Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 7 : 26 >> 

Rote: Boema ba'eneu see fo namanene Au dede'a-kokolang ia, tehu ana ta tao tunga fan soona, hataholi ndia sama na leo hataholi nggoa ka napadedeik uma na neu solokaek lain.


AYT: Dan, setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya akan menjadi seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

TB: Tetapi setiap orang yang mendengar perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya, ia sama dengan orang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir.

TL: Dan lagi, barangsiapa yang mendengar segala perkataan-Ku ini, tetapi tiada menurut dia, ialah diumpamakan dengan seorang yang bodoh, yang mendirikan rumahnya di atas pasir;

MILT: Dan setiap orang yang mendengarkan perkataan-Ku ini dan tidak melakukannya, dia akan disamakan dengan seorang yang bodoh, yang telah membangun rumahnya di atas pasir.

Shellabear 2010: Tetapi siapa mendengar perkataan-Ku dan tidak melaksanakannya, ia sama dengan orang bodoh, yang membangun rumahnya tanpa dasar yang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi siapa mendengar perkataan-Ku dan tidak melaksanakannya, ia sama dengan orang bodoh, yang membangun rumahnya tanpa dasar yang kuat.

Shellabear 2000: Tetapi barangsiapa mendengar perkataan-Ku dan tidak melaksanakannya, ia sama dengan orang yang bodoh, yang membangun rumahnya tanpa dasar yang kuat.

KSZI: Sesiapa yang mendengar tetapi tidak menurut kata-kata-Ku ini ibarat orang bodoh yang membina rumah di atas pasir.

KSKK: Tetapi setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan-Ku ini, tetapi tidak berlaku sesuai dengannya, adalah serupa orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

WBTC Draft: "Orang yang mendengarkan semua yang Kuajarkan dan tidak mematuhinya, adalah seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas dasar pasir.

VMD: Orang yang mendengarkan semua yang Kuajarkan dan tidak mematuhinya, adalah seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas dasar pasir.

AMD: Setiap orang yang mendengar dan tidak menaati ajaran-ajaran-Ku, ia seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

TSI: “Tetapi setiap orang yang mendengar ajaran-Ku dan tidak melakukannya ibarat orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

BIS: Dan orang yang mendengar perkataan-Ku ini, tetapi tidak menurutinya, ia sama seperti orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

TMV: Setiap orang yang mendengar kata-kata-Ku ini tetapi tidak menurutnya, dia seperti seorang bodoh yang membina rumah di atas pasir.

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Setiap orang yang mendengar pengajaran-Ku, tetapi tidak menurutinya, ia sama dengan orang bodoh yang membangun rumahnya di atas pasir.

FAYH: "Sedangkan mereka yang mendengar petunjuk-petunjuk-Ku, tetapi tidak mempedulikannya, mereka itu bodoh seperti orang yang membangun rumah di atas pasir.

ENDE: Akan tetapi barang siapa jang mendengarkan adjaranKu dan tidak melakukannja, ialah seumpama orang bodoh, jang mendirikan rumah diatas tanah pasir.

Shellabear 1912: Dan lagi barang siapa yang menengar perkataanku ini dengan tiada menurut akan dia, yaitu disamakan dengan seorang yang bodoh, yang membangunkan rumahnya diatas pasir:

Klinkert 1879: Danlagi barang-siapa jang menengar perkataankoe ini dan tidak ditoeroetnja, bahwa orang itoe di-oepamakan dengan orang bodoh, jang membangoenkan roemahnja di-atas pasir.

Klinkert 1863: {Yeh 13:11; Rom 2:13; Yak 1:23} Maka barang-siapa jang mendengar perkataankoe ini, serta tidak mendjalani dia, itoe orang maoe di-oepamaken sama sa-orang bodoh, jang soedah berdiriken roemahnja di-atas pasir.

Melayu Baba: Dan barang-siapa yang dngar smoa sahya punya perkata'an ini dan t'ada turut, nanti di-samakan dngan orang yang bodoh, yang sudah naikkan rumah-nya di atas pasir:

Ambon Draft: Dan barang sijapa jang ada dengar segala perkata-anku ini dan tijada ikot bo-wat itu, akan de; upamakan dengan satu laki-laki jang bo-dok, jang sudah perusah ru-mahnja atas pasir.

Keasberry 1853: Dan lagi barang siapa yang munungar purkataanku ini, maka tiada dipurbuatnya akan dia, maka iya itu diumpamakan dungan sa'orang bodoh, yang tulah mungbangunkan rumahnya diatas pasir:

Keasberry 1866: Dan lagi barang siapa yang mŭnŭngar pŭrkataanku ini, maka tiada dipŭrbuatnya akan dia, maka iya itu diumpamakan dŭngan sa’orang bodoh yang tŭlah mŭmbangunkan rumahnya diatas pasir:

Leydekker Draft: Lagipawn sasa`awrang jang menengar segala perkata`anku 'ini, dan tijada melakukan dija 'itu, 'ija de`upamakan dengan sa`awrang laki 2 jang gila, jang sudah per`ulah rumahnja di`atas pasir

AVB: Sesiapa yang mendengar tetapi tidak menurut kata-kata-Ku ini ibarat orang bodoh yang membina rumah di atas pasir.

Iban: "Tang orang ke ninga jaku Aku, lalu enda ngasi, nya baka orang ke beli, ke nirika rumah iya ba pasir.


TB ITL: Tetapi <2532> setiap orang <3956> yang mendengar <191> perkataan-Ku <3450> <3056> ini <5128> dan <2532> tidak <3361> melakukannya <4160> <846>, ia sama dengan <3666> orang <435> yang bodoh <3474>, yang <3748> mendirikan <3618> rumahnya <846> <3614> di atas <1909> pasir <285>.


Jawa: Nanging saben wong kang ngrungokake pituturKu mangka ora dilakoni, iku upamane kaya wong kang gemblung, kang ngadegake omahe ana ing pawedhen.

Jawa 2006: Nanging saben wong kang ngrungokaké tembungku iku mau mangka ora dilakoni, iku upamané kaya wong kang bodho, kang ngadegaké omahé ana ing sandhuwuré wedhi.

Jawa 1994: Nanging sapa sing ngrungokaké piwulang-Ku, mangka ora nglakoni, kuwi padha karo wong bodho, sing ngedegaké omahé ing lemah pasir.

Jawa-Suriname: “Lah wong sing ngrungokké piwulangku, nanging ora dilakoni, kuwi kenèng dipadakké karo wong bodo sing ngedekké omahé nang lemah santi.

Sunda: Sabalikna anu ngadenge ieu piwulang tapi henteu ngalampahkeun, eta ibarat jelema teu boga pikiran nu ngadegkeun imah dina luhur keusik.

Sunda Formal: Ari anu ngadengekeun omongan Kami bari henteu jeung ngalampahkeunana mah, ibarat jelema nu bodo katotoloyoh, anu ngadegkeun imahna dina keusik.

Madura: Ban oreng se ngedhing Tang oca’ reya, tape ta’ atoro’ ka oca’ jareya, padha ban oreng budhu se maddek bengkona e attassa beddhi.

Bauzi: Lahana meit Ebe Eho vameadam im lam ailahigeàmomda lamti fa dat im biehebuda nimti uloho bak. Da nibe num abada moho di gi bao gi fota zisime afoezobe ahoba laba loat giame ame num ab moham. Labi abaa nom ilu vao duali feà bak fusi ame num laba zizeda. Labi neo nutabe fai labe lehe labe ame num laba beoda. Labihadume modeha ame num lam biti agube ab vàhàdeme seteham. Labihaha bak.”

Bali: Nanging asing-asing anak ane madingehang pitutur Gurune ene, laut tusing nyak nglaksanayang, anake ento patuh teken anak belog ane ngwangun umahne di duur tanah biase.

Ngaju: Tuntang oloh je mahining auh-Ku toh, tapi dia manumoe, ie sama kilau oloh humong je mamangun humae hunjun pasir.

Sasak: Dait dengan saq dengah manik Tiang niki laguq ie ndẽq ngelaksaneang hal nike, dengan nike pade maraq dengan saq bodo, saq penganjeng balẽne lẽq atas gerẽs.

Bugis: Na tau iya méngkalingaéngngi ada-adak-Kué, iyakiya dé’ naturusiwi, pada-padai tau madonggoé iya patettongngéngngi bolana ri yasé’na kessi’é.

Makasar: Na tau allangngerekai kana-kana Kupangngajarranga mingka tena nagaukangi, iami sanrapang tau toloa, ambangunga balla’ irate ri tompo’na kassika.

Toraja: Sia minda-minda tu urrangii te mintu’ kadangKu, apa tae’ naturu’i, iamo dipasusi misa’ to baga, tu umpabendan banuanna dao to’ bungin;

Duri: Apa ia to tossa'ding kadang-Ku', na te'da napugaukki, iamo dipasusi tobango' mpake'deh bolana jao bungin.

Gorontalo: Wawu timi'idu tawu ta lo'odungohe u heloiya-U boti bo dila pilohutuliyo mao, tiyo tutuwawuwa wolo ta mohulodu ta lomongu beleliyo to yitato hungayo.

Gorontalo 2006: Wau taa u modungohe tahuda-U̒ botie, bo diila modudua̒ao̒, tio tutuuwauwa debo odelo taa mohulodu momongu belelio to hungayo.

Balantak: Kasee mian men mongorongor wurung-Ku see sian mongololo', ia koi mian bobo' men momokerer laiganna na bone.

Bambam: Sapo' menna-menna uhhingngi gändä-gändä kadangku anna tä'i napaillaam tambu' dapaka ia la nakedoam, tau ia too dipasihhapam ia to maho kalebu umpake'de' banuanna yabona bungim.

Kaili Da'a: Tapi isema-sema to nangepe tesaku pade da'a nantuki tesa etu, i'amo nasimbayu ewa tau to nadoyona to nompowia sapona ri bunggu bone.

Mongondow: Ta'e pomuḷoi intau inta nokidongog kon singog-Ku tongá doí dinumudui, yo sia tua in notongkai intau bodok, inta noposindog im baḷoinya kon tudu im bungaion.

Aralle: Ampo' pano di tau ang umpehingngii inde tula'ku ampo' dai napembabeing yaling di katuhoanna, sihapang mesa tau ang dai kepihki' ang umpake'de' dasanna ampo' naloyo-loyo.

Napu: Agayana tauna au mampehadingi lolitaNgku ide hai bara napeulai, peisa rapandiri nodo hadua tauna au ntuli au moaro souna i wongko wungi.

Sangir: Kụ i sai makạdingihẹ̌ bawera-Ku ini e kụ tawe tumatuhụ, ute i sie mẹ̌sul᷊ungu taumata l᷊ongong i sie namětị bal᷊ene su ěnne.

Taa: Pei i sema-sema tau to mangandonge gombongKu si’i pei taa mangampolengkoka, tau etu madoyo. Wali ia maya raporapaka ewa tau to madoyo to mangawangu banuanya ri wawo bone.

Galela: De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa wofufuma moi la kanaga awi tahu wosigoko o dowongi ma qokuka.

Yali, Angguruk: An nele inisanggo fam holuhup angge famen ihi ane aru turuk lamuhup fuhon enepeleg inap hag toho welamuhup. It inibam masag waruk ambeg wit taruk inap hag toho wereg.

Tabaru: Ma 'o nyawa gee yo'isenoka 'ai demo ne'ena de koyamotekuwa, 'ona ge'ena 'isoka wohaga-haga wi woa wodiai 'o dowongioka.

Karo: Ise si megi katangKu enda tapi la ikutkenna, ia bali ras kalak lenge si majekken rumahna i babo kersik.

Simalungun: Tapi na mambogei hatang-Kin, hape seng ihorjahon, usih ma ia bani halak na oto, na pajongjong rumahni bani horsik.

Toba: Alai na umbege hatangki, hape ndang diulahon, i ma sipatudoson tu halak na oto, na paulihon bagasna di atas rihit.

Dairi: Tapi kalak simemegèken ranangKu, keppè oda iulaken, codi mo ia bagè kalak simoto, simemajek bagesna i babo kersik.

Minangkabau: Satiyok urang nan lah mandangakan kato-kato Ambo ko, tapi inyo indak niyo doh mangarajokannyo, mako urang tu samo jo urang pandie, nan managakkan rumahnyo di ateh kasiek.

Nias: Niha samondrondrongo fehede-Gu andre ba lõ i'o'õ, hulõ niha si lõ tõdõ samazõkhi omonia yaw̃a ba dete gawu.

Mentawai: Samba kasei sipasiaarep tiboietku, tápoi tá irereddet, kupakeréaké lé nia ka sara sirimanua sitaiagai paatuat, sirióaké lalepnia ka uddut ngaí.

Lampung: Rik jelma sai ngedengi cawa-Ku inji, kidang mak nurut, ia gegoh injuk jelma bugu sai ngebangun lambanni di atas heni.

Aceh: Dan ureuëng nyang deungoe tutoe haba Lôn nyoe, teuma hana jipako lagée Lôn peugah, ureuëng nyan saban lagée ureuëng bangai nyang jipeudong rumoh di ateueh anoe.

Mamasa: Sapo benna-benna urrangngi battakadangku anna tae' napaillalan tambuk dapakaia la napalako, tau iatoo dipasirapan to tama'rori' umpake'de' banuanna yao bungin.

Berik: Jengga angtane jeber-jeber Taterisi Amna aa jei gam sarbilirim, jengga jei jam onsobiyen, jei angtane dwak tetena galserem. Angtane dwak tetenaiserem jei jemna jena kekelyan; tini ninsi doibisnamsiniserem jagomelef ga jes gam tonola dwisibe.

Manggarai: Maik néténg-néténg atat dengé curup Daku so’o agu toé pandés, hia cama ného ata bapay, hiot hesé mbarun éta lobo laingy.

Sabu: Jhe nadu ne ddau do dhanno ne lipedai Ya do nadhe, jhe adho do pedute ne lipedai ya dhe, do hela'u ke mii ddau do bhodho do petitu ammu pa woraiwuu.

Kupang: Orang yang datang dengar sang Beta, ma dia sonde bekin iko Beta pung omong, dia sama ke orang bodo yang kasi badiri dia pung ruma di atas pasir.

Abun: Sarewo ye gato jam sukdu gato Ji ki ne, ete an yo benbot nde yo, ye ne tepsu ye gato jam nde suk ete an nggo an bi nu mo yen.

Meyah: Erek koma tina osnok egens ongga eg mar ongga Didif dimfesij rot, tina ofa eneita jeni mar insa koma guru, beda ofa bera erek osnok egens ongga odou osumsumu eteb ojgomu. Ofa erek osnok egens ongga ei efen mod esij mebsta.

Uma: "Aga tauna to mpo'epe lolita-ku toi pai' uma natuku', tauna toei hewa to wojo to mpowangu tomi-na hi lolo wo'one.

Yawa: Yara are pirati po Sya ayaowe ranaun muno tavondi raije jewen, opamo aurata irati vatano pantatukambe ti po yavare rauseo nteto nayavo ndurudi rai.


NETBible: Everyone who hears these words of mine and does not do them is like a foolish man who built his house on sand.

NASB: "Everyone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.

HCSB: But everyone who hears these words of Mine and doesn't act on them will be like a foolish man who built his house on the sand.

LEB: And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

NIV: But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.

ESV: And everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.

NRSV: And everyone who hears these words of mine and does not act on them will be like a foolish man who built his house on sand.

REB: And whoever hears these words of mine and does not act on them is like a man who was foolish enough to build his house on sand.

NKJV: "But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:

KJV: And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:

AMP: And everyone who hears these words of Mine and does not do them will be like a stupid (foolish) man who built his house upon the sand.

NLT: But anyone who hears my teaching and ignores it is foolish, like a person who builds a house on sand.

GNB: “But anyone who hears these words of mine and does not obey them is like a foolish man who built his house on sand.

ERV: “Whoever hears these teachings of mine and does not obey them is like a foolish man who built his house on sand.

EVD: But the person that hears the things I teach and does not obey those things is like a foolish man. The foolish man built his house on sand.

BBE: And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;

MSG: "But if you just use my words in Bible studies and don't work them into your life, you are like a stupid carpenter who built his house on the sandy beach.

Phillips NT: "And everyone who hears these words of mine and does not follow them can be compared with a foolish man who built his here on sand.

DEIBLER: On the other hand, anyone who hears what I say but does not obey what I say will be like a foolish man who built his house on the sand.

GULLAH: Bot de poson wa yeh me wod an ain do wa A tell um, dat poson dey same like a fool man wa build e house pontop de sand.

CEV: Anyone who hears my teachings and doesn't obey them is like a foolish person who built a house on sand.

CEVUK: Anyone who hears my teachings and doesn't obey them is like a foolish person who built a house on sand.

GWV: "Everyone who hears what I say but doesn’t obey it will be like a foolish person who built a house on sand.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who hears <191> these <5128> words <3056> of mine <3450> and <2532> does <4160> not <3361> do <4160> them <846> is like <3666> a foolish <3474> man <435> who <3748> built <3618> his <846> house <3614> on <1909> sand <285>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 7 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel