rasogan laju ngatore rasogan ka Junandalem?

Bauzi: Om adi diat bak mei bake iube iba li iho Om ule neàt gut ve num ibida vou oli iddàla? Om adi diat sue vabali so bozbulehemu iho aame Oba faobekesi sue lome duadàla?

Bali: Sane dipidanke titiang manggihin IRatu kalunta-lunta, raris aturin titiang makolem ring cecanggahan titiange, wiadin malegar tumuli aturin titiang wastra?

Ngaju: Hamparea ikei puji mite Tuhan kilau oloh tamuei, palus ikei manarima Tuhan intu human ikei? Tuhan puji jaton pakaian, palus ikei manenga Tuhan pakaian?

Sasak: Piran ẽndah tiang pade serioq Pelungguh jari dengan pendateng, terus tiang pade aturin Pelungguh nyodoq lẽq balẽn tiang pade? Piran Pelungguh nẽnten bekuace, terus tiang pade aturin Pelungguh kuace?

Bugis: Maraganna nariitaki Puwang selaku tau polé-polé, nariduppaiki Puwang muttama’ ri lalempolata? Maraganna Puwang dé’ tappakéyang, nariwérékki pakéyang Puwang?

Makasar: Ringngapanna nakucinikKi’ a’jari tau battu-battu nakupariballakKi’? Ringngapanna natena Kiccare-care nakusareKi’ care-care?

Toraja: Ba’tu attu umbara kitiroi tu Puang torro to sae, angki tammui ba’tu ma’kale-kale, angki tamangkalei.

Duri: Umbora wattu antamentoratu, na te'da kikita tolaenki'? Umbora wattu antatangmebaju, kipakeiki'?

Gorontalo: To wakutu tonu olo amiyatiya lo'onto to Ito Eya to kambungu lo tawu wawu amiyatiya lopobotulao to Ito Eya ode bele lamiyatiya, meyalo Ito Eya dila okayini wawu amiyatiya lopokayini mao to Ito Eya?

Gorontalo 2006: Omolua mongowatotia pee̒enta loo̒onto to Eeya odelo tau deli, tulusi mongowatotia lololimo mao̒ ode delomo bele lomongo watotia? Omolua Eeya pee̒enta diila oboo̒ tulusi mongowatotia longohi to Eeya boo̒?

Balantak: Maripi mbali' a nimiile'anmai i Kuu koi mian tumaka, kasi i kai nangalaboti i Kuu na laiganmai? Maripi mbali' i Kuu sian pakeanan, kasi i kai nantarai i Kuu pakean?

Bambam: Umba ngei anna deengko kiita tama tondä'ki anna kipatamako banua? Anna umba ngei kiitako tä' ma'poheba anna kibeengko poheba?

Kaili Da'a: Ipiamo Komi najadi torata pade kami nantarima Komi raranjapo kami, bara nanggita Komi da'a nopakea pade nombawai ka Komi pakea?

Mongondow: Bo dodaibí in onda inontong nami ki Tuhan saḷaku intau mokokiangoi, bo sinarima nami ing ki Tuhan kom baḷoi nami andeka diá nogiḷambung bo inogoian nami im pakeang?

Aralle: Di pihhang anna ahao kiita liu lalang anna kipalempängngo tama di dasangki'? Bahtu' kiitao dai mekaya' anna kibeao kaya'?

Napu: ImpiraKo moliu i soungki, hai kipopehupeKo? ImpiraKo kiita bara ara hampiMu, hai kihampiiKo?

Sangir: O angerẹ bue i kami nakasilo Mawu e kere tau raghị, kụ i kami e naněnsomahẹ̌ Mawu e kụ napěnumpang su wal᷊eng kami? Angerẹ, bue Mawu e kinasilo těntol᷊e mase i kami napěluhen pakeang su Mawu e?

Taa: Pasi mpia temponya kami mangkita Komi ewa tau to rata pei mangansale Komi maroo ri raya banua mami, bara mangkita Komi taa gana pakeMu pei mangawaika Komi pake?

Galela: Kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona maro o nyawa yotatagino, de minibubusu so Ngona nomasidodogu mia tahuka. Kapuruoli de ngomi minimake, ma orasi Ngona Ani baju ihiwa, so o baju minihike.

Yali, Angguruk: Nosambil pohon hag toho waharukmu Hiyarukukteg o hiyag Hutukuk? Nosambil sum eleg angge weregma Hiyarukukteg sum og Hutukuk?

Tabaru: Kauruo ngomi minimake ngona 'isoka 'o nyawa ma dudunino, de minidawongo 'amia woaka? Kauruo ngomi minimake 'ani baju nisidukurangi de ngomi minikula?

Karo: Ndiganai Kam idah kami tandang Jenari idilo kami Kam kesilang ku rumah kami, ntah la Kam ruis jenari ibereken kami uisndu?

Simalungun: Nantigan ididah hanami Ham mampar-ampar, gabe ijalo hanami Ham, barang seng marhiou, gabe iparhioui hanami Ham?

Toba: Nandigan huida hami Ho na buro, gabe hujangkon hami Ho; manang marsangkotbulung, gabe huparulosi hami Ho?

Dairi: Ndigan i kuidah kami kono bagè jelma mpanjil, gabè kuarahken kami kono mi bages nami? Ndigan i kuidah kami kono mada merroles, gabè kuperolessi kami kono?

Minangkabau: Pabilo kami ado maliyek Tuhan sabagai urang asiang, sudah tu kami mambawok Tuhan ka rumah kami? Pabilo pulo Tuhan nan indak bakain, sudah tu kami ma agiah Tuhan pakaian?

Nias: Hamega ma'ila si fatewu Ndra'ugõ ba zi sambua nahia, ba matema'-Õ Ndra'ugõ ba nomoma? Hamega si lõ nukha Ndra'ugõ ba mafonukha'-Õ?

Mentawai: Pigamoi akuagai kai pusisitoinu ka laggaimai, akunappit kai ekeu ka lalepmai? Pigamoi akuitsó kai ekeu ai ekeu mububulutut, akuaké kai bibilet tubum?

Lampung: Kapan sekam pernah ngeliak Tuhan sebagai jelma asing, raduni sekam nyambut Tuhan mik delom lamban sekam? Kapan Tuhan pernah mak bekawai, raduni sekam ngeni Tuhan kawai?

Aceh: Pajan kamoe ngieng Tuhan sibagoe ureuëng aséng, laju kamoe sambot Tuhan lam rumoh kamoe? Pajan Tuhan hántom neungui peukayan, laju kamoe bri ubak Tuhan peukayan?

Mamasa: Piran angki itako sae tama tondokki kipolalan umpalangngangko banuangki? Piran angki itako tae' ma'bayu kipolalan umbengangko pakean?

Berik: Fonggalabara ai Aamei Isa ajama towaswebayan, ane ai ga Aamei ga Is aya balant Aamei am jenap kautefe? Afa Aamei fene fas, ai fen Ibe Is aya terbenent?

Manggarai: Du nia ami ita Ité weki toé pecing, mai ami téing toko oné mbaru, ko lacot, mai ami téing wéngko weki?

Sabu: Parri ke Muri ne ngadde ri jhi, do mii do wala-rai, jhe hamme ri jhi la dahara ammu jhi? Parri ke Muri ne ngadde ri jhi ta do dho bhule nga bhara pa ihi, jhe pepake ri jhi?

Kupang: Tuhan sama ke orang luar, ju botong tarima maso di botong pung ruma. Tuhan sonde ada pung pakean, ais botong kasi.

Abun: Men ku Nan tepsu yedamok, ete men kendo Nan ma si men kem su kam u ne? Men ku Nan yewa san, ete men syo san nai Nan it su kam u ne?

Meyah: Memef menek Bua erek busodosa gij memef mefmen monuh guru, noba monoroun Bua erek koma guru. Memef menek Bua bicira rot meisoufa ongga enadaij guru, noba meneita meisoufa egema gu Bua guru.

Uma: Nto'uma-ko liu hi tomi-kai, pai' kipopehani-ko? Nto'uma-ko kihilo uma ria pohea-nu, pai' kiwai'-ko pohea?

Yawa: Nanduija pi reamo naen maisyare vatano no no maran ti de, weti reamo nauga siso no reama yavar? Nanduija pi Nya ansune meweno Nai weti reamo inta raunande Nyo rave?


NETBible: When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?

NASB: ‘And when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

HCSB: When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?

LEB: And when did we see you a stranger and welcome [you] as a guest, or naked and clothe [you]?

NIV: When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

ESV: And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

NRSV: And when was it that we saw you a stranger and welcomed you, or naked and gave you clothing?

REB: a stranger and took you home, or naked and clothed you?

NKJV: ‘When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You ?

KJV: When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee]?

AMP: And when did we see You a stranger and welcomed {and} entertained You, or naked and clothed You?

NLT: Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?

GNB: When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?

ERV: When did we see you with no place to stay and welcome you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?

EVD: When did we see you alone and away from home and invite you into our home? When did we see you without clothes and give you something to wear?

BBE: And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?

MSG: And when did we ever see you sick or in prison and come to you?'

Phillips NT: When did we see [you] a stranger and make you welcome, or see [you] naked and clothe you,

DEIBLER: When were you a stranger in our town and we invited you to stay inour houses? When did you need clothes and we gave you some?

GULLAH: Wen ya been a scranja an we gii ya haaty welcome eenta we house? Wen ya ain hab nottin fa weah an we gii ya cloes?

CEV: When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear

CEVUK: When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear

GWV: When did we see you as a stranger and take you into our homes or see you in need of clothes and give you something to wear?


NET [draft] ITL: When <4219> did we see <1492> you <4571> a stranger <3581> and <2532> invite <4863> you in, or <2228> naked <1131> and <2532> clothe <4016> you?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel