Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ROTE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 41 >> 

Rote: Ma nggelok lae, "Mane Mana Fe So'da ka nde ia!" Tehu hapu nggelok bai soona lae, "Ah, hapu nai bee, Mane Mana Fe So'da ka, Ana mai neme Galilea mai?


AYT: Orang yang lain berkata, “Dia adalah Kristus.” Orang yang lain lagi berkata, “Mungkinkah Kristus datang dari Galilea?

TB: Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!

TL: Ada orang lain pun berkata, "Ia inilah Kristus." Ada yang lain pula berkata, "Masakan Kristus itu terbit dari Galilea?

MILT: Orang-orang lainnya berkata, "Dia ini adalah Mesias." Namun yang lainnya berkata, "Bukan! Sebab, adakah Mesias datang dari Galilea?

Shellabear 2010: Sedangkan yang lain berkata, "Dialah Al Masih." Tetapi ada pula yang berkata, "Masakan Al Masih berasal dari Galilea?

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan yang lain berkata, "Dialah Al Masih." Tetapi ada pula yang berkata, "Masakan Al Masih berasal dari Galilea?

Shellabear 2000: Sedangkan yang lain berkata, “Dia adalah Al Masih.” Tetapi ada pula yang berkata, “Masakan Al Masih berasal dari Galilea?

KSZI: Ada pula yang berkata, &lsquo;Dialah al-Masih yang diutus oleh Allah.&rsquo; Sebaliknya, ada yang berkata, &lsquo;Al-Masih yang diutus oleh Allah bukan dari Galilea.

KSKK: Yang lain berkata, "Inilah Mesias." Tetapi beberapa orang bertanya-tanya, "Adakah Mesias itu datang dari Galilea?

WBTC Draft: Yang lain berkata, "Dia adalah Kristus yang dijanjikan itu." Yang lain lagi berkata, "Bukan, Kristus yang dijanjikan itu tidak datang dari Galilea!

VMD: Yang lain mengatakan, “Dia adalah Kristus yang dijanjikan itu.” Yang lain lagi mengatakan, “Bukan, Kristus yang dijanjikan itu tidak datang dari Galilea!

AMD: Yang lain berkata, “Ia adalah Mesias.” Tetapi masih ada juga yang berkata, “Tidak mungkin Mesias datang dari wilayah Galilea?

TSI: Dan yang lain lagi berkata, “Dia adalah Kristus.” Orang-orang lainnya mengatakan, “Bukan! Kristus tidak akan datang dari Galilea,

BIS: Yang lain berkata, "Inilah Raja Penyelamat!" Tetapi ada juga yang berkata, "Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea?

TMV: Yang lain berkata, "Dia Penyelamat yang diutus oleh Allah!" Tetapi yang lain pula berkata, "Penyelamat yang diutus oleh Allah tidak datang dari Galilea!

BSD: Orang lain lagi berkata, “Inilah Raja Penyelamat Yang Dijanjikan oleh Allah!” Tetapi, ada juga yang berkata, “Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea?

FAYH: Orang lain mengatakan, "Dialah Mesias!" Sedangkan yang lain lagi, "Tetapi tidak mungkin Dia Mesias! Apakah Mesias itu akan datang dari Galilea? Karena Kitab Suci dengan jelas mengatakan, bahwa Mesias akan dilahirkan dari keturunan Raja Daud, di Betlehem, kampung tempat Daud dilahirkan."

ENDE: Orang lain berkata: Dialah Mesias. Tetapi kata orang lain pula: Masakan Kristus datang dari Galilea?

Shellabear 1912: Maka kata orang lain, "Yainilah al-Masih." Maka ada pula yang berkata, "Masakan al-Masih itu dari Galilea datangnya?

Klinkert 1879: Maka kata orang lain: Inilah Almasih; dan kata orang lain poela: Masakan Almasih datang dari Galilea.

Klinkert 1863: Ada lain jang berkata: {Yoh 4:42} Dia ini Kristoes. Ada lagi jang berkata: {Yoh 1:47} Apa itoe Kristoes bolih kloewar dari Galilea?

Melayu Baba: Lain orang pula kata, "Dia ini-lah Almaseh." Ttapi ada orang pula kata, "Apa? Almaseh itu datang deri Galil-kah?

Ambon Draft: Awrang lajij-lajin ka-talah: Ijalah CHRISTOS. Te-tapi bararang awrang bilang: Adakah CHRISTOS datang deri Galilea?

Keasberry 1853: Maka kata orang lain, Iya inilah Almasih. Tutapi kata pula sa'tungah orang, Adakah Almasih datang kluar deri Galilia?

Keasberry 1866: Maka kata orang lain, Iya inilah Almasih. Tŭtapi kata pula sŭtŭngah orang, Adakah Almasih datang, kluar deri Galilia?

Leydekker Draft: 'Awrang lajin pawn berkatalah, 'ija 'ini 'ada 'Elmesehh. Maka 'awrang lajin pawn berkatalah: 'adakah kalakh 'Elmesehh datang deri pada DJalila?

AVB: Ada pula yang berkata, “Dialah Kristus yang diutus oleh Allah.” Sebaliknya, ada yang berkata, “Kristus yang diutus oleh Allah bukan dari Galilea.

Iban: Ku sida ti bukai, "Iya tu Kristus!" Tang ku sekeda orang bukai, "Nadai patut Kristus datai ari Galili?


TB ITL: Yang lain <243> berkata <3004>: "Ia <1510> ini <3778> Mesias <5547>." Tetapi <1161> yang lain lagi berkata <3004>: "Bukan <3361>, Mesias <5547> tidak datang <2064> dari <1537> Galilea <1056>! [<1063>]


Jawa: Liyane calathu: “Iku Sang Kristus.” Lan ana maneh kang ngucap: “Dudu, wijile Sang Kristus iku ora saka ing Galilea!

Jawa 2006: Liyané padha ngucap, "Panjenengané iku Kristus." Nanging kang liyané manèh ana kang ngucap, "Dudu, Kristus iku ora mijil saka Galiléa!

Jawa 1994: Nanging ana liyané menèh sing muni: "Panjenengané kuwi Sang Kristus." Nanging uga ana wong sing muni: "Ah, mosok, Sang Kristus koktekané saka tanah Galiléa?

Jawa-Suriname: Nanging ènèng liyané sing ngomong: “Ya, wong iki Kristus!” Terus ènèng sing liyané menèh semaur: “Mosok? Apa Kristus tekané sangka Galiléa! Ora ngandel Aku?

Sunda: Ceuk nu sejen, "Anjeunna tangtu Kristus!" Ceuk nu sejen deui, "Kristus mah datangna moal ti Galilea.

Sunda Formal: Aya deui nu nyebutkeun, “Ieu mah Al Masih.” Tapi aya nu ngabantah, “Lain! Piraku Al Masih datangna ti Galilea.

Madura: Se laen ngoca’, "Jareya Rato Panyalamet!" Tape badha keya se ngoca’, "Dhu e dhimma se badha’a Rato Panyalamet dhari Galilea?

Bauzi: Labi dam dua totbaho labe nehame gagoda. “Ne, ame Da nim gi Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda iho vou faodamda am taia?” lahame ot gagoida. Lahana dam dua totbaho labe vedi Yesus Galilea laba faaha tibame nehi git gagoda. “Vabà! Ame Da ba akati labihà? Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lam Galilea labe ba le? Ba labiham vabak.

Bali: Sane lianan mabaos sapuniki: “Anake ene suba Sang Prabu Ane Kajanjiang baan Ida Sang Hyang Widi Wasa!” Nanging wenten malih sane lianan mabaos sapuniki: “Sang Prabu Ane Kajanjiang singja bakal rauh uli Galilea!

Ngaju: Oloh je beken hamauh, "Jetoh Ie Raja Panyalamat!" Tapi aton kea je hamauh, "Ah, dia badai Raja Panyalamat dumah bara Galilea?

Sasak: Saq lain bebase, "Ie niki Almasih!" Laguq araq ẽndah saq bebase, "Nẽnten, Almasih nẽnten rauh lẽman Galilea!

Bugis: Iya laingngé makkedai, "Iyanaé Arung Pappassalama’é!" Iyakiya engkato makkeda, "Ah? masa’ Arung Pappassalama’é polé ri Galiléa?

Makasar: Na maraenganga angkanai, "Iaminne Karaeng Mappasalamaka!" Mingka nia’ tommo angkana, "Ha, maka labattu anjorengi ri Galilea Karaeng Mappasalamaka?

Toraja: Sia nakua tu to senga’: Iamo te tu Mesias. Den pole’o tu senga’na kumua: Ma’apai nala bu’tu dio mai Galilea tu Mesias?

Duri: Den too to kumua, "Iamo tee Raja Mangpasalama'!" Apa den toopa to kumua, "Wah te'da nalapole lan mai tana Galilea to Raja Mangpasalama'!

Gorontalo: Wawu ta wuwewo hipoloiyawa, ”Tiyo boti te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala.” Bo ta wuwewo poli hipoloiyawa, ”Dila ponga lo akali te Almasih ta pilojanjiya lo Allahuta'ala lonto lipu lo Galileya!

Gorontalo 2006: Tawewo loloi̒ya, "Utieelo Olongia Tamoo-poa̒ahua!" Bo woluo olo talo loi̒ya, "Aa, diila pongalo aakali Olongia Tamoo-poa̒ahua dudunggaalio mai lonto Galilea?

Balantak: Mian sambana uga' norobu taena, “Ia kani'i Tomundo' Pansalamatkon.” Kasee men sambana uga' norobu taena, “Taasi'. Tomundo' Pansalamatkon taasi' ringkat na Galilea!

Bambam: Naua piha: “Iam too inde To dilanti' la mepasalama'!” Sapo' deem duka' muuai: “Tää'! Aka la deem daka tia la buttu dio mai Galilea To dilanti' la mepasalama'?

Kaili Da'a: Tapi naria wo'u santongo ira nanguli, "I'a e'imo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala!" Tapi naria wo'u sanu tau nanguli, "Da'a! Magau to Mompakasalama da'a marata nggari Bagia Galilea!

Mongondow: Ibanea noguman, "Na'adon in Raja Mopoposaḷamat!" Ta'e oyuíon doman in noguman, "Ah de'eman! Sin Raja Mopoposaḷamat in diaíbií mamangoi nongkon Galilea!

Aralle: Aha piha ang mangngoatee, "Umbai Diante' inde To Dilanti' la Mepasalama'!" Ampo' aha sia tunne' ang mangngoatee, "Pake umbanne' la noa To Dilanti' la Mepasalama' la sule di hao mai di Galilea?

Napu: Hantanga worihe manguli: "Ia idemi Datu Topehompo!" Agayana ara worihe au manguli: "Ae! Iami to Galilea! Bara hintoto Datu Topehompo mesupa hangko i Galilea.

Sangir: Angkuěng u sěnggạ, "Ini e kai Ratu Mananal᷊amatẹ̌!" Kutẹu piạko l᷊ai nempẹ̌bera u, "Ah, unụe Ratu Mananal᷊amatẹ̌ e kawe ruměnta wọu Galilea?

Taa: Pasi sangga’a manganto’o, “Ia i Kerisitu, Makole parajanji i mPue Allah!” Pei re’e wo’u tau to taa mangansani i Yesu rapoanaka nja’u kota Betlehem. Sira mampondayaka Ia rapoanaka nja’u propinsi Galilea, see naka sira manganto’o, “Si’a! Apa i Kerisitu taa dama’i yako nja’u Galilea.

Galela: Kanaga ma binukali itemo, "Nagala Una gena o Salamati ma Kolano." Duma ma binukali kanaga itemo, "Qadoohaso o Salamati ma Kolano de o Galileano ma nyawa moi.

Yali, Angguruk: It winonen te, "Mesias waruhu uruk latuson ino tu," uruk latfag. It winonen te, "A, Mesias waruhu uruson ino o Galilean wam fug teg.

Tabaru: Munukali yongose 'ato, "Nu'una ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha!" Ma munukali yongose 'ato, "Tei, ma Koana 'o Nyawa Wosilaha-laha de 'awi 'asali 'o Galileano?

Karo: Deba nina, "Ia me Raja Penampat si ipadanken Dibata." Tapi nina ka deba, "Labo! Raja Penampat si ipadanken Dibata labo i Galilea nari rehna.

Simalungun: Na legan mangkatahon, “On ma Kristus ai!” Tapi na legan use mangkatahon, “Mintor hun Galilea ma roh ni Kristus in?

Toba: Deba nari mandok: Kristus do Ibana! Alai adong na asing na mandok: Tung luat Galilea ma haroroan ni Kristus?

Dairi: Lot ma ngo dèba mendokken, "Èn ngo Ia Raja Sipaluah niperbagah-bagah Dèbata." Tapi lot ma ngo dèba mendokken, "Ah, mèter i Galilea nai mo asalna Raja Sipaluah idi?

Minangkabau: Nan lain bi mangatokan, "Ikolah Rajo Panyalamaik!" Tapi ado pulo nan mangatokan, "Ah, dima pulo ado sureknyo Rajo Panyalamaik datangnyo dari Galilea?

Nias: So danõ bõ'õ zanguma'õ, "Razo Sangorifi nifabu'u Lowalangi Ia andre!" Ba so zanguma'õ, "Ae, hewisa wa moroi ba Galilea tohare Razo Sangorifi?

Mentawai: Ai sia sipasikukua, "Nia té néné Rimata Sipaarau!" Tápoi arakua geti sabagei, "Táanbuu ale, kaipa te ibabara Rimata Sipaarau ka Galilea?

Lampung: Sai lain cawa, "Injido Raja Penyelamat!" Kidang wat juga sai cawa, "Ah, masa Raja Penyelamat ratong jak Galilea?

Aceh: Nyang laén jipeugah meunoe, "Nyoe kheueh Raja Peuseulamat!" Teuma na cit nyang peugah, "Ah, panena mungken Raja Peuseulamat teuka nibak Galilea?

Mamasa: Nakuamo pira: “Iamo inde To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e.” Sapo dengan duka' ungkuai: “La lu dioka mai Galilea To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?

Berik: Angtane afweraiserem ga enggam ge gubili, "Angtane aaiserem Jeiba Mesiasam, Angtane Uwa Sanbagiri bunarsusfer aa Jes balam Jam baftanaf enggalfe angtane gam waakentababisif." Jengga afwer ga enggam ge gubili, "Mesias Jei Jam jelyan ona Galileyaminiwer.

Manggarai: Mai taé data iwod: “Hia ho’o hi Mésias.” Maik manga kolé wantil data iwon: “Toé ta, hi Mésias toé mai oné mai Galiléan.

Sabu: Do wala he ri do lii, "Nadhe ke ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne!" Tapulara era lema do lii, "Ah, ta mina-mii hakku ne Duae Mone ma'i-Mone golo ne, dakka ngati Galilea?

Kupang: Ada saparu lai, yang bilang, “Sonde! Dia ni, andia Kristus, yang Tuhan su tunju memang dari dolu!” Ma ada saparu lai, yang protes bilang, “Sonde bisa! Te Kristus tu, bukan orang Galilea. Batúl, to?

Abun: Ye deyo o ki do, "Ye gare anato Kristus gato Yefun Allah syogat ma wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men." Sarewo ye deyo o ki do, "Nde ré, Kristus anare nde. Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma wa jowa men yo ma kadit bur Galilea nde.

Meyah: Beda rineya ragot oida, "Ofa bera Kristus egens koma ongga emen." Tina rineya ragot oida, "Erek koma guru. Kristus ongga emen insa koma bera onojga jeska monuh Galilea guru.

Uma: Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea.

Yawa: Muno kaijinta wo aura tavona ware, “Mesias wepi so, Napi Amisye po atutir de wansai.” Weramu kaijinta wo aura ware, “Opamo jewena, Mesias opamo no no Galilea umba de ramu!


NETBible: Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?

NASB: Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?

HCSB: Others said, "This is the Messiah!" But some said, "Surely the Messiah doesn't come from Galilee, does He?

LEB: Others were saying, "This man is the Christ!" But others were saying, "No, for the Christ does not come from Galilee, [does he]?

NIV: Others said, "He is the Christ." Still others asked, "How can the Christ come from Galilee?

ESV: Others said, "This is the Christ." But some said, "Is the Christ to come from Galilee?

NRSV: Others said, "This is the Messiah." But some asked, "Surely the Messiah does not come from Galilee, does he?

REB: Others said, “This is the Messiah.” But others argued, “Surely the Messiah is not to come from Galilee?

NKJV: Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?

KJV: Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

AMP: Others said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

NLT: Others said, "He is the Messiah." Still others said, "But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?

GNB: Others said, “He is the Messiah!” But others said, “The Messiah will not come from Galilee!

ERV: Other people said, “He is the Messiah.” And others said, “The Messiah will not come from Galilee.

EVD: Other people said, “He is the Christ.” Other people said, “The Christ will not come from Galilee.

BBE: Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?

MSG: Others said, "He is the Messiah!" But others were saying, "The Messiah doesn't come from Galilee, does he?

Phillips NT: Others said, "This is Christ!" But some said, "And does Christ come from Galilee?

DEIBLER: Others said, “He is the Messiah!” But others, thinking Jesus was born in Galilee, said, “The Messiah will not come from Galilee province, will he?

GULLAH: Oda people say, “Dis man yah de Messiah.” Bot some say, “De Messiah ain gwine come outta Galilee, ainty?

CEV: Others said, "He is the Messiah!" Others even said, "Can the Messiah come from Galilee?

CEVUK: Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee?

GWV: Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee?


NET [draft] ITL: Others <243> said <3004>, “This <3778> is <1510> the Christ <5547>!” But <1161> still others said <3004>, “No <3361>, for <1063> the Christ <5547> doesn’t come <2064> from <1537> Galilee <1056>, does he?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel