Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 12 : 30 >> 

Sabu: kiadho ta peie ddau, kiadho tu ta pedai lii pa dhara heworawwu-heworawwu lipedai do madalae, kiadho tu ta pebhale ne lipedai-lipedai do na harre.


AYT: Apakah semuanya memiliki karunia penyembuhan? Apakah semuanya berbicara dengan bahasa-bahasa? Apakah semuanya mengartikan?

TB: atau untuk menyembuhkan, atau untuk berkata-kata dalam bahasa roh, atau untuk menafsirkan bahasa roh?

TL: Adakah semuanya beroleh kuasa menyembuhkan orang? Dapatkah semuanya itu berkata-kata dengan karunia lidah? Dapatkah semuanya itu mengertikan makna lidah?

MILT: apakah semuanya memiliki karunia-karunia kesembuhan, apakah semuanya berbicara bahasa lidah, apakah semuanya menafsirkan?

Shellabear 2010: Apakah semua memperoleh karunia untuk menyembuhkan? Apakah semua dapat berkata-kata dalam bahasa-bahasa karunia Ruh? Apakah semua memperoleh karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa itu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Apakah semua memperoleh karunia untuk menyembuhkan? Apakah semua dapat berkata-kata dalam bahasa-bahasa karunia Ruh? Apakah semua memperoleh karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa itu?

Shellabear 2000: Apakah semua memperoleh karunia untuk menyembuhkan? Apakah semua dapat berkata-kata dengan berbagai jenis bahasa? Apakah semua memperoleh karunia untuk menafsirkan bahasa-bahasa itu?

KSZI: Adakah semua diberi kurnia untuk menyembuhkan? Adakah semua dapat bertutur dalam pelbagai lidah? Adakah semua diberi kurnia untuk mentafsirkan bahasa-bahasa itu?

KSKK: atau menyembuhkan orang sakit, berbicara dalam bahasa roh atau menjelaskan apa yang dikatakan dalam bahasa-bahasa itu?

WBTC Draft: Tidak semua memiliki karunia menyembuhkan. Tidak semua berbicara dalam berbagai bahasa Roh. Tidak semua dapat menerjemahkan bahasa itu.

VMD: Tidak semua memiliki karunia menyembuhkan atau berbicara dalam berbagai bahasa Roh. Tidak semua dapat menerjemahkan bahasa itu.

AMD: Tidak semua orang menerima karunia untuk menyembuhkan, bukan? Tidak semua orang berbicara dalam berbagai bahasa lidah, bukan? Dan, tidak semua orang dapat menafsirkan bahasa-bahasa itu, bukan?

TSI: atau menyembuhkan orang sakit, atau berbicara dalam bahasa lain sesuai pimpinan Roh Allah, dan tidak semua orang bisa menerjemahkan pesan yang disampaikan dalam bahasa lain itu.

BIS: atau untuk menyembuhkan orang, atau untuk berbicara dengan berbagai bahasa yang ajaib, atau untuk menterjemahkan bahasa-bahasa itu.

TMV: atau untuk menyembuhkan orang, atau untuk bertutur dalam pelbagai bahasa yang ajaib, ataupun untuk menerangkan erti apa yang dikatakan dalam bahasa-bahasa itu.

BSD: atau untuk menyembuhkan orang sakit, atau untuk berbicara dengan bahasa yang ajaib, atau untuk menerangkan apa yang dikatakan dalam bahasa yang ajaib itu.

FAYH: Apakah semua orang dapat menyembuhkan orang sakit? Tentu saja tidak. Apakah kita semua diberi kuasa oleh Allah untuk berbicara dalam bahasa-bahasa yang belum pernah kita pelajari? Apakah setiap orang dapat memahami dan menterjemahkan apa yang dikatakan oleh orang-orang yang mempunyai karunia berbahasa asing?

ENDE: Atau semua diberi kurnia penjembuhan? Atau semua diberi kurnia berbahasa gaib? Atau semua diberi kurnia penafsiran?

Shellabear 1912: Adakah sekaliannya beroleh kuasa menyembuhkan orang? adakah sekaliannya berkata dengan berbagai bahasa? adakah sekaliannya mengertikan bahasa?

Klinkert 1879: Samoewanja itoe berolih anoegerahakah akan menjemboehkan, samoewanja itoe berkata-kata dengan pelebagai behasakah? samoewanja itoe menterdjemahkan behasakah?

Klinkert 1863: Apa samowa mendapet kasihan akan menjemboehken? apa samowa berkata-kata dengan roepa-roepa bahasa? apa samowanja mengartiken bahasa-bahasa?

Melayu Baba: smoa-kah ada kurnia smbohkan orang? smoa-kah ada chakap dngan jnis-jnis punya bhasa? smoa-kah ada artikan bhasa?

Ambon Draft: Adakah pada samowanja karunja-karunja akan bawleh sombohkan kasakitan-kasakit-an? Adakah samowanja ber-katakan rupa-rupa bahasa? Adakah samowanja awrang-awrang jang tahu kasi meng-arti?

Keasberry 1853: Samua tulah mundapat anugrah munyumbohkankah? samua burkata kata dungan burbagie bahsakah? samua munturjumahkan bahsa bahsakah?

Keasberry 1866: Sŭmua bŭrkata kata dŭngan bŭrbagie bagie bahsakah? Sŭmua mŭntŭrjŭmahkan bahsa bahsakah?

Leydekker Draft: Sudahkah sakalijennja mempunja`ij karunnja 2 penjombohon? 'adakah sakalijennja berkata 2 dengan bagej 2 bahasa? 'adakah sakalijennja penjalin bahasa 2?

AVB: Adakah semua diberi kurnia untuk menyembuhkan? Adakah semua dapat bertutur dalam pelbagai lidah? Adakah semua diberi kurnia untuk mentafsirkan bahasa-bahasa itu?

Iban: Kati semua sida nya bisi pemeri ngeraika orang? Kati semua sida nya bejaku ngena jaku ti nyelai? Kati semua sida nya ulih nyalinka jaku?


TB ITL: atau <3361> untuk menyembuhkan <2386>, atau untuk berkata-kata <2980> dalam bahasa roh <1100>, atau untuk menafsirkan <1329> bahasa roh? [<3956> <5486> <2192> <3361> <3956> <3361> <3956>]


Jawa: utawa marasake, utawa kabisan migunakake basa roh utawa njarwakake basa roh?

Jawa 2006: utawa marasaké, utawa migunakaké basa roh utawa njarwakaké basa roh?

Jawa 1994: utawa bisa marasaké lelara, utawa bisa caturan nganggo basa roh, utawa bisa nerangaké maksudé basa roh mau.

Jawa-Suriname: Apa ya kabèh bisa nambani wong lara lan apa ya kabèh bisa ngetokké basa kasukman lan ndunungké tegesé basa kuwi.

Sunda: henteu kabeh bisa nyageurkeun kasakit, henteu kabeh bisa nyarita make basa-basa anu ajaib, henteu kabeh bisa nerangkeun hartina eta basa-basa.

Sunda Formal: Na kudu sarerea kitu dipaparin bisa nyageurkeun? Na sarerea kitu kudu bisa basa ajaib atawa bisa napsirkeun basa ajaib?

Madura: otabana mabarasa oreng, otabana kaangguy acaca acem-macem basa se ajib, otabana kaangguy ngarte’e sa-basa ganeka.

Bauzi: Labi laha Aho iba dam ahebu modi vizi teudi im ahebu fa mei gailedaha dam zi laba fa ulasi fa neàdedam damali meedaha vab taia? Labi laha Aho iba dam ahebu modi vizi teudi im ahebu fa dae im naedamat it aim biemna vameadam damali meedam vab taia? Labi laha Aho iba dam ahebu modi vizedume teudi im ahebu fa dam totbaho im naedamat it aim biem dae lam vi aime ozobohudi fa dam bake iademe vameadam damali meedam vab taia? Lahana Alat gi iba ahala modi vizi teudi modidam bak.

Bali: miwah kabisan buat nyegerang anak sakit, wiadin kabisan buat mabaos nganggen basa sane tawah-tawah miwah kabisan buat nerangang basa sane tawah-tawah punika.

Ngaju: atawa hapae mampakeleh oloh, atawa hapae hakotak hapan sepsimpan basa je bakahera-heran, atawa hapae manyalinan kare basa te.

Sasak: atao jari nyelahang dengan, atao jari bebaos kadu macem-macem base saq ajaip, atao jari ngartiang base-base nike.

Bugis: iyaré’ga untu’ pajjappai tauwé, iyaré’ga untu’ lémbai iyaro sining basaé.

Makasar: yareka untu’ ampakabajiki tau garringa, yareka untu’ a’bicara a’rupa-rupa bicara appakalannasa’, yareka untu’ ambattuangi anjo bicara-bicara appakalannasaka.

Toraja: Unnappa’ nasangraka pa’kamase ma’pamaleke? Manarang nasangraka ma’kada susitu pa’kamase diona ma’rupa-rupa basa? Manarang nasangraka umbattuananni basa?

Duri: ba'tu diben barakka' mpamalagah tomasaki, mangkada mpake mangrupa-rupa basa mejangngaran, iarika mbattuanannii joo basa mejangngaran.

Gorontalo: meyalo mopo'oluli ta mongongoto, meyalo mobisala to delomo baha-bahasala deli meyalo momituwa baha-bahasala deli boyito.

Gorontalo 2006: meaalo u mopoo̒luli tau, meaalo u mobisala wolo bahasa hidala-dalaala u moo̒linggolabe, meaalo motohuwale babaa-hasawaalo boito.

Balantak: kabai se' bo pengelesi'i mian, kabai se' men bo pomorobukon wurung men kobangang, kabai se' bo pangarat wurung men kobangang iya'a.

Bambam: battu haka la umpabono' to masaki, battu haka dimana' ma'tula' umpake ma'hupa-hupa basa memängä-mängä pa'palosainna Penaba Maseho, battu haka dimana' kamanähängam la umpomasiä' kalembasanna basa ia too.

Kaili Da'a: Da'a pura-pura tau niwai ka pompakule mompakabelo ju'a-ju'a ntau. Da'a pura-pura tau niwai ka pompakule motesa basa-basa to nopu'u nggarija'i Nosa Nagasa. Pade da'a pura-pura tau niwai ka pompakule mompakanotobatuana tesa-tesa nggari basa-basa etu.

Mongondow: andeka mogundam kon intau, andeka mosingog kom bonu im bahasa inta mokoherang, andeka moginsilang kom mangale im bahasa mita tatua.

Aralle: bahtu' mampabono'. Dai dibea asang kakuasaang ma'tula' yaling di ma'kahupa-hupa basa, bahtu' umpebahtuang yato basa anna malai napähäng solana.

Napu: ba mopakaoha tauna. Bara ope-ope au molambi kapande mololita i lalu basa au hangko i Inao Malelaha ba mopalimba basa iti bona raisa tauna ntanina.

Sangir: arau waugu mapạkapian masasakị, arau waugu mẹ̌bisara ringangu haghim bera makạdal᷊inaụ, arau waugu měnungkangu kěbị bera e.

Taa: bara mampakatao muni panyaki mpangaya-ngaya. Si’a seja samparia tau to rawaika kapande magombo ri basa to taware igurunya, bara to rawaika kapande mamporata resi sa’e batuanginya gombo ntau to magombo ri basa to yusa etu.

Rote: do soaneu lakahahaik hataholi, do kokolak linik dede'a mata beu mata-mata kala, do lafa'da mangalele'do dede'ak sila la.

Galela: Ona de o cocatu o kuasa, la aku o nyawa manga panyake isiloha gena, kanaga ona yangoduwa. Ona o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara gena kanaga ona yangoduwa. De lo ona o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena aku yodedemo, magena lo kanaga ona yangoduwa.

Yali, Angguruk: Ap hihir eneptuk ane men ele alem haleg elehon uruk ane men ele ino hebeltuk ane men turuk lamuhup ulug it obog toho unubam emberisi?

Tabaru: bolo 'o nyawa manga panyake yosi'aiki, bolo ma ngale yobicara de 'o demo 'i'ini-'inioka 'ihera-herangi, bolo yosiguti ma ngale 'o demo-demo ge'ena.

Karo: Labo kerina kalak si lit i bas ia pemere pepalem kalak si penakiten, ntah kengasupen ngerana i bas erbage-bage cakap Kesah, ntah kengasupen nuriken antusen cakap Kesah e.

Simalungun: Ai haganup do dapotan sibere-bere pamalumkon? Ai haganup do marhata na legan? Ai haganup do pandei patorangkon?

Toba: Tung saluhut ma nasida margogo pamalumhon? Tung saluhut ma nasida mangkatahon di hata na asing? Tung saluhut ma nasida malo pajojorhon?

Dairi: barang lako pejuahken sicioon, barang lako mengerrana ibas kata sidèban, barang peterrangken kata sidèban idi.

Minangkabau: atau untuak mancegakkan urang, atau untuak mangecek jo babagai bahaso nan ganjie, atau untuak ma aratikan bahaso-bahaso nan ganjie tu.

Nias: ma zui wamadõhõ niha, ma zui fahuhuosa ba ngawalõ li sahõlihõli dõdõ, ma zui ba wamo'eluaha li andrõ.

Mentawai: masialeaké simabesí, elé masitiboaké sene ngamata nga-nga simakisei ka bagatta, elé masiterjemah'aké nga-nga néné.

Lampung: atau untuk ngunyaiko jelma, atau untuk cawa jama lamon macam bahasa sai aneh, atau untuk menterjemahko bahasa-bahasa ano.

Aceh: atawa keu teupeupuléh ureuëng sakét, atawa keumututoe ngon mubagoe basa nyang ajaéb, atawa keu teutejeumah basa-basa nyan.

Mamasa: battu' umpomalapu' to masaki, battu' kamanarangan mantula' umpake basa memangnga-mangnga, iaraka anna kamanarangan untetteranni kalembasanna lako tau senga'.

Berik: Jei seyafter angtane nafsi jam ne waakentababiyen. Jei seyafter ula nafis-nafsiserem jam ne towaswebiyeneiserem fas jam ne nasbabuweyan. Ane jei seyafter ula nafis-nafsi jeiserem jem igiserem jam ne sarbiyen, ane jei jam ne nasbiyen.

Manggarai: ko latang te pandé ina beti, ko latang te mu’u luju agu lema emas, ko latang te pecing betuan mu’u luju agu lema emas hitu?

Kupang: Dia kasi kuasa sang samua orang ko bekin bae orang saki, ko? Sonde. Dia bekin samua orang bisa omong pake bahasa macam-macam, ko? Sonde. Dia bekin samua orang bisa kasi tau itu bahasa dong pung arti, ko? Sonde.

Abun: Sane dom yé bok ne sino nggiwa ben ye gato i ne ge kadit bi suki ne bado? Nde re. Sane o, yé bok ne sino nggiwa ki suk su a yi neya bado? Nde re. Yé bok ne sino nggiwa brek suk gato ye ki su a yi ne wa men jam sino bado? Nde re.

Meyah: Noba rusnok nomnaga rinesma owesa efek jeskaseda rita eskeira gu rusnok ongga marenir guru. Noba rusnok nomnaga rinesma owesa efek jeskaseda rifesij mar gij oga egens ongga rua risinsa rinejginaga rot enesi guru. Noba rusnok nomnaga rinesma owesa efek jeskaseda rudou ebriyi gij oga egens koma ongga rusnok enjgineg rimfesij gij guru.

Uma: ba mpaka'uri' tauna. Uma hawe'ea to mporata pakulea' mololita hante basa to ngkai Inoha' Tomoroli' ba to mpotoli basa toe bona rapaha doo.

Yawa: Muno saumane raunanto vatano ugwanene mansai mamo ama vambunine raugaje vatan tenambe maije jewen. Muno vatan tenambe wo ayao wantatukambe raije raura jewen. Muno ayao wantatukambe rai ama tunato raije mamo vatan tenambe wo raura kakavimbe jewen.


NETBible: Not all have gifts of healing, do they? Not all speak in tongues, do they? Not all interpret, do they?

NASB: All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?

HCSB: Do all have gifts of healing? Do all speak in languages? Do all interpret?

LEB: Not all have gifts of healing, [do they]? Not all speak with tongues, [do they]? Not all interpret, [do they]?

NIV: Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?

ESV: Do all possess gifts of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?

NRSV: Do all possess gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?

REB: Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues of ecstasy? Can all interpret them?

NKJV: Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?

KJV: Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

AMP: Do all possess extraordinary powers of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?

NLT: Does everyone have the gift of healing? Of course not. Does God give all of us the ability to speak in unknown languages? Can everyone interpret unknown languages? No!

GNB: or to heal diseases or to speak in strange tongues or to explain what is said.

ERV: Not all have gifts of healing. Not all speak in different kinds of languages. Not all interpret those languages.

EVD: Not all people have gifts of healing. Not all people speak in {different kinds of} languages. Not all people interpret those languages.

BBE: Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?

MSG: not all Healer, not all Prayer in Tongues, not all Interpreter of Tongues.

Phillips NT: all able to heal, all able to speak with tongues, or all able to interpret the tongues?

DEIBLER: …They do not all have the ability to heal people./Do they all have the ability to heal people?† [RHQ] …They do not all have the ability to speak messages in languages [MTY] they have not learned./Do they all have the ability to speak messages in languages [MTY] that they have not learned?† [RHQ] …They do not all have the ability to tell others the meaning of those messages./Do they all have the ability to tell others the meaning of those messages?† [RHQ] Certainly not!

GULLAH: All ob um ain got powa fa heal. Dey ain all able fa taak oda language, an dey ain all got powa fa tapetate dem oda language.

CEV: Not everyone can heal the sick. Not everyone can speak different kinds of languages. Not everyone can tell what these languages mean.

CEVUK: Not everyone can heal the sick. Not everyone can speak different kinds of languages. Not everyone can tell what these languages mean.

GWV: or have gifts of healing? Can all of them speak in other languages or interpret languages?


NET [draft] ITL: Not <3361> all <3956> have <2192> gifts <5486> of healing <2386>, do they <2980>? Not <3361> all <3956> speak <2980> in tongues <1100>, do they <1329>? Not <3361> all <3956> interpret <1329>, do they?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Korintus 12 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel