Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 14 >> 

Sabu: Ri ddau do lii mina harre ta peteleo ke nga teleo ta do ro, do pa dhara nga kale ne rai do medae ta jadhi ta rai nga liha ro.


AYT: Mereka yang berbicara demikian jelas menunjukkan bahwa mereka sedang mencari tanah air.

TB: Sebab mereka yang berkata demikian menyatakan, bahwa mereka dengan rindu mencari suatu tanah air.

TL: Karena orang yang berkata demikian itu menyatakan bahwa negeri sendiri yang dicarinya.

MILT: Sebab mereka yang berkata seperti itu, mereka menyatakan bahwa mereka mendambakan suatu tanah kelahiran.

Shellabear 2010: Karena orang-orang yang berkata demikian sebenarnya menyatakan bahwa mereka sedang mencari negeri mereka sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena orang-orang yang berkata demikian sebenarnya menyatakan bahwa mereka sedang mencari negeri mereka sendiri.

Shellabear 2000: Karena orang-orang yang berkata demikian sebenarnya menyatakan bahwa mereka sedang mencari negeri mereka sendiri.

KSZI: Mereka yang berkata demikian menyatakan terang-terang bahawa mereka sedang mencari tempat untuk dijadikan tanah air mereka.

KSKK: Orang-orang yang berbicara demikian menyatakan bahwa mereka sedang mencari negeri kediaman mereka.

WBTC Draft: Jika orang berkata demikian, mereka menunjukkan, bahwa mereka menantikan suatu tanah air yang akan menjadi miliknya sendiri.

VMD: Jika orang berkata demikian, mereka menunjukkan, bahwa mereka menantikan suatu tanah air yang akan menjadi miliknya sendiri.

AMD: Orang-orang yang dapat menerima kenyataan seperti itu menunjukkan bahwa mereka adalah orang-orang yang sedang menantikan negeri yang akan menjadi tanah air milik mereka.

TSI: Dengan pengakuan itu, jelaslah bahwa mereka menantikan suatu tanah air yang akan menjadi milik mereka sendiri.

BIS: Orang yang mengatakan demikian menunjukkan dengan jelas bahwa mereka sedang mencari negeri yang akan menjadi tanah air mereka.

TMV: Orang yang berkata demikian menunjukkan dengan jelas bahawa mereka sedang mencari negeri yang akan menjadi tanah air mereka.

BSD: Orang-orang seperti itu menunjukkan dengan jelas bahwa mereka sedang mengharapkan negeri yang akan menjadi tanah air mereka.

FAYH: Dan bila mereka berkata demikian, tentulah mereka mengharapkan rumah yang sebenarnya di surga kelak.

ENDE: Siapa jang berkata demikian, menjatakan bahwa ia sedang mentjari tanah airnja.

Shellabear 1912: Karena orang yang berkata demikian itu menyatakan bahwa negeri sendiri yang dicarinya.

Klinkert 1879: Maka orang jang berkata demikian itoe menjatakan dengan terangnja, bahwa mareka-itoe lagi mentjehari saboewah tanah ajar.

Klinkert 1863: Karna orang jang berkata bagitoe menjataken dengan trangnja, jang dia-orang mentjari satoe negari.

Melayu Baba: Kerna orang yang kata bgitu kasi nyata yang negri sndiri-lah yang dia-orang ada chari.

Ambon Draft: Karana awrang, jang kata sabagitu, bertondjok jang marika itu tjahari-tjahari sa-watu tanah atsal.

Keasberry 1853: Kurna orang yang burkata yang dumkian itu mungatakan dungan trangnya bahwa sanya iya munchari sa'buah nugri.

Keasberry 1866: Kŭrna orang yang bŭrkata yang dŭmkian itu mŭngatakan dŭngan trangnya, bahwasanya iya mŭnchari sa’buah nŭgri.

Leydekker Draft: Karana segala 'awrang jang meng`atakan perkara 2 jang sabagejnja, 'itu tondjokh njata 2 bahuwa 'ija mentjaharij tanah 'atsal.

AVB: Mereka yang berkata demikian menyatakan terang-terang bahawa mereka sedang mencari tempat untuk dijadikan tanah air mereka.

Iban: laban orang ke bejaku munyi nya terang madahka diri ngiga menua sida empu.


TB ITL: Sebab <1063> mereka yang berkata <3004> demikian <5108> menyatakan <1718>, bahwa <3754> mereka <1934> <0> dengan rindu mencari <0> <1934> suatu tanah air <3968>.


Jawa: Jalaran wong kang ngucap mangkono iku nelakake, manawa padha kapengin ngupaya tanah wutah rah.

Jawa 2006: Jalaran wong kang ngucap mangkono iku nélakaké, menawa padha kepéngin ngupaya tanah wutah-rah.

Jawa 1994: Srana kandha mengkono wong-wong mau padha nélakaké enggoné padha ngarep-arep negara sing bakal dadi wutah getihé.

Jawa-Suriname: Wong sing ngakoni ngono kuwi nduduhké nèk pada ngarep-arep manggon nang negarané déwé.

Sunda: Sakur anu rumasa kitu kawas aranjeunna, nandakeun keur neangan tempat pikeun lemah caina sorangan.

Sunda Formal: Sakur nu rumasa kawas anjeunna, tandaning geus sadia nyungsi lemah cai nu sajati, tanah maneuh asal teureuh.

Madura: Oreng se adhabu sapaneka noduwagi kalaban terrang ja’ aba’na teppa’na nyare nagara se daddiya tana aerra dibi’.

Bauzi: Eho nehi ozo. Dam labihasu gagodam dam lam ba bak niba deelem vabak. Abo, “Im bak aabo,” lahame vi ozome gagom bak lam gi abo bak ibida ba diamut le abobo azim bak laba ilahu labihasu gagodam labe vou faodam bak.

Bali: Sampun sinah mungguing dane sane mabaos kadi asapunika, meled ngulati jagat sane pacang dados panegaran danene ngraga.

Ngaju: Oloh je mangaku arepe kalote jete tandae je batantu ewen te manggau lewu je kareh manjadi petak danum ayue.

Sasak: Sẽngaq dengan-dengan saq bebase maraq nike setetune nyatayang bahwe ie pade kenyeke boyaq negerine mẽsaq.

Bugis: Tau iya powadaéngngi makkuwaro mappaitangngi sibawa manessa makkedaé mattengngangngi mennang sappa tana iya mancajiyé matu wanuwanna.

Makasar: Sikamma tau akkana kammaya napakasingara’ baji’mi angkanaya a’boyai ke’nanga pa’rasangang lanapa’jaria butta pa’rasanganna ke’nanga.

Toraja: Belanna iatu to ma’kada susito, napapayan kumua undaka’ tondok kadadian.

Duri: Ia to tomangkada susi joo mpamanassai kumua nnangngahhi tondok to la nanii mari'pih.

Gorontalo: Timongoliyo ta hepoleleya odito lopobiloheyi wolo umopatato deu timongoliyo hepololohe lipu u ma mowali lipu limongoliyo.

Gorontalo 2006: Taa u moloi̒ya odito mopoilaalo lou̒ mopatato deu̒ timongolio donggo hemo lolohe lipu u mamowali huta limongolio.

Balantak: Wurung men koiya'a minsiso'kon se' i raaya'a pintanga' mansarak bo dodongoannamo.

Bambam: Ingganna to ma'tula' susi ia too, mannassa anna muinaba-nabai ongeam la mendadi botto litä'na la naongei tohho.

Kaili Da'a: Tau to nanguli iwetu nompakanoto ira danangelo peto'o to majadi bagia ira mboto.

Mongondow: Mosia inta nosingog natua nopo'ontongdon kinosilang kom mosia tua yogot motayak kom butaí inta mobaliídon kapunya'an monia tontanií.

Aralle: Tau ang ma'pihki' noa yatoo maleso anna umpeängngi bohto ang la mala naongei tohho.

Napu: Hangko i lolitanda tauna au mololita nodo, taisa apa au rahaoki. Au rahaoki iami tampo au peisa mewali tamponda haduduanda.

Sangir: Taumata kụ měbẹ̌bera kerene ute mạul᷊ị mal᷊ahẹ u i sire kai kạpědẹ̌deạ e soa kụ sarung makoạ banuan sire tutune.

Taa: Wali tau to ewa wetu gombonya, tau etu mampakanasa sira mangaliwu tana to maya rato’oka sira puenya.

Rote: Hataholi fo nafa'da nae leondia, natu'du no mangale'dok nae, sila bei sanga nusak fo neukose ana da'di sila dae oen.

Galela: O nyawa la kanaga itemo komagena, ona magena isinako igogou o tona moi ona yasarisi, kiaka aku idadi to ona manga tona ma duhutu.

Yali, Angguruk: It ari roho perukon arimanowen enele uruk lit nit ninibam yug toho welamuhuk ambeg asengseng toho yami ruruk lahe ulug fag toho uruk.

Tabaru: 'O nyawa gee koge'ena yongose, ge'ena yosidumutu 'iwai-waiti 'ato 'ona yongano-nganonou 'o daeraa gee dua 'idadi ma gou-goungu to 'onau manga daeraa.

Karo: Kalak si ngakui si e terang icidahkenna maka ia ndarami negeri si jadi negerina jine.

Simalungun: Ai marhitei na mangkatahon sisonai ai, ipatuduhkon do, na mangindahi do sidea bani tanoh hasusuran.

Toba: Marhitehite pandoknasida sisongon i ditariashon, panjalahi do nasida di parsambuloan.

Dairi: Asa merkitè pendokken kalak idi bagidi, dak mennulusi kuta ngo kalak i mahan lebbuhna.

Minangkabau: Urang nan mangatokan jo caro nan baitu, manyatokan sacaro jaleh, baraso inyo sadang mancari nagari nan ka manjadi tanah ayienyo.

Nias: Niha sanguma'õ si manõ ba la'oroma'õ wa ya'ira sangalungalui banua si tobali tanõ okhõtara dania.

Mentawai: Ka sikuadda néné te masipatotoilá, sia néné, ai peilé sia masigagaba laggai kudduatra.

Lampung: Jelma sai ngucakko injuk reno jelas nunjukko bahwa tian sedang nyepok negeri sai haga jadi tanoh air tian.

Aceh: Ureuëng nyang peugah lagée nyan deuh teukalon ngon nyata bahwa awaknyan teungoh jimita nanggroe nyang singoh jeuet keu tanoh ié awaknyan.

Mamasa: Angganna to mantula' susi too, manassa anna umminawa-nawa angngenan la nangei matana.

Berik: Angtane game aa jei ge gubilim, nei nemsa towaswena enggame, jei nwena jemna mes ne ketatel enggalfe tampata jelemana winsip gane damtabif.

Manggarai: Isé situt curup nenggitu, te toto mésén kembung kawé tana kuni agu kalo.

Kupang: Padahal, su jalás orang yang omong macam bagitu, dong su rindu dapa satu tampa ko jadi dong pung tana milik.

Abun: Ye gato ki bi sukdu-i sane, men jam rer do, án mit iwa meret bur yi yo o gato tepsu wa án kem mó, ete bere án kendo bur ne do, án dakai bi bur-i.

Meyah: Rusnok ongga ragot mar erek koma bera erek rua ongga ruhca rot rerin monuh ongga tenten ojgomu.

Uma: Tauna to mpo'uli' hewa toe, monoto-mi kampopali'-ra ngata to rakatidai.

Yawa: Vatano wo raura taije maisy wo awa muni tawane rakani indamu una rai.


NETBible: For those who speak in such a way make it clear that they are seeking a homeland.

NASB: For those who say such things make it clear that they are seeking a country of their own.

HCSB: Now those who say such things make it clear that they are seeking a homeland.

LEB: For those who say such [things] make clear that they are seeking a homeland.

NIV: People who say such things show that they are looking for a country of their own.

ESV: For people who speak thus make it clear that they are seeking a homeland.

NRSV: for people who speak in this way make it clear that they are seeking a homeland.

REB: Those who speak in that way show plainly that they are looking for a country of their own.

NKJV: For those who say such things declare plainly that they seek a homeland.

KJV: For they that say such things declare plainly that they seek a country.

AMP: Now those people who talk as they did show plainly that they are in search of a fatherland (their own country).

NLT: And obviously people who talk like that are looking forward to a country they can call their own.

GNB: Those who say such things make it clear that they are looking for a country of their own.

ERV: When people accept something like that, they show they are waiting for a country that will be their own.

EVD: When people accept something like that, then those people show that they are waiting for a country that will be their own country.

BBE: For those who say such things make it clear that they are searching for a country for themselves.

MSG: People who live this way make it plain that they are looking for their true home.

Phillips NT: Men who say that mean, of course, that their eyes are fixed upon their true homeland.

DEIBLER: As for those people who say/believe such things, they clearly show that they long for a place that will become their true native land.

GULLAH: De people wa taak like dat sho fa true dat dey beena look fa a country wa gwine blongst ta um.

CEV: When people talk this way, it is clear that they are looking for a place to call their own.

CEVUK: When people talk this way, it is clear that they are looking for a place to call their own.

GWV: Those who say such things make it clear that they are looking for their own country.


NET [draft] ITL: For <1063> those who speak <3004> in such a way <5108> make <1718> it clear <1718> that <3754> they are seeking <1934> a homeland <3968>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel