Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 3 >> 

Sabu: Taga tari do manno do kaho ke, moko ta toi ke ri di ta do liru nga raiwawa do nadhe do peera ri lidara Deo, ne nga we ne do ngaddi ri namada, do tao ngati ne nga do dho ngaddi ri namada.


AYT: Oleh iman, kita mengerti bahwa alam semesta diciptakan oleh firman Allah. Jadi, apa yang kelihatan tidak dibuat dari apa yang kelihatan.

TB: Karena iman kita mengerti, bahwa alam semesta telah dijadikan oleh firman Allah, sehingga apa yang kita lihat telah terjadi dari apa yang tidak dapat kita lihat.

TL: Dengan iman kita mengetahui bahwa semesta alam ini sudah jadi oleh firman Allah, sehingga barang yang kelihatan bukannya dijadikan daripada barang yang kelihatan.

MILT: Dengan iman kita mengerti bahwa masa-masa ini telah dipersiapkan oleh firman Allah (Elohim - 2316), sehingga dari hal dari yang tidak tampak telah menjadi hal-hal yang kelihatan.

Shellabear 2010: Karena iman, kita mengerti bahwa alam semesta ini diciptakan oleh firman Allah. Maksudnya, apa yang kita lihat ini tidak dijadikan dari hal-hal yang kelihatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman, kita mengerti bahwa alam semesta ini diciptakan oleh firman Allah. Maksudnya, apa yang kita lihat ini tidak dijadikan dari hal-hal yang kelihatan.

Shellabear 2000: Oleh sebab iman, kita mengerti bahwa alam semesta ini diciptakan oleh Firman Allah. Maksudnya, apa yang kita lihat ini tidak dijadikan dari hal-hal yang kelihatan.

KSZI: Melalui iman kita mengerti bahawa seluruh alam dibentuk dengan firman Allah. Nyatalah bahawa segala yang dilihat sekarang tidak dicipta daripada benda yang dapat dilihat.

KSKK: Oleh iman kita memahami bahwa dunia diciptakan oleh sabda Allah, dan bahwa yang kelihatan berasal dari yang tidak kelihatan.

WBTC Draft: Iman menolong kita untuk mengerti, bahwa Allah telah menciptakan seluruh dunia dengan perintah-Nya. Hal itu berarti bahwa yang kita lihat telah dijadikan oleh yang tidak kita lihat.

VMD: Iman menolong kita untuk mengerti, bahwa Allah telah menciptakan seluruh dunia dengan perintah-Nya. Hal itu berarti bahwa yang kita lihat telah dijadikan oleh yang tidak kita lihat.

AMD: Oleh iman, kita mengerti bahwa Allah telah menciptakan seluruh dunia dengan firman-Nya. Ini berarti segala sesuatu yang bisa kita lihat diciptakan oleh sesuatu yang tidak bisa kita lihat.

TSI: Dengan percaya penuh, kita mengerti bahwa Allah menciptakan segala sesuatu yang ada di langit dan bumi hanya dengan perkataan-Nya. Segala sesuatu yang kelihatan ini diciptakan dari hal-hal yang tidak kelihatan.

BIS: Karena beriman, maka kita mengerti bahwa alam ini diciptakan oleh sabda Allah; jadi, apa yang dapat dilihat, terjadi dari apa yang tidak dapat dilihat.

TMV: Kerana beriman, kita mengerti bahawa alam ini diciptakan oleh firman Allah, maka apa yang dapat dilihat dijadikan daripada apa yang tidak dapat dilihat.

BSD: Karena kita percaya kepada Allah, maka kita bisa mengerti bahwa alam ini diciptakan oleh Allah dengan perintah-Nya. Jadi, Allah memakai yang tidak kelihatan untuk membuat yang kelihatan.

FAYH: Karena iman -- karena percaya kepada Allah -- kita tahu bahwa dunia dan bintang-bintang, bahkan segala sesuatu, dijadikan atas perintah Allah, dan bahwa semua itu dijadikan dari yang tidak ada.

ENDE: Dalam kepertjajaan kita mengerti bahwa djagat raja dibentuk oleh sabda Allah, dan bahwa jang kelihatan berasal dari pada jang tidak kelihatan.

Shellabear 1912: Maka oleh iman kita mengerti bahwa sekalian alam ini sudah dilengkapkan dengan firman Allah, sehingga segala yang kita pandang ini tidak dijadikan dari pada perkara-perkara yang kelihatan.

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja tahoelah kita bahwa samesta alam ini disadiakan olih sabda Allah, ija-itoe segala perkara jang kalihatan itoe didjadikan boekan daripada barang soeatoe jang kalihatan adanja.

Klinkert 1863: Karna dengan pertjaja kita taoe, {Kej 1:1; Maz 33:6; Yoh 1:10; Efe 3:9; Kol 1:16} jang segala alam itoe soedah didjadiken olih firman Allah, {Rom 4:17; Kol 1:16} sahingga perkara jang kalihatan itoe didjadiken boekan dari perkara jang kalihatan.

Melayu Baba: Oleh perchaya kita mngerti yang sklian alam sudah di-lngkapkan oleh perkata'an Allah, jadi smoa barang yang kita tengok ini bukan-nya sudah di-jadikan deri-pada apa-apa yang boleh nampak.

Ambon Draft: Awleh iman kami meng-arti, bahuwa segala alam su-dah terlangkap awleh titah Allah, sahingga segala barang jang kalihatan, sudah tijada djadi deri pada barang jang bawleh djadi delihat.

Keasberry 1853: Kurna dungan iman itulah juga kita mungataui bahwa sagala alam ini diputakan dungan purkataan Allah, maka dumkianlah barang purkara yang klihatan itu bukannya dijadikan deripada barang purkara yang nyata.

Keasberry 1866: Kŭrna dŭngan iman itulah juga kita mŭngatahui, bahwa sagala alam ini diatorkan dŭngan pŭrkataan Allah, maka dŭmkianlah barang pŭrkara yang klihatan itu, bukannya dijadikan deripada barang pŭrkara yang nyata.

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman kamij meng`arti bahuwa segala xalam sudah terlangkap 'awleh titah 'Allah, sahingga barang jang kalihatan 'itu sudah tijada djadi deri pada barang jang terlihat.

AVB: Melalui iman kita mengerti bahawa semesta alam dibentuk dengan firman Allah. Nyatalah bahawa segala yang dilihat sekarang tidak dicipta daripada benda yang dapat dilihat.

Iban: Ulih pengarap, kitai nemu langit enggau dunya digaga ulih jaku Allah Taala, ngambika utai ti dipeda, digaga ari utai ti enda dipeda.


TB ITL: Karena iman <4102> kita mengerti <3539>, bahwa alam semesta <165> telah dijadikan <2675> oleh firman <4487> Allah <2316>, sehingga <1519> apa yang kita lihat <991> telah terjadi <1096> dari <1537> apa yang tidak <3361> dapat kita lihat <5316>.


Jawa: Marga saka pracaya kita sumurup, manawa alam jembar iki wus katitahake dening sabdane Gusti Allah, temahan samubarang kang kita deleng iku wus tumitah saka kang ora bisa kita deleng.

Jawa 2006: Marga saka pracaya kita ngerti, menawa alam jembar iku wis katitahaké déning sabdaning Allah, satemah samubarang kang katon iku dumadiné saka kang ora katon.

Jawa 1994: Merga saka precaya kita ngerti yèn alam jembar iki katitahaké déning sabdaning Allah. Dadi apa sing saiki padha kasat mripat iki dumadiné saka prekara-prekara sing ora kasat mripat.

Jawa-Suriname: Semono uga, jalaran awaké déwé pretyaya marang tembungé Gusti Allah, awaké déwé ngerti nèk langit-bumi iki ènèngé sangka tembungé Gusti Allah. Dadiné sembarang sing ènèng lan sing kétok mripat kuwi kepriyé tekané, awaké déwé ora dunung, namung ngerti nèk tekané sangka tembungé Gusti Allah.

Sunda: Ku karana percaya, urang jadi ngarti yen jagat raya teh dijadikeunana ku pangandika Allah, yen sakur anu bisa katenjo teh dijadikeunana tina anu henteu katenjo.

Sunda Formal: Ti mana urang terang, yen bumi alam dijadikeun ku marganing pangandika Allah? Nya tina percaya tea! Ku kituna, urang percaya yen sakur anu katenjo bungkeuleukanana teh, asalna mah ti anu henteu katenjo.

Madura: Polana andhi’ iman, sampeyan sareng kaula sadaja ngarte ja’ alam paneka ecepta’agi sareng dhabuna Allah; daddi, ponapa se bisa etengale, kadaddiyan dhari ponapa se ta’ bisa etengale.

Bauzi: Labi laha ibi iho Ala bake nasi tu vuzehedaha bak labet modi iho neham bak ozobohudi gagodam bak. Alat gi Aho ahat gagoho labe bak niba modealahana zi nimti asum ahoba iuba modealahana zi lamti labihasu ahebu modi na debulehe bak. Labiha labe ame iho aadamna zi nim ahebu Alat ba auet modi naleheda na vabak. Gi Am ahat gagoho bak labet modi ahamo naledume modealadaha bak.

Bali: Malantaran kapracayan, iraga uning, mungguing buanane kaadakang antuk sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Duaning punika sakancan sane katon kaadakang saking sane tan katon.

Ngaju: Awi kapercaya, maka itah harati langit tuntang petak toh injapa awi auh Hatalla; jadi, taloh je tau gitan, jete manjadi bara taloh je dia tau gitan.

Sasak: Lantaran iman ite ngerti, bahwe alam semeste sampun tecipteang siq Manik Allah, sehingge napi saq ite serioq sampun telaksane lẽman napi saq ndẽq bau ite serioq.

Bugis: Nasaba mateppe’i, na tapahangngi makkedaé iyaé alangngé ripancajiwi ri saddanna Allataala; jaji, aga iya weddingngé riita, kajajiyangngi polé ri aga iya dé’é nariyullé mita.

Makasar: Lanri tappatta, nanipahammo angkanaya anne linoa nipa’jari battu ri KananNa Allata’ala; jari, apa-apa akkullea nicini’, kajariang battu ri apa-apa takkullea nicini’.

Toraja: Bannang dio kapatonganan taissanni, kumua iatu mintu’ angge maritik Napadadi kadanNa Puang Matua, naurunganni iatu apa nata’pai mata, tae’ nadadi dio mai apa mempaan.

Duri: Tapahangngi, sanga matappa'ki', kumua ia tee lino napaden Puang Allataala mpake kadan-Na. Jaji, apa to nakita mata dipaden jio mai apa tangdikita.

Gorontalo: Sababu o imani ito mongarati deu alamu boti pilopowali lo Allahuta'ala loli Pirimani. Wolo uodito, wolo u heontonga boti lowali mayi lonto u dila o'onto.

Gorontalo 2006: Sababu o iimani, yi ito mongalati deu̒ aalamu botie pilowali wolo tahuda Allahu Taa̒ala; oditolio, wolo u mowali oontonga, yilowali mai monto wolo udiila mowali oontonga.

Balantak: Gause i kita imaanan mbaka' i kita ninginti'i se' dunia kani'i ia sidakon Wurungna Alaata'ala. Mbali' upa men kita piile' koini'i taasi' nisidakon na upa men kampiile'an.

Bambam: Kamatappasantam too nasuhum taissam taua langi' anna lino sola ingganna issinna kadanna Puang Allataala umpadadii. Iam too anna diissammi diua ingganna inde aka-aka diita tentomai napadadi dio mai indo to tä' diita.

Kaili Da'a: Nggari pomparasayata ninjanita langi bo dunia nipajadi Alatala ante Tesana sampe nuapa to natekita najadi nggari anu da'a natekita.

Mongondow: Lantaranbií oyuíon im pirisaya, daí kinota'auandon naton kon dunia na'a pinomiabií i Allah takin singog-Nya. Daí onu inta ko'ontongan naton tua, pinomiabií i inta diaí ko'ontongan tua.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anta, lambi' tainsang taoatee naonge Puang Alataala umpapia langi' anna lino, ya' ma'kara supu anna dahing. Dahi ingkänna ang taita dinoa napapia mengkalao yato ang dai mala diita.

Napu: Anti pepoinalainta, taisa langi hai dunia Napopewali Pue Ala moula pea hawaNa. Mewali, ope-ope au taita, Nababehi hangko i apa au bara raita.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, tangu i kitẹ e nakaěnna u dunia e kai niriading hengetangu Mawu; kụ apang ikẹ̌kasilo e, mạdiadi wọu apang ta ikasasilo e.

Taa: Wali kita seja mangaya i Pue Allah, pasi yako pangayanta etu see naka kita tansani lino pasi yangi napapowali i mPue Allah ojo yako gomboNya. Wali gombo i mPue Allah, etu semo to mangika see samparia to rakita paka raika yako ri anu to taa rakita.

Rote: Hu ka nde namahehele ka, de ita talelak tae daebafa ka no lalai maloa ia, nananakadada'dik neme Manetualain hala-kokolan mai. Da'di hata fo hapu nananita ka, ana da'di neme hata fo ta hapu nita fan.

Galela: Komagena lo ngone, ma ngale nanga piricaya, so panako o dipa de o dunia gena o Gikimoi de Awi demo so wosidadika. So de o kia naga pakokelelo waasi magena wosidadi so o bi moi-moi qangodu magena pakeleloka.

Yali, Angguruk: Allah eleyen pohol men kinang men wal turukmu mun angge man angge yet haruk laheyon ino yet haruk lahe fuhon fam atfahon ino fahet ninindimu Allah fam wenggel haruk lit nonoluk atuk.

Tabaru: Sababu 'o ngo-ngaku, so ngone pasahe 'o dunia ne'ena ma Jo'oungu ma Dutu wosidadiku de wi demo, so 'okia naga gee pamake-make ge'ena gee kopamake-makewa 'idadiku.

Karo: Erdandanken tek man Dibata kap maka siangka kerina si nasa lit Dibata njadikenca arah KataNa; kerina si teridah IjadikenNa i bas si la teridah nari.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do tararusi hita, paboa marhitei hata ni Naibata do ijadihon dunia on, gabe manjadi na taridah on humbani na so taridah.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do taantusi, naung marhitehite pandok ni Debata dipaojak angka hasiangan, asa sian na so tarida manjadi na tarida i.

Dairi: Kemmulihken kepercayaen i ngo, gabè siantusi ihanaken Dèbata ngo dunia èn, janah merkitèken ranana gabè menjadi si siidah i, ipas siso lot teridah idi nai kin.

Minangkabau: Dek karano ba iman, mangkonyo kito mangarati, baraso alam ko dijadikan dek Firman Allah; jadi, apo nan dapek diliyek, tajadi dari apo nan indak dapek diliyek.

Nias: Bõrõ wamati, aboto ba dõdõda wa õlia andre ni'a'asogõ daroma li Lowalangi; tobali, hadia ia zoroma, tumbu moroi ba zi lõ oroma.

Mentawai: Kalulut tonem baga, bailiu agaitangan nia babaraakéna polak sambat manua néné, tiboiet Taikamanua; oto apa simatotoilá néné, sibabara ka sitaimatotoilá lé.

Lampung: Ulihni beriman, maka ram ngerti bahwa alam inji diciptako ulih sabda-Ni Allah; jadi, api sai dapok diliak, tejadi jak api sai mak dapok diliak.

Aceh: Sabab meuiman, geutanyoe teuma muphom bahwa álam nyoe geucebta lé feureuman Allah; teuma, peue nyang hase teukalon, nyan na nibak peue nyang hana hase teukalon.

Mamasa: Kapangngoreanantamo napolalan taissanan kumua langi' anna lino battakadanna Puang Allata'alla umpadadii. Dadi angganna diitanna lako napadadi Puang Allata'alla dio mai tae'na diita.

Berik: Nei nesa taabili Uwa Sanbagiri aa jes bilim, ane jega jem temawer neya towaswena enggame Uwa Sanbagiri aa gul, jepga seyafter ga aa ge etamwebil. Ga enggam, Uwa Sanbagiri Jei seyafter jam eyebaabiyen apgal jigala nwem jes negama damtabilirim jemniwer. Jei jamfener bil, ane seyafter jeiserem ga etamwel.

Manggarai: Ali imbi, idep lité te tanan wa awangn éta, parn awo kolepn salé, poli dédék le reweng de Mori Keraéng. Jari, apa ata itad, poli jarid oné-mai apa ata toé itad.

Kupang: Ini bumi deng langit yang kotong ada lia sakarang ni, kotong parcaya bilang, Tuhan Allah yang bekin ini samua. Ma Dia sonde bekin pake barang yang su ada, yang manusia bisa dapa lia. Samua yang ada ni, jadi tagal Dia omong pake Dia pung Kata-kata sa.

Abun: Men onyar kem mo Yefun Allah, sane anato men jam do, Yefun Allah ki sukdu sor ete suk mwa mo gu nim si bur ré ne sino dakai bor subot An bi sukdu-i ne mó re. Sane suk gato men me su men gro gato bor ré, ma kadit sukdu gato Yefun Allah ki ne sor re, Yefun Allah yo nai suk yi neya wa An ut suk mwa su ne yo mo nde, wo An ki sukdu sor re, ete suk mwa ne bor re.

Meyah: Noba oisouska mudou ongga ororu Allah bera mimif mijginaga rot oida Ofa ontunggom mar nomnaga gu mebif jera mebaga. Noba Ofa otunggom mar insa koma oisouska esinsa efen oga ojga rot ojgomu.

Uma: Ngkai pepangala'-ta, ta'inca langi' pai' dunia' napajadi' Alata'ala hante lolita-na-wadi. Jadi', hawe'ea to tahilo, nababehi ngkai to uma kahiloa.

Yawa: Muno wama anave wemi mbewar wamo munije tename so raen wamare Amisye pi po ranari anamote bo rai. Muno ana raeno wansamije rai jewene omirati Po raveano ana wamo raeno wansamije rai so ranari.


NETBible: By faith we understand that the worlds were set in order at God’s command, so that the visible has its origin in the invisible.

NASB: By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was not made out of things which are visible.

HCSB: By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen has been made from things that are not visible.

LEB: By faith we understand the worlds were created by the word of God, in order that what is seen did not come into existence from what is visible.

NIV: By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible.

ESV: By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible.

NRSV: By faith we understand that the worlds were prepared by the word of God, so that what is seen was made from things that are not visible.

REB: By faith we understand that the universe was formed by God's command, so that the visible came forth from the invisible.

NKJV: By faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that the things which are seen were not made of things which are visible.

KJV: Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.

AMP: By faith we understand that the worlds [during the successive ages] were framed (fashioned, put in order, and equipped for their intended purpose) by the word of God, so that what we see was not made out of things which are visible.

NLT: By faith we understand that the entire universe was formed at God’s command, that what we now see did not come from anything that can be seen.

GNB: It is by faith that we understand that the universe was created by God's word, so that what can be seen was made out of what cannot be seen.

ERV: Faith helps us understand that God created the whole world by his command. This means that the things we see were made by something that cannot be seen.

EVD: Faith helps us understand that God created the whole world with his command. This means that the things we see were made by something that cannot be seen.

BBE: By faith it is clear to us that the order of events was fixed by the word of God, so that what is seen has not been made from things which only seem to be.

MSG: By faith, we see the world called into existence by God's word, what we see created by what we don't see.

Phillips NT: And it is only by faith that our minds accept as fact that the whole universe was formed by God's commandthat the world which we can see has come into being through what is invisible.

DEIBLER: It is because we trust in God that we understand that God formed the universe by commanding that it exist. The result is that it was not from things that we can see, but from things that we cannot see, that God caused all things to exist.

GULLAH: Cause we trus um, God mek we ondastan dat de wod wa God been taak, dey mek de wol, so dem ting we da see, dey come fom dem ting we ain see.

CEV: Because of our faith, we know that the world was made at God's command. We also know that what can be seen was made out of what cannot be seen.

CEVUK: Because of our faith, we know that the world was made at God's command. We also know that what can be seen was made out of what cannot be seen.

GWV: Faith convinces us that God created the world through his word. This means what can be seen was made by something that could not be seen.


NET [draft] ITL: By faith <4102> we understand <3539> that the worlds <165> were set in order <2675> at God’s <2316> command <4487>, so that the visible <991> has its origin <1096> in <1519> the invisible <3361> <1537> <5316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel