Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Galatia 6 : 10 >> 

Sabu: Hakku nga era ko ne awe ne pa di, do jhamma ke di ta tao do woie pa hari-hari ddau, rihi-rihi pa tuahhu-tuahhu do hela'u lua manno nga kaho he.


AYT: Karena itu, jika kita mendapat kesempatan, marilah kita berbuat baik kepada semua orang, khususnya kepada keluarga dalam iman.

TB: Karena itu, selama masih ada kesempatan bagi kita, marilah kita berbuat baik kepada semua orang, tetapi terutama kepada kawan-kawan kita seiman.

TL: Sebab itu, sedang ada kesempatan pada kita, biarlah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terutama sekali kepada segala saudara yang sama-sama beriman.

MILT: Oleh karena itu kemudian, selama kita masih mempunyai kesempatan, kita dapat mengerjakan yang baik kepada semua orang dan terutama kepada mereka yang sekeluarga dalam iman.

Shellabear 2010: Karena itu selama kita masih mempunyai kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terlebih lagi kepada saudara-saudara kita yang seiman. Peringatan dan salam

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena itu selama kita masih mempunyai kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terlebih lagi kepada saudara-saudara kita yang seiman. Peringatan dan salam

Shellabear 2000: Karena itu selama kita masih mempunyai kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terlebih lagi kepada saudara-saudara kita yang seiman.

KSZI: Oleh itu, apabila ada peluang, kita haruslah berbuat baik kepada semua orang, lebih-lebih lagi saudara-saudara kita yang seiman.

KSKK: Maka selama masih ada waktu, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada keluarga kita dalam iman.

WBTC Draft: Bila kita mempunyai kesempatan untuk melakukan hal yang baik terhadap setiap orang, lakukanlah itu, tetapi berikan perhatian khusus kepada orang yang ada di dalam keluarga seiman.

VMD: Bila kita mempunyai kesempatan untuk melakukan hal yang baik terhadap setiap orang, lakukanlah itu, tetapi berikan perhatian khusus kepada orang yang ada di dalam keluarga seiman.

AMD: Jadi, selama kita masih punya kesempatan, kita harus berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudara seiman kita.

TSI: Oleh sebab itu, setiap ada kesempatan, marilah kita terus berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudari seiman.

BIS: Jadi, selama ada kesempatan bagi kita, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, terutama sekali kepada saudara-saudara kita yang seiman.

TMV: Oleh itu, selama kita berpeluang, kita patut berbuat baik kepada semua orang, terutama sekali kepada saudara-saudara kita yang seiman.

BSD: Jadi, selama kita masih mempunyai kesempatan, berbuatlah baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudara kita yang percaya kepada Kristus.

FAYH: Itulah sebabnya sedapat mungkin kita hendaknya selalu berbuat baik kepada semua orang, terutama kepada saudara-saudara seiman.

ENDE: Djadi selama masih ada kesempatan, hendaklah kita berbuat baik kepada semua orang, dan terutama kepada saudara-saudara seiman.

Shellabear 1912: Sebab itu, seberapa ada sempat pada kita, maka hendaklah kita berbuat baik kepada orang sekalian, terlebih pula kepada segala ahal iman.

Klinkert 1879: Maka sebab itoe selagi ada pada kita masa jang senang, hendaklah kita berboewat baik kapada segala orang, teroetamalah kapada orang jang daripada isi roemah pertjaja.

Klinkert 1863: Dari itoe, salama kita-orang lagi sempet, biar kita berboewat baik sama segala manoesia, {1Ti 5:8} tetapi terlebih banjak sama orang jang dari isi roemah pertjaja.

Melayu Baba: Jadi itu, s-brapa kita ada smpat, biar-lah kita buat apa yang baik k-pada smoa orang, terlbeh skali k-pada sgala isi rumah perchaya.

Ambon Draft: Maka sedang ada pada kami waktu jang bajik, bejar kami bowat bajik pada saka-lijen awrang, tetapi terlebeh kapada sama-taman di dalam sa; isi rumah iman

Keasberry 1853: Adapun apabila kami mundapat kutika yang baik, biarlah kami burbuat baik kapada sagala manusia, turutamalah pada kapada orang yang deripada isi rumah iman.

Keasberry 1866: Sŭbab itu apabila kami mŭndapat kutika yang baik biarlah kami bŭrbuat baik kapada sagala manusia, tŭrutamalah kapada orang yang deripada isi rumah iman.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh sedang 'ada senang pada kamij, hendakhlah kamij meng`ardjakan kabidjikan kapada sakalijen 'awrang, tetapi terlebeh kapada segala 'awrang sarumah dalam 'iman.

AVB: Oleh itu, apabila ada peluang, kita haruslah berbuat baik kepada semua orang, lebih-lebih lagi saudara-saudara kita yang seiman.

Iban: Nya alai, genap kali kitai bisi peluang, kereja pengawa ti badas ngagai semua orang, kelebih agi ngagai orang ke sama pengarap enggau kita.


TB ITL: Karena itu <3767>, selama masih ada <2192> kesempatan <2540> bagi kita, marilah kita berbuat <2038> baik <18> kepada <4314> semua orang <3956>, tetapi <1161> terutama <3122> kepada <4314> kawan-kawan <3609> kita seiman <4102>. [<686> <5613>]


Jawa: Awit saka iku mumpung kita kober, ayo padha gawe becik marang wong kabeh, luwih-luwih marang sadulur-sadulur kita kang tunggal pracaya.

Jawa 2006: Awit saka iku mumpung isih ana wewengan, ayo padha gawé becik marang wong kabèh, luwih-luwih marang sadulur-sadulur kita kang nunggal pracaya.

Jawa 1994: Mulané saben ana wewengan, ayo kita padha gawé becik marang wong kabèh, luwih-luwih marang sedulur-sedulur kita tunggal precaya.

Jawa-Suriname: Mulané, pumpung ijik ènèng kelunggarané, hayuk awaké déwé pada nggawé betyik marang wong kabèh, luwih-luwih marang sedulur-sedulur tunggal pretyaya.

Sunda: Ku sabab eta, saban aya kasempetan sing getol migawe kahadean ka sing saha bae, komo ka batur sakapercayaan mah.

Sunda Formal: Ku sabab eta, ka saha-saha ge sing sabisa-bisa nyieun kahadean, komo ka batur nu saiman mah.

Madura: Daddi, mon gi’ badha kasempadan, sampeyan kodu alako bagus ka pasera’a saos, kong-langkong ka tan-taretan se saiman.

Bauzi: Labihàmu uho neha, “Eho da lada laba nehi modem neà bak,” lahame obo oho labi aadam dam ehelem di a modehe vaba vabi momule. Gi oho ozoho di labe taho meedale. Dihasi mode. Dihasi mode. Gi labihadam bohu vuusdale. Lahana ame bak lam meedam di imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam lam ibi iho bisi neà bak meedalo ozoho dam am tame.

Bali: Duaning punika, mumpung kantun wenten sela buat iraga, iraga patut mapakardi ayu ring anake sami, minakadinipun pisan ring parasemeton iraga sane nunggil kapracayan.

Ngaju: Jadi, katahin aton katika akan itah, keleh itah mawi gawi bahalap akan oloh handiai, je mambatang akan kare paharin itah je sama kapercayae.

Sasak: Jari, semasih ite araq kesempatan umaq, ite harus ngelaksaneang saq solah tipaq selapuq dengan, terutame gati tipaq semeton-semetonte saq seiman.

Bugis: Jaji, ri wettu engkana mupa wettutta, sitinajaki pogau’i makessingngé lao ri sininna tauwé, lebbi-lebbipi lao ri Saudara-saudarata iya siyatepperengngé.

Makasar: Jari, lalang nia’na ija kasampatang ri katte, paralluki’ a’gau’ baji’ mae ri yangasenna rupataua, la’biangampa mae ri sikamma sari’battang julu tappatta.

Toraja: Iamoto su’ding denpi palambi’ta, la umpogau’ki’ melo lako mintu’ tau, ontongpi lako mintu’ siulu’ padanta to ma’patongan.

Duri: Iamo joo ia naden unapa wattu dibenki', tamanggauk melo lako padanta' rupa tau, la'bi pole'pa lako sile'to padanta' to matappa'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo ngohilayao ito donggo o wakutu, dulolo ito mohutu piyohu ode tawu ngohuntuwa, tidiyo lomao ode mongowutatonto ngoimani.

Gorontalo 2006: Oditolio, ngotilonggadu ito ohiyangio, mamusi ito mohutu u mopiohe ode ngoa̒amila tau, laba-labaalo mopiohu ode mongo wutatonto tangoi̒imani.

Balantak: Ya'a mbali' kalu isian palawangan, mai kita mingilimang men pore na giigii' mian, kasee men olukonna tuu' na utusta sa'angu' kaparasaya'an.

Bambam: Dadi sumala deempi wattu, iya la pahallua' tapake wattu ia too umpogau' kamapiaam lako ingganna hupatau, la'bi-la'binna lako solasubunta to matappa'.

Kaili Da'a: Jadi tempo danaria loga kita kana mompowia to nabelona ka pura-pura tau, neliu-liupa ka roa-roata topomparasaya.

Mongondow: Daí tuamai ko wakutu oyuíonpa ing kasampatan naton, yo koligai ing kita simbaí mogaid kon inta mopia kom bayongan intau, muna-munamai'n ko'i utat mita naton inta mopirisaya ko'i Tuhan Yesus.

Aralle: Dahi akinna ahake' tempo, ya' la pahallua' tapake yato tempo umbabe kamapiaang pano di paranta hupatau, la'bi-la'binna pano di solasohonta to mampetahpa'.

Napu: Tangana mani ara katepakanta, hangangaa mobabehike apa au maroa i ope-ope tauna, pelumbunami i halalunta hampepepoinalai.

Sangir: Kụ, karěngụewem piạ loahe si kitẹ, ute kěnangko i kitẹ mẹ̌koạ mapia su kěbị taumata, napal᷊iụ e su manga anạ u sěmbaụ i kitẹ tamba pangangimang.

Taa: Wali anu kita sangkani pakayoaka mangika matao resi samparia tau, taa manto’o resi pua’i ngkita to samba’a pangaya.

Rote: Hu ndia de, metema bei hapu fai loak soaneu ita soona, ela leo bee na ata tao malole neu basa hataholi lala'ena, lena-lenak ba'eneu ita tolanoon fo, ita namahehelek esa.

Galela: La ma ngale komagena, nakoso paaku, de ngone bilasu o loha paaka pokaeli o bi nyawa yangoduka, de ma boboloi o bi nyawa ma Kristus wipipiricayaka ona magena maro ka to ngone nanga gianongoru o tahu moi ma rabaka.

Yali, Angguruk: Welahe li ariya turuk lamuhukon ap obog toho unubam fano ane turuk lit nonori Yesus fam wenggel haruk inap wereg halug it unubam fano ane anggolo turuk lamuhuk.

Tabaru: So kokia naga ma do'ingo nanga 'orasi ka de ma 'enasi, ge'ena salingou nanga gokoie yaowa 'o nyawa 'iodumika, 'ifoloiosi nanga 'esa moika gee ka 'o ngo-ngaku moi.

Karo: Emaka i bas tep-tep kesempaten, sibahanlah si mehuli man kerina manusia, terlebih-lebih man teman-temanta si sada kiniteken.

Simalungun: Ai pe, halani sompat ope, horjahon hita ma na madear bani haganup halak, tapi buenan bani hasomanta sahaporsayaon.

Toba: Antong, binsan sadihari dope, taulahon ma na denggan di saluhut halak, alai gumodang ma tu donganta sahaporseaon!

Dairi: Jadi tikan lot dèng kesempaten banta, siulaken mo simerandal taba karina jelma, terlebbih mo taba samah dengan sipercaya bai Jesus.

Minangkabau: Jadi, salamo layi ado kasampatan di kito, andaklah kito mangarajokan nan baiak kabake sadonyo urang, tarutamu sakali kabake sudaro-sudaro kito nan sa iman.

Nias: Bõrõ da'õ, da talau sa'ae zi sõkhi ba niha fefu, fatua so ginõtõ khõda, si ofõna sibai ba dalifusõda si ha sara lala wamati khõ Yesu.

Mentawai: Kalulut néné, ka tetret ai peilé tetre simaerú ka sita, kau tagalai kam simaerú ka tubudda sangamberi sirimanua, tápoi bulat siboikí, iaté, ka tubudda sasarainanta sikeré tonem baga ka tubut Jesus Kristus.

Lampung: Jadi, selama wat kesempatan bagi ram, hagani ram ngelakuko sai betik jama sunyin jelma, terutama sekali jama puari-puari ram sai seiman.

Aceh: Ngon lagée nyan, simantong na watée nibak geutanyoe, bah kheueh tapeubuet nyang gét ubak mandum ureuëng, nyang phon that keu syedara-syedara tanyoe nyang saboh iman ngon tanyoe.

Mamasa: Dadi ianna dengampa attunta, kenamala umpogau' liuki' kamapiaan lako angganna tau, la'bi-la'binna lako padanta to mangngorean.

Berik: Ga jem temawer nei dwona jeber-jeber jam negama domolaram, angtane seyafter gemerserem ga jam negama batobaabili, nabal-nabalsus ga angtane Yesus Kristus aa jei ne tebanaram ga jes ma batobaabili.

Manggarai: Landing hitu rémé manga kin sokor latang te ité, mait ga ité pandé di’a agu sanggén ata, céwén kéta agu asé-ka’é ca imbi dité.

Kupang: Jadi kalo kotong ada sampát, na, kotong bekin hal bae memang kasi samua orang, lebe-lebe kasi kotong pung sodara orang parcaya dong.

Abun: Sane os yo kak wa men it yo, men ben sukndo su yé mwa ne sino. Yé gato si men onyar kem mo Yefun Yesus ne yo, men werwa men ben sukndo su án wai kadit ye yi neya et.

Meyah: Erek koma jefeda, gij mona ongga efekesa ah nou mimif, beda mimif mita mar ongga oufamofa skoita rusnok nomnaga. Noba ongga ofoufem ekirsa bera mimif mita mar ongga oufamofa skoita mifmin muhujir ongga Kristen ojgomuja.

Uma: Jadi', bula-ta mologa-pidi, kana mpobabehi to lompe'-ta hi hawe'ea tauna, peliu–liu-nami hi ompi' hampepangalaa'-ta.

Yawa: Maisyare omai ti, arono varore ntami wansaija neneyamo wambekobeo vatane mansai tenambe, nde terave wama arakovo wanave Yesus aije mansai.


NETBible: So then, whenever we have an opportunity, let us do good to all people, and especially to those who belong to the family of faith.

NASB: So then, while we have opportunity, let us do good to all people, and especially to those who are of the household of the faith.

HCSB: Therefore, as we have opportunity, we must work for the good of all, especially for those who belong to the household of faith.

LEB: So then, as we have opportunity, let us do good to all [people], and especially to those who belong to the household of faith.

NIV: Therefore, as we have opportunity, let us do good to all people, especially to those who belong to the family of believers.

ESV: So then, as we have opportunity, let us do good to everyone, and especially to those who are of the household of faith.

NRSV: So then, whenever we have an opportunity, let us work for the good of all, and especially for those of the family of faith.

REB: Therefore, as opportunity offers, let us work for the good of all, especially members of the household of the faith.

NKJV: Therefore, as we have opportunity, let us do good to all, especially to those who are of the household of faith.

KJV: As we have therefore opportunity, let us do good unto all [men], especially unto them who are of the household of faith.

AMP: So then, as occasion {and} opportunity open up to us, let us do good [morally] to all people [not only being useful or profitable to them, but also doing what is for their spiritual good and advantage]. Be mindful to be a blessing, especially to those of the household of faith [those who belong to God's family with you, the believers].

NLT: Whenever we have the opportunity, we should do good to everyone, especially to our Christian brothers and sisters.

GNB: So then, as often as we have the chance, we should do good to everyone, and especially to those who belong to our family in the faith.

ERV: When we have the opportunity to do good to anyone, we should do it. But we should give special attention to those who are in the family of believers.

EVD: When we have the opportunity to do good to any person, we should do it. But we should give special attention to the people that are in the family of believers (the church).

BBE: So then, as we have the chance, let us do good to all men, and specially to those who are of the family of the faith.

MSG: Right now, therefore, every time we get the chance, let us work for the benefit of all, starting with the people closest to us in the community of faith.

Phillips NT: Let us then do good to all men as opportunity offers, especially to those who belong to the Christian household.

DEIBLER: So, whenever we have opportunities, we should do what is good to all people. But especially we should do what is good to all those who believe in Christ.

GULLAH: So den, any time we git de chance, we oughta do good ta all people, een paaticula ta we Christian bredren, cause dey blongst ta we fambly een Christ.

CEV: We should help people whenever we can, especially if they are followers of the Lord.

CEVUK: We should help people whenever we can, especially if they are followers of the Lord.

GWV: Whenever we have the opportunity, we have to do what is good for everyone, especially for the family of believers.


NET [draft] ITL: So then <686> <3767>, whenever we have <2192> an opportunity <2540>, let us do <2038> good <18> to <4314> all <3956> people, and especially <3122> to those who belong to <4314> the family <3609> of faith <4102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Galatia 6 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel