Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 37 >> 

Sabu: Kajji-kebii ri wowadu tade made, era do rodo ri rodo, era do para ri kelewa tade made. Bela nga lappa ro la hebhakka-hebhakka, nga pake bhara ngati kuri ki'i jhawa kiadho ti kuri ki'i hawu; do kehia nga gahara ro, do hudhi-do peraga, nga do dede do dhaba.


AYT: Mereka dirajam, digergaji menjadi dua, dicobai, dan dibunuh dengan pedang. Ada pula yang mengembara dengan berpakaian kulit domba atau kulit kambing; mereka sangat miskin, ditindas, dan diperlakukan semena-mena.

TB: Mereka dilempari, digergaji, dibunuh dengan pedang; mereka mengembara dengan berpakaian kulit domba dan kulit kambing sambil menderita kekurangan, kesesakan dan siksaan.

TL: dan dirajam, dan digergaji, dan dicobai, dan mati dibunuh dengan pedang, mengembara dengan berpakaiankan kulit domba dan kulit kambing, maka berkekurangan mereka itu, dan dianiayakan dan disiksakan,

MILT: mereka dirajam, mereka digergaji menjadi dua, mereka dicobai, mereka telah meninggal oleh pembunuhan dengan pedang; mereka mengembara dengan pakaian kulit domba, dengan kulit kambing, dengan kekurangan, dengan ditindas, dengan disiksa,

Shellabear 2010: Ada pula yang dirajam, digergaji, dan dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara hanya dengan mengenakan pakaian dari kulit domba dan kulit kambing. Mereka hidup dalam kekurangan, tertindas, dan teraniaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada pula yang dirajam, digergaji, dan dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara hanya dengan mengenakan pakaian dari kulit domba dan kulit kambing. Mereka hidup dalam kekurangan, tertindas, dan teraniaya.

Shellabear 2000: Ada pula yang dirajam, digergaji, dan dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara hanya dengan mengenakan pakaian dari kulit domba dan kulit kambing. Mereka hidup dalam kekurangan, tertindas, dan teraniaya.

KSZI: Mereka direjam dengan batu, digergaji putus dua; mereka digoda, dan dibunuh dengan pedang. Mereka merayau-rayau berpakaian kulit kambing dalam keadaan papa, menderita, terseksa

KSKK: Mereka dilempari dengan batu, digergaji, dibunuh dengan pedang. Mereka melarikan diri dari satu tempat ke tempat yang lain sambil hanya berpakaian kulit domba dan kulit kambing, kekurangan segala sesuatu, dirundung derita dan disiksa.

WBTC Draft: Mereka telah dibunuh dengan batu dan dipotong dua. Mereka dibunuh dengan pedang. Beberapa orang hanya mempunyai baju dari kulit domba atau kambing. Mereka miskin, dianiaya, dan diperlakukan sangat buruk oleh orang lain.

VMD: Mereka telah dibunuh dengan batu dan dipotong dua. Mereka dibunuh dengan pedang. Beberapa orang hanya mempunyai baju dari kulit domba atau kambing. Mereka miskin, dianiaya, dan diperlakukan sangat buruk oleh orang lain.

AMD: Mereka dilempari batu, dipotong dengan gergaji, dibunuh dengan pedang, dan dibiarkan memakai kulit domba atau kulit kambing. Mereka sangat miskin, ditindas, disiksa, dan diperlakukan dengan sangat kejam.

TSI: Ada orang-orang yang— karena percaya— dilempari batu sampai mati, digergaji tubuhnya sampai terbelah dua, dan ada yang dibunuh dengan pedang. Di antara mereka, ada yang begitu miskin hingga tidak memiliki tempat tinggal dan hanya mempunyai satu-satunya pakaian yang menempel di badan, itu pun dari kulit domba atau kambing. Mereka kekurangan makanan, dibuat menderita, dicobai, dan terus disiksa sehingga mereka hidup mengembara saja, entah di padang belantara atau gunung-gunung, dan terpaksa tinggal di dalam gua-gua atau lubang-lubang di bawah tanah. Dunia ini bukan tempat yang layak bagi mereka!

BIS: Mereka dilempari batu sampai mati, ada yang dipotong dengan gergaji, dan yang dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara dengan pakaian dari kulit domba atau kulit kambing; mereka miskin, dianiaya dan disiksa.

TMV: Ada yang direjam sehingga mati, ada yang dipotong menjadi dua dengan gergaji, dan ada pula yang dibunuh dengan pedang. Mereka mengembara dengan berpakaian kulit domba atau kambing. Mereka miskin, dianiaya, dan diseksa.

BSD: Ada yang dilempari batu sampai mati, ada yang dipotong dengan gergaji dan ada yang dibunuh dengan pedang. Ada yang berjalan dengan memakai pakaian dari kulit domba atau kulit kambing. Orang-orang seperti itu sungguh-sungguh miskin, dikejar-kejar dan disiksa.

FAYH: Beberapa orang mati karena dilempari batu dan beberapa orang lagi digergaji menjadi dua. Yang lain dijanjikan kebebasan bila mereka mau meninggalkan iman mereka, tetapi kemudian mereka dibunuh dengan pedang. Beberapa orang berpakaian kulit domba dan kulit kambing, mengembara di padang pasir dan di pegunungan serta bersembunyi dalam gua-gua dan celah-celah gunung. Mereka lapar, sakit, dan diperlakukan dengan sewenang-wenang. Dunia ini tidak layak bagi mereka.

ENDE: ada lagi jang diradjam, jang digergadji, jang dibunuh dengan pedang; jang lain mengembara berselubung kulit domba dan kambing, sambil menderita kekurangan, tindasan dan sengsara.

Shellabear 1912: maka direjam orang akan dia, dan digergajikan, dan dicobai, dan mati dibunuh dengan pedang; maka hanyutlah mereka itu dengan memakai kulit domba dan kulit kambing, maka berkekurangan mereka itu, dan disusahkan dan dianiayakan orang

Klinkert 1879: Dan dilempari dengan batoe dan dibelah doewa dengan geregadji dan digoda dan diboenoeh dengan pedang dan berkombaralah ija dengan berpakaikan koelit domba dan koelit kambing dan mareka-itoe kapapaan dan di-aniajakan dan disangsarakan orang.

Klinkert 1863: {1Ra 21:13} Maka dia-orang soedah dilimpari dengan batoe, dan ada jang dibelah doewa dengan gergadji, dan kena pertjobaan, dan diboenoh dengan pedang, dan beranjoet dengan pake {2Ra 1:8; Mat 3:4} koelit domba dan koelit kambing, dan merasai kakoerangan, dan teraniaja, dan disangsaraken;

Melayu Baba: dia-orang kna hntam batu, dia-orang kna blah dngan gergaji, dia-orang kna choba, dia-orang kna bunoh dngan pdang, dia-orang berjalan sana-sini dngan pakai kulit domba dan kulit kambing: kna terkurang, kna susah, kna orang aniayakan

Ambon Draft: Marika itu sudah dapat delutar dengan batu, sudah dapat potong dengan girgadji djadi panggal-panggal, ter-bakar dengan api, terbunoh awleh pedang; sudah me-ngombara sini sana terbongkus dengan kulit domba dan kulit kambing, dengan merasa ka-kurangan, dan dangsara dan kasusahan.

Keasberry 1853: Maka marika itu tulah dirujamkan, dan ada yang diblah dua dungan gargaji, dan kuna purchobaan, dan dibunoh dungan pudang: dan buranyutlah dungan mumakie kulit domba dan kulit kambing; maka subab kapapaannya, subab kasusahannya, dan subab sangsaranya;

Keasberry 1866: Maka marika itu tŭlah dirŭjamkan, dan ada yang dibŭlah dua dŭngan gŭrgaji, dan kŭna pŭrchobaan, dan dibunoh dŭngan pŭdang, dan bŭranyutlah dŭngan mŭmakie kulit domba dan kulit kambing; maka sŭbab kŭpapaannya, sŭbab kasusahannya, dan sŭbab sŭngsaranya,

Leydekker Draft: Sudah terlutar dengan batu 2, sudah tergirgadjij berpanggal 2, sudah tertjawba dengan bagej 2 sangsara, sudah meng`ombara dengan pakej kulit domba 2 dan kambing 2: sambil tertumang, tergagahij, dan tapersakitij:

AVB: Mereka direjam dengan batu, digergaji putus dua dan dibunuh dengan pedang. Mereka merayau-rayau berpakaian kulit kambing dalam keadaan papa, menderita, terseksa –

Iban: Sida dituku ngena batu, ditetak putus dua. Sida dibunuh ngena pedang. Sida segau-segau, begari ngena kulit bedus enggau kulit kambin, seranta, diperinsa, dikeduan.


TB ITL: Mereka dilempari <3034>, digergaji <4249>, dibunuh <5408> dengan <1722> pedang <3162>; mereka mengembara <4022> dengan berpakaian kulit domba <3374> dan kulit kambing <122> sambil menderita <599> kekurangan <5302>, kesesakan <2346> dan siksaan <2558>. [<3985> <1722> <1722> <1192>]


Jawa: Padha dibenturi watu, digraji, dipateni kalawan pedhang; wong-wong iku padha nglembara kalawan manganggo lulang wedhus gembel lan lulang wedhus jawa, padha kacingkrangan, disangsara sarta dikaniaya.

Jawa 2006: Padha dibenturi watu, digraji, dipatèni kalawan pedhang; wong-wong iku padha nglembara kalawan manganggo walulang wedhus gèmbèl lan walulang wedhus jawa, padha nandhang kacingkrangan, kasangsaran sarta panganiaya.

Jawa 1994: Padha dibenturi watu, digraji lan dipatèni nganggo pedhang. Wong-wong mau padha nglembara nganggo sandhangané saka lulang wedhus gibas utawa wedhus Jawa; padha kecingkrangan, disangsara sarta dianiaya.

Jawa-Suriname: Enèng uga sing dibandemi watu sampèk mati, saloké digraji dadi loro apa dipatèni karo pedang. Enèng wong-wong sing diusir lunga sangka omahé, nganti nglambrang sakparan-paran, namung nganggo salin lulang wedus, kekurangan pangan, disangsara lan dipilara.

Sunda: Aya anu dibaledogan ku batu nepi ka tiwas, aya anu awakna dibeulah dua ku ragaji, aya anu diteukteuk ku pedang. Aya anu kajeun teuing utrak-atrok jeung marake kulit domba atawa kulit embe, balangsak, dikaniaya, diteungteuinganan.

Sunda Formal: dirajam, digencet dina papan panyiksaan, dibeulah ku ragaji, sarta ditugel sirah. Aya anu balangsak, dikaniaya, sarta diteungteuinganan: Utrak-atrokna teh, nya ngan ukur marake kulit domba jeung kulit embe.

Madura: Reng-oreng ganeka egarujuk sareng bato kantos seda, badha se eketthok sareng gargaji ban se epate’e sareng peddhang. Reng-oreng ganeka alalana ngagem kole’na dumba otaba kole’na embi’; reng-oreng ganeka mesken, ekaneyaja sareng eseksa.

Bauzi: Labi laha damat iba kebut beodume im dam totbaho eloda. Labi laha damat im ve fa gergaji visoi im so doni bak laba ukbodume voeda. Labi laha damat ae tot mo tot mo lahamna labe iba beodume im eloda. Labi ame dam totbaho labe im doi vabali sue vam bi gi domba modeo, kambing modeo, ame na fi ho labe am sokba vuavai àga bake esume fa dehali sueli duada. Labi laha num vabali gi bak iuba goda bak iuba goda labihada. Labi laha damat iba fa vabidume beodume modi geàda.

Bali: Wenten taler sane kencur antuk batu, wenten sane kagergaji dados kalih, wenten sane kasedayang antuk pedang. Wenten sane nglelana, mapangangge malakar antuk kulit biri-biri wiadin kulit kambing. Dane pada tiwas, samaliha kasangsaren miwah kaala-ala.

Ngaju: Ewen imedak hapan batu sampai matei, aton je inetek hapan garagaji tuntang impatei hapan padang. Ewen manamuei hapan pakaian bara upak tabiri atawa upak kambing; ewen belom susah, ingapehe tuntang injake.

Sasak: Ie pade tepelẽwas siq batu jangke ninggal, araq saq tepeleng kadu gergaji, dait saq tematẽq kadu klẽwang. Ie pade ngambar kadu kelambi saq tepiaq lẽman lẽndong dombe atao lẽndong bẽmbẽq; ie pade miskin, teaniaye dait tesiksaq.

Bugis: Engka iya rigenrungngé batu gangka maté, iya rigéréé sibawa garagaji, sibawa iya riyunoé sibawa peddang. Solléi mennang sibawa pakéyang polé ri bingkulang bimbala’é iyaré’ga bingkulang bémbé’é; kasiyasiwi mennang, ricalla sibawa risissa.

Makasar: Nia’ nisambilai batu sa’genna mate, nia’ nisamballe siagang garagaji, kammayatompa nibuno siagang pa’dang. Mange-mangei a’lampa ke’nanga ammakeang kukkulu’ gimbala’ yareka kukkulu’ bembe; kasi-asi tallasa’na ke’nanga, nigau’ takamma-kammai siagang nisessai.

Toraja: Sia ditumbui batu, sia digare’ge’, sia diroso, sia mate dipongko pa’dang, sia salamba-salao ma’tamangkale balulang domba sia balulang bembe’, nakapu’duran sia dipakario-rio sia dipakitai pa’di’.

Duri: Den to dirura batu samatena, den digaragaji, na den too dibuno pa'dang. Liu lako liu jio bang mai mangpakean balulang bembala' ba'tu beke, kaasi-asii, dipakario-rioi nadisessa.

Gorontalo: Woluwo olo ta hepilopaiya lo tawu lo botu sambe yilate, woluwo ta hehilalahadiliyo wawu pilateliyo lo wamilo. Woluwo olo ta pakeyangiliyo bo walito himba meyalo walito batade. Timongoliyo misikini, hearinaya lo tawu wawu hesikisaliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio pilai̒lio lobotu tunggula yilate, woluo olo tai̒loyodu wolo halahadi, wau tapilate yila-yilateelo mao̒ wolo wamilo. Timongolio helonao̒ ode utoonulalo mao̒ wolo boo̒ lonto walito himba meaalo walito batade; timongolio mosikini, ilalinayalio wau silikisaalio.

Balantak: Raaya'a nilapak tia watu pataka lapus. Isian men nikolong tia garagaji. Isian men nipapatei tia bakoko'. Raaya'a potokeaano' men tongko' nopake anitna domba ka' anitna bembe'. Raaya'a kaasiasi, nitalalais ka' nipapolosi.

Bambam: Deem dileba'i batu sampe mate, deem disasa' gahagaji sampe polo tängä, deem toi dibatta pa'dam. Deem kalao-lao angga lollo' domba battu haka lollo' beke napa'poheba, deem mehio-hio katuboanna, deem didahha anna deem dipakamase-mase.

Kaili Da'a: Naria wo'u to nirempe watu sampe namate bo naria to nigaragaji mpakaputu, pade naria to nipatesi ante guma. Ira nalai-lai nangelo katuwua pade pakea ira aga kulimba nu bimba bo towau. Ira mpu'u-mpu'u nakabu, ira nipakasusa bo nipakasesa.

Mongondow: Mosia inandur im batu nodapot im minatoi, oyuíon doman ing ginaragaji, bo oyuíon doman irataí im pitow. Maya-mayak makow mosia mogiḷambu-ḷambung in ḷambung inta nongkon kulit in domba andeka kulit im bembeí; mosia nobiag nobogaí, pinogutuí bo iroriga mangoi.

Aralle: Ahake' piha ang disaleba'i batu lambi' mate; aha ang disasa' diperedua; aha toi ang dipatei umpake pa'dang. Sika mekaya' lollo' olo'-olo' tandana memase-mase anna didahhai unsamba kalane.

Napu: Arahe au rawatui duunda mate, au rabohoki hai garagaji, hai au rapapate hai piho. Arahe au meahi-ahi mpuu katuwonda. Hampinda batena pearai koli dimba hai koli towau. Rapopeahi-ahihe hai rapapahaihe.

Sangir: I sire nạung lẹ̌ěntungangu watu sarang pakạpate, piạben lai pẹ̌pentehangu l᷊ahaghari, ringangu pẹ̌patengu peda. I sire měpẹ̌papalilị měmpẹ̌papedetu pising domba arau pising kambing; i sire kai taumata kasiang, tẹ̌tingkaitang dingangu sẹ̌sigěsakeng.

Taa: Re’e to ratasoka yau watu, pasi re’e wo’u to rakojo yau, panewa re’e wo’u to rataroto yau. Pasi re’e wo’u tau to masiasi kojo katuwu nsira. Pake nsira ojo pela nu domba pasi pela nu bembe. Sira sangkani rapakasusa pasi rasesai.

Rote: Ala tapas linik batu losa mates, hapu nggelok nanatatik ninik hoholok, ma nggelok nanado'dok ninik tafaina. Ala laleu-lalaa lo bua papake nala nanataok neme bi'ilopo louk do bi'ihii lou ka mai. Sila nuu ta-hata ta kala, nanafepa-li'uk ma nanatao doidosok.

Galela: De ma binukali de o teto yasisosariwi sidago yosone, de ma binukali yagaragaji so yatola sinotoka, de lo ma binuka kali de o sumarangi yasitoomaka. Ma binukali isususa gena manga baju ka o duba eko o kabi ma kahi. Ona igogou de manga oho ma kurangi ilamo, de yasisusa de yasisangisara.

Yali, Angguruk: It winon helep fam kog toho unusuruk latfag. It winon arimano sohobol eneptuk latfag. It winon arimano oho e paltuk angge men karog men fam kong eneptuk lit pinggi unusuruk latfag. It winon arimano wam domba oruk men kambing oruk men wan teg lit suburu oboken enehummu siyag toho wereg lit siyahon anggolo unubam atuk latfag.

Tabaru: 'Ona yakiteto, yakigaragaji, de munuka yakito'oma de 'o wase. 'Ona yokadagi 'o daeraa 'ireguka manga baju ka 'o domba ma kai de 'o kabingi ma kai, 'ona yosaigalere, yakihalebiru de yakisikisaa.

Karo: Lit ibenteri alu batu, lit ikeret duaken kulana alu gaji, janah lit ka pe ibunuh alu pedang. Perlajang ia erdalan-dalan makeken uis i bas kulit biri-biri ntah i bas kulit kambing nari; kalak enda musil, iayak-ayak, dingen isiksa.

Simalungun: ipargijig, ilajou koras, igargaji, matei hona bunuh ibahen podang, minsah-insah marhiou bobak ni biribiri atap hambing pe, marhahurangan, hona odoh-odoh ampa hona jahatan.

Toba: Didangguri, dipaporsukporsuk, digargaji, mate dibuat podang na tajom, munsatunsat do nasida marabithon bobak ni birubiru dohot hambing, anturaparon, sinosahan, jinahatan.

Dairi: Ibentiri dekket batu soh matè, dèba igettap merkitè garagaji kerahongna, ibunuh merkitè peddang. Mberrus mo kalak i ninganna merrolesken bebbak unto barang pè bebbak kambing; rapar, iletlet, isiksa.

Minangkabau: Urang-urang tu dipungkangi jo batu sampai mati, ado nan dikuduang jo garagaji, sarato ado nan dibunuah jo padang. Inyo bi bajalan kian kumari, jo pakaian dari kulik domba, atau kulik kambiang; inyo bansaik, di aniayo sarato jo di ajab.

Nias: Latebu kara ira irugi mate, so nitaba faoma garagazi, ba nibunu faoma bawa wõda. Latõrõi danõ ba ha uli mbiribiri ba uli nambi nukhara; numana ira, nifakao ba nibe'e ba wa'afõkhõ ira.

Mentawai: Baijukrangan sia bukkú teret matei, ai sia rapagajiji, samba ai leú et sia rasaggri lanjau. Pueppakrangan leú et, tápoi ka tubudda, sarat leppei kulit biri-biri, elé kulit kambing lé; simagebá lé sia samba ai lé rapaoorei elé rabebesiki sia.

Lampung: Tian ditayar batu sampai mati, wat sai dipelok jama gergaji, rik sai dibunuh jama pedang. Tian mengembara jama kawai jak bawak biri-biri atau bawak kambing; tian mejerih, dianiaya rik disiksa.

Aceh: Awaknyan jirhom ngon batée sampoe maté, na nyang jikoh ngon gogajo, dan nyang jireupang ngon peudeueng. Awaknyan jimeurawöh ngon peukayan nibak kulét bubiri atawa kulét kaméng; awaknyan gasien, ji-iénanya dan keunong ázeb.

Mamasa: Dengan dileba'i batu lambisan mate, dengan dipolo pesasa' susi kayu, dengan toi bonno' dibatta pa'dang. Dengan kalao-lao angga balulang domba battu' balulang beke napake, tae' sidundu katuoanna, didarra anna dipakario-rio.

Berik: Afwer ga aa ge terbil, aam temawer angtane kakalaiserem jei tonem ne munbobil jamer futu. Ane afwer ga gergajim ne dargabaabil, ane afwer ga nombeyem ne dargabaabil. Angtane kakala jeiserem jei bunarsusfer kapkaiserem ga jes ne eyeipmil. Jei jena fas, jei jafner ge wofobil, ane jei domba tifin ane kambing tifin ga jes ne kabwabil.

Manggarai: Iwod kolé ga, peké le watus, poro le gergajis, mbelé le sempilangs. Isé ngo mbéots papé ceca oné-mai luit jimbal agu luit mbé; isé lenggé denduts, ta’ong susa agu hena le wahéngs.

Kupang: Ada yang mati, tagal kaná lempar deng batu. Ada yang mati, tagal orang gargaji balá dong pung badan. Ada yang mati, tagal kaná bunu deng kalewang. Ada yang idop miskin deng cuma pake pakean dari kulit binatang, tagal orang siksa deng bekin susa sang dong, sampe usir buang sang dong,

Abun: Deyo o, ye am su jok sor kwop, deyo o ye kum su gergaji mo mit toko o re, deyo o ye syek su nyom gato ot de we sor kwop. Deyo o muya-muma ete it san kadit domba si kambing da sor re. Án yo ku suk nde, án ku sukye, ye ben sukibit nai án ket kwayo-kwayo ndo nde.

Meyah: Noba rineya ongga ragos jeska rusnok enjgineg rira mamu riredi rua rot ahais ojgomu. Noba rineya bera rusnok enjgineg rira meiteb aksa rireris rifaga fogora ojga erek egeka. Noba rineya ongga rusnok enjgineg rira meiteb aksa riragob rua. Noba rineya ongga ricira rourou gij monuh ongga owowa. Rua rirgi meisoufa ongga erek domba jera kambing ofos ojgomu. Jeska rerin fifi era mareibra egema tein guru. Noba rusnok enjgineg rudou ofogog rot rua ojgomuja.

Uma: Ria-ra to rapana' hante watu duu'-ra mate, ria to rapua' hante garagaji', ria to rasumale'. Ria-ra to mpe'ahii' lia katuwu'-ra, pohea-ra muntu' kuliba bima pai' kuliba kebe'-wadi. Rabalinai'-ra pai' rasesa'-ra.

Yawa: Inta nawirati orame rave maepara ugwenen; inta nawirati gergaji rave maotara ugwenen; inta nawamo maubaisyo omake rai. Inta wanya awa ansuno domba muno kambine ama kea rautan, awa ananuge meweno mai, muno vatane wo mansave tatugadi muno wo mansewabe.


NETBible: They were stoned, sawed apart, murdered with the sword; they went about in sheepskins and goatskins; they were destitute, afflicted, ill-treated

NASB: They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, ill-treated

HCSB: They were stoned, they were sawed in two, they died by the sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, destitute, afflicted, and mistreated.

LEB: They were stoned, they were sawed in two, they died by murder with a sword, they wandered about in sheepskins, in goatskins, impoverished, afflicted, mistreated,

NIV: They were stoned; they were sawn in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and ill-treated—

ESV: They were stoned, they were sawn in two, they were killed with the sword. They went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, mistreated--

NRSV: They were stoned to death, they were sawn in two, they were killed by the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, persecuted, tormented—

REB: They were stoned to death, they were sawn in two, they were put to the sword, they went about clothed in skins of sheep or goats, deprived, oppressed, ill-treated.

NKJV: They were stoned, they were sawn in two, were tempted, were slain with the sword. They wandered about in sheepskins and goatskins, being destitute, afflicted, tormented––

KJV: They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;

AMP: They were stoned to death; they were lured with tempting offers [to renounce their faith]; they were sawn asunder; they were slaughtered by the sword; [while they were alive] they had to go about wrapped in the skins of sheep and goats, utterly destitute, oppressed, cruelly treated--

NLT: Some died by stoning, and some were sawed in half; others were killed with the sword. Some went about in skins of sheep and goats, hungry and oppressed and mistreated.

GNB: They were stoned, they were sawed in two, they were killed by the sword. They went around clothed in skins of sheep or goats -- poor, persecuted, and mistreated.

ERV: They were killed with stones. They were cut in half. They were killed with swords. The only clothes some of them had were sheepskins or goatskins. They were poor, persecuted, and treated badly by others.

EVD: They were killed with stones and they were cut in half. They were killed with swords. The only clothes some of these people had were sheep skins or goat skins. They were poor, persecuted, and treated badly by other people.

BBE: They were stoned, they were cut up with knives, they were tested, they were put to death with the sword, they went about in sheepskins and in goatskins; being poor and in pain and cruelly attacked,

MSG: We have stories of those who were stoned, sawed in two, murdered in cold blood; stories of vagrants wandering the earth in animal skins, homeless, friendless, powerless--

Phillips NT: They were killed by stoning, by being sawn in two; they were murdered by the sword. They went about with nothing but sheepskins or goatskins to cover them. They lost everything and yet were spurned and illtreated by a world too evil to see their worth.

DEIBLER: Some of those believers were stoned to death {People killed some of those believers by throwing stones at them}. Others were cut completely in two. Others were killed with swords. Others of these people who trusted God wandered around the land wearing garments made only of skins from sheep and goats. They did not have any money. They were continually oppressed and tormented {People continuously oppressed them and tormented them}.

GULLAH: Dey stone some ob um til dey done dead. Dey cut some een two, an dey kill some wid dey sode. Dem people yah wa suffa so, dey been people wa ain got nottin, so dey beena waak roun da weah jes sheep skin an goat skin. Dey enemy mek um suffa an treat um real bad.

CEV: Still others were stoned to death or sawed in two or killed with swords. Some had nothing but sheep skins or goat skins to wear. They were poor, mistreated, and tortured.

CEVUK: Still others were stoned to death or sawn in two or killed with swords. Some had nothing but sheep skins or goat skins to wear. They were poor, ill-treated, and tortured.

GWV: Some were stoned to death, sawed in half, and killed with swords. Some wore the skins of sheep and goats. Some were poor, abused, and mistreated.


NET [draft] ITL: They were stoned <3034>, sawed apart <4249>, murdered <599> with <1722> the sword <3162>; they went about <4022> in <1722> sheepskins <3374> and goatskins <122> <1192>; they were destitute <5302>, afflicted <2346>, ill-treated <2558>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel