Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 25 : 8 >> 

Rote: Boema ana fe'oana nggoa kalima kala lafa'da ana fe'oana malela kalima kala lae, 'Fe ami mina faa anak dei, te ami banu mala sanga mates nde ia so,'


AYT: Dan, yang bodoh berkata kepada yang bijaksana, ‘Berilah kepada kami sedikit minyakmu karena pelita-pelita kami hampir padam.’

TB: Gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana: Berikanlah kami sedikit dari minyakmu itu, sebab pelita kami hampir padam.

TL: Maka kata yang bodoh itu kepada yang berakal: Berilah kami minyakmu, karena pelita kami hendak padam.

MILT: Dan yang bodoh berkata kepada yang bijaksana: Berilah kepada kami minyak dari milikmu, karena pelita kami padam.

Shellabear 2010: Kemudian kata gadis-gadis yang bodoh itu kepada gadis-gadis yang bijaksana, ‘Bagikanlah minyakmu itu kepada kami karena pelita kami akan padam.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kata gadis-gadis yang bodoh itu kepada gadis-gadis yang bijaksana, Bagikanlah minyakmu itu kepada kami karena pelita kami akan padam.

Shellabear 2000: Kemudian kata gadis-gadis yang bodoh itu kepada gadis-gadis yang bijaksana, ‘Bagikanlah minyakmu itu kepada kami karena pelita kami akan padam.’

KSZI: Yang kurang berakal berkata kepada yang bijak, &ldquo;Berilah kami minyakmu itu sedikit, kerana lampu kami hampir padam.&rdquo;

KSKK: Ketika itu gadis-gadis yang lalai berkata kepada yang bijaksana, "Berikan kami sedikit minyak, sebab pelita kami hendak padam."

WBTC Draft: Gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana, 'Berilah sedikit minyakmu kepada kami. Lampu kami hampir padam karena minyaknya habis.'

VMD: Gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana, ‘Berilah sedikit minyakmu kepada kami. Lampu kami hampir padam karena minyaknya habis.’

AMD: Tetapi gadis-gadis yang bodoh berkata kepada gadis-gadis yang bijaksana, ‘Berilah sedikit minyakmu kepada kami. Lampu kami hampir padam.’

TSI: Lalu kelima gadis yang bodoh meminta kepada gadis-gadis yang bijak, ‘Berilah saya sedikit minyakmu, karena pelita saya sudah hampir padam.’

BIS: Gadis-gadis yang bodoh itu berkata kepada yang bijaksana, 'Berikanlah minyakmu sedikit kepada kami, sebab pelita kami sudah mau padam.'

TMV: Lima orang gadis yang kurang bijak berkata kepada yang bijak, ‘Berilah kami sedikit minyak, kerana pelita kami hampir padam.’

BSD: Mereka berkata kepada kelima anak gadis yang bijaksana itu, ‘Berikanlah sedikit dari persediaan minyakmu. Pelita kami hampir padam!’

FAYH: (25-7)

ENDE: Berkatalah gadis-gadis bodoh kepada jang bidjaksana: Berilah kami minjak dari kamu punja, sebab pelita kami mulai padam.

Shellabear 1912: Maka kata yang bodoh itu kepada yang berbudi, 'Bahagikanlah minyakmu pada kami; karena pelita kami hendak padam.'

Klinkert 1879: Maka kata jang bodoh itoe kapada jang bidjaksana: Behagi-behagilah minjakmoe dengan kami, karena soeloeh kami hendak padam.

Klinkert 1863: Maka jang bodoh berkata sama jang pinter: Kasihlah sama kita-orang dari minjakmoe, karna pelita kita maoe mati.

Melayu Baba: Dan yang bodoh punya anak-dara kata sama yang cherdek, 'Kasi kita kamu punya minyak sikit; kerna lampu kita mau padam.'

Ambon Draft: Maka jang bodok itu berkatalah pada jang bidjak itu:Kasi pada kami deri pada minjak kamu, karana palita-palita kami ada mawu mati.

Keasberry 1853: Adapun sagala yang bodoh itu burkatalah iya pada yang bijaksana itu, Bahgilah minyakmu itu pada kami; kurna plita kami sudah padam.

Keasberry 1866: Adapun sagala yang bodoh itu bŭrkatalah iya pada yang bijaksana itu, Bahgilah minyakmu itu pada kami, kŭrna plita kami sudah padam.

Leydekker Draft: maka segala jang bodokh 'itu berkatalah pada segala jang bidjakhsana 'itu: berilah pada kamij deri pada minjakhmu, karana terpadamlah palita 2 kamij.

AVB: Yang kurang berakal berkata kepada yang bijak, ‘Berilah kami minyakmu itu sedikit, kerana lampu kami hampir padam.’

Iban: Sida ke beli lalu bejaku ngagai sida ke pintar, 'Beri kami minyak, laban kelita kami nyau deka padam.'


TB ITL: Gadis-gadis yang bodoh <3474> berkata <3004> kepada gadis-gadis yang bijaksana <5429>: Berikanlah <1325> kami <2254> sedikit dari <1537> minyakmu <1637> <5216> itu, sebab <3754> pelita <2985> kami <2257> hampir padam <4570>. [<1161>]


Jawa: Prawan-prawan sing bodho nembung marang prawan-prawan sing pinter: Bok aku wenehana lengamu sathithik bae, diyanku wis arep mati.

Jawa 2006: Prawan-prawan kang bodho banjur nembung marang kang wicaksana: Aku padha wènèhana lengamu sathithik, awit lampuku padha arep mati.

Jawa 1994: Prawan-prawan sing bodho nuli padha nembung marang prawan-prawan sing wicaksana: ‘Mbok aku wènèhana lengamu sethithik waé, awit oncorku arep mati.’

Jawa-Suriname: Prawan lima sing goblok terus nembung marang prawan-prawan sing pinter: ‘Mbok aku dikèki lengamu setitik, awit ontyorku arep mati.’

Sunda: Ceuk nu barodo ka nu caringcing, ‘Bagi minyakna saeutik, lampu kuring rek pareum.’

Sunda Formal: Cek nu barodo ka nu binangkit, ‘Menta minyakna saeutik, tingali lampu kuring rek pareum.’

Madura: Ban-paraban se budhu gella’ ngoca’ ka se bicaksana, ‘Mara, ra, sengko’ berri’i mennya’na sakone’ bai, polana tang damar mateya.’

Bauzi: Lahana lahi ahusobuda labe vua ibida minyak vabali sutelo meedàmu fa lahi im ozobohuda laba ab gagoham. ‘Iba minyak zohovat vàle. Vua fau ibida suti seddalo mozo,’ lahame tauleda.

Bali: Ditu laut daane ane belog ento ngomong teken daane ane dueg kene: ‘Baangja tiang ngidih lengise abedik sawireh damar tiange nagih mati.’

Ngaju: Kare bawi bujang je humong te hamauh dengan ewen je harati, 'Bagi minyakm isut akan ikei, awi sumbon ikei jari handak belep.'

Sasak: Dedare-dedare saq bodo nike bebase lẽq dedare-dedare saq bijaksane, 'Bẽng tiang pade sekediq minyakde, sẽngaq dilah tiang pade gen pedaq.'

Bugis: Nakkeda ana’-ana’dara iya madonggoé lao ri mapanré, ‘Wérékki céddé minnya’mu, saba’ maéloi peddé pajjennangetta.’

Makasar: Nakanamo anjo tulolo toloa mae ri tulolo cara’deka, ‘Sare tongki’ minynya’ tananu sike’de’, kaikatte lamatemi rinrana sulota.’

Toraja: Nakuami tu baganna lako kinaanna: Benkan kami minna’mi pira, belanna la pa’demo tu palitangki.

Duri: Nakuamo joo lima anakdara bango', 'Benkan ci'di' tuu minynyakkami, la bosimo tee palitangki'.'

Gorontalo: Mongodulahu ta hehulode boyito loloiya ode mongodulahu bijaki odiye, ’Popotayadi mayi ami openu bo ngointi to yinuli mongoli boyito, sababu tohe lami ma ngope'e mate.’

Gorontalo 2006: Mongo dulahu tahi huulode boito, malo loi̒ya ode tahi tinepa boito, 'Wohia mai olami yinulomu ngoi̒di, sababu tohe lami mawimbideo̒ mate.'

Balantak: Wiwine men bobo' iya'a norobu na wiwine men pande taena, ‘Taraion likisonmuu titiu' i kai, gause pansomai boomo pate.’

Bambam: Iya nauam indo to tä' matua tambu': ‘Beengkam kami' itim minnä'mu saidi' aka la pi'dem kami' oborki.’

Kaili Da'a: Pade nangulimo randoo-randoo to nadoyona ka roana to nanotona, 'Wega, wai ka kami sakedi lanamu. Mapayamo poindo kami e'i!'

Mongondow: Mongodeaga mita inta bodok noguman kom mongodeaga mita inta mobijaksana, 'Ogoiaipa in ḷana monimu biar tongá topilik, sin togá nami aindon mopiong.'

Aralle: Yato änä' bahine ang dai keaka' malau pano di änä' bahine ang keaka' naoatee, 'Kalemuiang beaang sai'di' minnä'mu aka' la pi'deng kami' lampungki', puha minnä'na.'

Napu: Anantowawine au ntuli mouliangaahe ranganda au mapande: 'Ene, niwei wongkamia minami haodi, ina mate hulongki.'

Sangir: Manga mahuala apan longong e němpẹ̌berạe su matatahuěnna, 'Pahiakengkon lanang kamene e, i kami, u sol᷊ong kami e seng mědẹ̌dusẹ̌.'

Taa: Wali ngana we’a to madoyo manganto’oka to pande, ‘Waika kami sangkodi minya ngkomi apa dapikamo pansona mami.’

Galela: Ona yofufuma gena yogolo yococawaroka, 'Mia dodiao, tanu nia gososo sutu nimihike ngomika, mia silo gena he isone.'

Yali, Angguruk: Hundutuk lit hiyap enepeleg toho welatuson itanowen onoluk toho welatuson itano fam, 'Niniral war aruhu rohon hindali ahaluwe hiren wehebon tot og nesemek,' ulug heng urusa.

Tabaru: 'O mosolese yohaga-haga gee yongose yoba-barijaka, 'Minikulanosi ma eta nia goooro sababu mia poci 'isongenou so!'

Karo: Nina singuda-nguda si lenge man si pentar, 'Man kami min sitik minakndu sabap nimpet atena lampu kami.'

Simalungun: Nini naboru na oto ai ma bani na maruhur ai, ʻBere nasiam ma deba minak nasiam in, ai na laho miloh ma suluhnami!ʼ

Toba: Dung i didok angka na oto i ma tu angka na pantas marroha: Lehon hamu ma tu hami deba sian miakmuna, ai na mintop ma palitonami.

Dairi: Nina simerbaju simoto i mo taba simerbaju simerukur idi: 'Berrèken baku dèba minak ndènè idi, ai enggo naing mèntep obor nami.'

Minangkabau: Gadih-gadih nan indak bapangalaman tu, mamintak kabake gadih-gadih nan bapangalaman, 'Agiahlah kami minyak kau agak saketek, dek karano dama togok kami lah ampia pudua.'

Nias: Lamane ira alawe sambõ tõdõ ba ndra alawe satuatua, 'Mibe'e khõma ma'ifu wanikhami andrõ, no ibõrõtaigõ mate wandruma.'

Mentawai: Kuaddangan nia taiokkó silima sitaiagai paatuat, ka matadda taiokkó silima siagai paatuat, 'Ale, aké peité kam ka kai goisó suat alitomai, aipoí aian lé igegelai pepé ka kai alitomai.'

Lampung: Muli-muli sai bugu udi cawa jama sai bijaksana, 'Kenikodo minyakmu cutik jama sekam, mani lampu sekam radu haga padam.'

Aceh: Aneuëk-aneuëk dara nyang bangai nyan laju jipeugah ubak aneuëk dara nyang bijaksana, ‘Neujok kheueh keu kamoe mubacut khong minyéuk gata, sabab panyöt kamoe karab lon.’

Mamasa: Nakuamo baine oma': ‘Beengkan kami minnakmu titti' annu la pi'demi kami balloki.’

Berik: Tane yafma teisyenaiserem jei ga tane yafma tousaiserem ga aane balbabili, 'Minyaka imna bastowaifer ap abasa jesulmi; pelitana amna amkom ga ase ge kofweipmini.'

Manggarai: Anak molas siot bapa gesar agu anak molas situt nggalas: Téing koé ami cekoén mina de méu, ai tiong te pesas culu dami.

Sabu: Ta lii ke ne ana mobanni do bhodho he, 'Wie ko we jhi hudi he ne ei-manynyi unu mu rowi do kelalu ke ne lapu jhi.'

Kupang: Ma itu nona bodo dong omong deng dong pung tamán bilang, ‘We, tamán dong! Tolong bagi minya sadiki kasi botong doo, te botong pung lampu su amper mati ni!’

Abun: Ge mumek gato jimgon ki nai ge mumek gato jam suk mwa do, 'Men bi sukru bergan manik sa, sane nin syo manik yo nai men et.'

Meyah: Beda rujowu ongga rudou osumsumu ragot gu rua ongga rudou efesis oida, 'Ihujir, iwa ita yeyin mini mah egema gu memefi, jeskaseda mefmen mini mah oisa noba lampu eneisa deika guri.'

Uma: Toronaa to wojo mpo'uli'-raka ema'-ra to monoto nono-ra: 'Bale, mai-kaiwo lana-ni hangkedi', neo' mate-mi-kaina hulu'-kai.'

Yawa: Wanya makarikuga mbare jewene wo raura nanto wanya makarikuga mbare mansai ware, ‘Reama yawainye mpamo ti wapo manine inta raunande reansai.’


NETBible: The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’

NASB: "The foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

HCSB: But the foolish ones said to the sensible ones, 'Give us some of your oil, because our lamps are going out.'

LEB: And the foolish ones said to the wise ones, ‘Give us [some] of your olive oil, because our lamps are going out!’

NIV: The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’

ESV: And the foolish said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.'

NRSV: The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

REB: The foolish said to the prudent, ‘Our lamps are going out; give us some of your oil.’

NKJV: "And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

KJV: And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.

AMP: And the foolish said to the wise, Give us some of your oil, for our lamps are going out.

NLT: Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’

GNB: Then the foolish ones said to the wise ones, ‘Let us have some of your oil, because our lamps are going out.’

ERV: But the foolish girls said to the wise girls, ‘Give us some of your oil. The oil in our lamps is all gone.’

EVD: But the foolish girls said to the wise girls, ‘Give us some of your oil. The oil in our lamps is all gone.’

BBE: And the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.

MSG: The silly virgins said to the smart ones, 'Our lamps are going out; lend us some of your oil.'

Phillips NT: The foolish ones said to the sensible ones, 'Please give us some of your oilour lamps are going out!'

DEIBLER: The foolish virgins said to the wise ones, ‘Give us some of yourolive oil, because our lanterns are about to go out!’

GULLAH: Dem wa ain got no sense tell dem wa got sense say, ‘Oona mus gii we some ob oona oll, cause we lamp da gwine out.’

CEV: the foolish ones said to the others, "Let us have some of your oil! Our lamps are going out."

CEVUK: the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”

GWV: "The foolish ones said to the wise ones, ‘Give us some of your oil. Our lamps are going out.’


NET [draft] ITL: The foolish ones <3474> said <3004> to the wise <5429>, ‘Give <1325> us <2254> some of <1537> your <5216> oil <1637>, because <3754> our <2257> lamps <2985> are going out <4570>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 25 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel