Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 28 : 7 >> 

Sabu: Rihi dho ne jjau ngati era do naanne do era ne worai unu Publius kattu mone-ae pa pulu naanne. Ta hammi ke jhi ri no nga woie nge-danni ade la nga no pa dhara tallu lodho ne tui.


AYT: Suatu saat, di sekitar tempat itu, ada tanah milik pemimpin di pulau itu yang bernama Publius, yang menyambut kami dan menjamu kami dengan ramahnya selama tiga hari.

TB: Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik gubernur pulau itu. Gubernur itu namanya Publius. Ia menyambut kami dan menjamu kami dengan ramahnya selama tiga hari.

TL: Maka dekat dengan tempat itu juga adalah beberapa bidang tanah yang dipunyai oleh seorang bernama Pubelius, penghulu pulau itu; maka ia telah menyambut dan menjamu kami dengan kemurahan tiga hari lamanya.

MILT: Dan di sekitar tempat itu terdapat tanah dari pemuka pulau dengan nama Publius, yang menyambut kami, dia dengan ramah memberi tumpangan selama tiga hari.

Shellabear 2010: Di daerah itu ada sebidang tanah, milik penguasa pulau itu yang bernama Publius. Ia menyambut kami dengan ramah dan menerima kami sebagai tamunya selama tiga hari di rumahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di daerah itu ada sebidang tanah, milik penguasa pulau itu yang bernama Publius. Ia menyambut kami dengan ramah dan menerima kami sebagai tamunya selama tiga hari di rumahnya.

Shellabear 2000: Di daerah itu ada sebidang tanah, milik penguasa pulau itu yang bernama Publius. Ia menyambut kami dengan ramah dan menerima kami sebagai tamunya selama tiga hari di rumahnya.

KSZI: Di daerah itu ada tanah yang dipunyai oleh Publius, pemerintah pulau itu. Dia menyambut kami dan melayani kami selama tiga hari dengan budi bahasa yang baik.

KSKK: Dekat tempat itu ada rumah istirahat pembesar pulau itu, namanya Publius. Selama tiga hari ia menerima dan menjamu kami.

WBTC Draft: Dekat tempat itu terdapat ladang-ladang milik pejabat pulau itu. Namanya Publius. Ia menerima kami di rumahnya dan selama tiga hari ia menghibur kami dengan ramah.

VMD: Dekat tempat itu terdapat ladang-ladang milik pejabat pulau itu. Namanya Publius. Ia menerima kami di rumahnya dan selama tiga hari ia menghibur kami dengan ramah.

AMD: Di sekitar tempat itu, terdapat ladang yang luas milik seorang yang bernama Publius, pejabat tinggi di pulau itu. Ia menerima kami sebagai tamu dan menjamu kami dengan sangat ramah selama tiga hari.

TSI: Tidak jauh dari tempat api unggun itu terdapat tanah milik gubernur pulau Malta, namanya Publius. Dia mengundang kami untuk menginap di rumahnya. Kami tinggal di situ tiga hari lamanya, dan selama itu dia bersikap sangat baik kepada kami.

BIS: Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik Publius, pejabat utama di pulau itu. Dengan baik hati ia menyambut kami sebagai tamunya selama tiga hari.

TMV: Tidak jauh dari tempat itu terdapat tanah yang dimiliki oleh Publius, gabenor pulau itu. Dia menyambut kami dengan baik dan selama tiga hari kami menjadi tetamunya.

BSD: Tidak jauh dari tempat itu ada ladang kepunyaan Publius. Ia kepala pejabat di pulau itu. Ia menerima kami di rumahnya selama tiga hari dan berlaku baik sekali terhadap kami.

FAYH: Tidak jauh dari tempat kami mendarat ada tanah milik Publius, gubernur pulau itu. Ia menyambut kami dengan ramah dan menjamu kami selama tiga hari.

ENDE: Tidak djauh dari tempat itu ada rumah istirahat pembesar pulau itu, namanja Publius. Dia menjambut kami dengan ramah tamah dan mendjamu kami tiga hari lamanja.

Shellabear 1912: Maka didalam daerah itu adalah tanah hak pemerintah pulau itu yang bernama Pubilius; maka ia pun menyambut kami serta memeliharakan kami tiga hari lamanya dengan budi bahasanya.

Klinkert 1879: Maka dekat dengan tempat itoe djoega adalah doesoen penghoeloe poelau itoe, jang bernama Poebelioes, maka ijapon menjamboet kami dan diberinja toempangan kapada kami dengan moerah hatinja tiga hari lamanja.

Klinkert 1863: Maka deket itoe tampat djoega ada tanah ajernja kapala itoe poelo, jang bernama Poeblioes; dia-itoe tarima sama kita-orang, serta kasih toempangan sama kita dengan moerah hatinja tiga hari lamanja.

Melayu Baba: Dkat-dkat itu tmpat ada brapa kping tanah yang gobernor itu pulau punya, bernama Publius, dan dia sambot sama kita, serta tumpangkan kita tiga hari punya lama dngan budi-bhasa-nya.

Ambon Draft: Tetapi baku-dekat tampat itu adalah satu duson, jang ampunja Pemarenta pulu itu, bernama Publius; dan dija ini tarimalah kami dan mengam-billah kami tiga hari lama-nja di rumahnja dengan pe-ngasehan banjak-banjak.

Keasberry 1853: Maka adalah dukat tumpat itu juga tanah ayer punghulu pulau itu, yang burnama Publius; iya itu munyambut kami, surta mumbri tumpangan akan kami dungan murahnya tiga hari lamanya.

Keasberry 1866: Maka adalah dŭkat tŭmpat itu juga tanah ayer pŭnghulu pulau itu yang bŭrnama Publius, iya itu mŭnyambot kami, sŭrta mŭmbri tumpangan akan kami dŭngan murahnya tiga hari lamanya.

Leydekker Draft: Maka dekat tampat 'itu djuga 'adalah sawatu duson pada 'awrang kaja dipulaw 'itu namanja Puplijus, jang sudah menjambot dan mendjamuw kamij dengan murahnja tiga harij lamanja.

AVB: Di daerah itu ada tanah yang dipunyai oleh seorang bernama Publius, penguasa pulau itu. Dia menyambut kami dan melayani kami selama tiga hari dengan budi bahasa yang baik.

Iban: Enda jauh ari endur nya bisi tanah ti diempu Publius, ke nyadi tuai ba pulau nya. Iya ngelaluka penatai kami, lalu ngintu kami tiga hari.


TB ITL: Tidak jauh dari tempat <5117> itu <1565> ada <5225> tanah <5564> milik gubernur <4413> pulau <3520> itu. Gubernur itu namanya <3686> Publius <4196>. Ia menyambut <324> <0> kami <2248> dan menjamu <0> <324> kami dengan ramahnya <5390> selama <3579> tiga <5140> hari <2250>. [<1722> <1161> <4012> <3739>]


Jawa: Ora adoh saka ing panggonan kono ana palemahan, kagungane gupernur ing pulo iku. Gupernur iku asmane Publius. Iku kang nampani lan paring pamondhokan marang aku kabeh lawase telung dina kalawan rumaket.

Jawa 2006: Ora adoh saka ing panggonan kono ana palemahan, kagungané panggedhéné pulo iku, asmané Publius. Panjenengané nampani lan paring pamondhokan marang aku kabèh lawasé telung dina kanthi sumanak.

Jawa 1994: Cedhaké kono ana palemahan duwèké Publius, penggedhéné pulo kono. Publius mau mbagèkaké aku kabèh klawan bungah, lan aku kabèh banjur padha nginep ana ing omahé, dadi tamuné nganti telung dina lawasé.

Jawa-Suriname: Ora adoh sangka kono ènèng kebon, sing nduwé Publius, penggedéné pula kono. Publius nampa awaké déwé apik lan awaké déwé dadi dayohé nginep nang omahé telung dina suwéné.

Sunda: Teu jauh ti dinya aya tanah kagunganana Publius, gegeden pulo eta. Anjeunna kacida someahna, kaula sarerea diangken di bumina nepi ka tilu poe.

Sunda Formal: Teu jauh ti dinya aya tanah kagungan gupernur Publius, gupernur eta pulo. Eta gupernur nyuguhan ka kuring sapara kanca tur kacida darehdehna, nepi ka meunang tilu poe diaku di bumina.

Madura: Ta’ saapa jauna dhari jadhiya badha tana andhi’na Publiyus, pangraja se paleng tenggi e jadhiya. Publiyus jareya narema sengko’ kabbi kalaban ce’ becce’na, sengko’ kabbi eanggep tamoyya dibi’ sampe’ tello are abidda.

Bauzi: Ame bak lam meedam di im gi dat ee gagom Publius lahamda labe am utoho zi bak laba netàdi meeda. Ame touha laba azim dam labe im boehàda aabo labe am im ot vai meedam dam labe meida bisi feàda Publius am. Lahamda labe iba faobekesi neha, “Am num laba lele,” lahame iba labi gagohemu im uledi am num laba ab vou ladaham. Vou ladume Publius iba na lodume àda. Labi am num laba im gagome idda. Labihadume usi ab làteladeham.

Bali: Tan doh saking irika wenten tanah tegal druen Sang Gubernur Publius, sane mrentah pulone punika. Dane punika ledang nampi tiang sareng sami saha becik, tur irika tiang sareng sami dados tamiun danene tigang rahina suenipun.

Ngaju: Dia kejau bara eka te aton petak ain Publius, pejabat je mambatang hong pulau te. Dengan bahalap ie manambang ikei kilau tamu ayue katahin telo andau.

Sasak: Ndẽq jaoq lẽman taoq nike araq tanaq dowẽne Publius, penguase pulao nike. Tiang pade tesambut secare bagus jari temuẽne sengonẽq telu jelo.

Bugis: Dé’ namabéla polé ri onrongngéro engka tana appunnangenna Publius, kapala sukunna puloéro. Namasennanna atinna tarimaki selaku topoléna tellungngesso ittana.

Makasar: Tena nabella anjoreng ri tampaka, nia’ buttana tuniarenga Publius, iamintu kapala sukuna taua ri anjo puloa. Natarima baji’ maki’ Publius, napare’ kamma toananna tallungallo sallona.

Toraja: Iatu to ma’parenta dio tu lebukan iato disanga Publius sikandappi’ bangsia inan iato tu to’ banuanna sia pa’pa’lakanna; iamo untammuikan sia nakasokannikan natoratu tallung allo.

Duri: Te'da namambela jio mai ntuu joo, den padangna Publius, mesa' tomangparenta ntuu joo pulau. Masannang penawanna ntarimakan, napupangbongikan tallung bongi, natoratu melo toopakan.

Gorontalo: Dila molaminga mota monteto woluwo huta lo ta tanggu-tanggula te Publiwus tauwa lo pomarenta to lito boyito. Tiyo lololimo olami wawu losadiya mao ualo olami wolo piyohu hilawo tolohuyi mola hihewoliyo.

Gorontalo 2006: Diila molaminga monto tambati boito woluo huta miliki lei Publius, tadihudihu pantungo lebe-lebe topulo boito. Wolo mopiohu hale tio lololimo olami debo odelo tamulio tolo hui mola hiheolio.

Balantak: Sian oloa na tampat iya'a, isian tano' ni Publius, pamarenta men tukona na togong iya'a. Ia nangalabotimo i kai tia noa men pore, ka' i kai notorumpak na ko'ona koi tolungilio.

Bambam: Indo kiongei tohho sikahuku' litä'na Publius, gubernurna leutam ia too. Tä' deem pada samadota' natahimakam sampe tallungngallo tallu bengi natosabekam.

Kaili Da'a: Da'a nakawao nggari setu naria tana ntopoparenta Lewuto Malta etu, sangana i Publius. I'a nantarima kami ante kadamba nu rarana pade tolumbengi kasaena kami nitoratana riara njapona.

Mongondow: Diaí noyayuk kon tua im butaí i gubernur inta kom pulau tatua. Ki Publius in tangoi i gubernur tatua. Mopia totok im pinototomu monia ko'inami. Kami nogutunpa bo nonga'an kon tua toḷu nosinggai ing ko'onggotea.

Aralle: Yato ang kiongei tohho sirungku' tampona Publius, tuambahsa' yato di hao di ongeang. Marota' liu natahimboang lambi' tallung allo tallung bengi napotosuleang.

Napu: Bara karao hangko inditi, ara hambua bonde. Bonde iti, bondena Publius, gubernur i lewuto iti. Anti kamaroana laluna, nakakiomongkai lao i souna, hai napotorarengkai i lalu talu alona.

Sangir: Tawẹ karaune wọu tampạ ene piạ ěntana tataghuaneng i Publius, těmbonang u tahanusa ene. I sie měngkate mal᷊uasẹ̌ naunge něnarimạ i kami e nakoạ sakene karěngụeweng těllu ěllo.

Taa: Wali taa longko yako ri lipu etu re’e tana to puenya i Publius. I Publius etu ia kepala ntau nja’u pulo etu. Wali i Publius mangansale kami yau njo’u banuanya panewa ia mampalinggona kami togo eo kasaenya.

Rote: Mana paleta matua manai pulu ndia na'de Publius, fo dae na ma uma na ta doo ka neme mamanak ndia mai fa. Touk ia ha'da na neulau hiik. No ami leo uman meu de ami leo mon faik telu dale na.

Galela: O riho magegena ma soa ikuru kawa de kadoke o Publius to una awi tona masireteka. O nyawa una magena womatengo o gura ma bi nyawa magenaka wodadi to ona manga sahe moi. Una womiaka qaloha so kagena ma deka o wange saange ngomi mimasidodogu unaka.

Yali, Angguruk: Malta kinang welatuk uwag ambeg horogma kinang ino seneg ahun ap suwon eke ibam wirig latfag. Ap suwon unuk Publius inowen nit ibam hondoko kilap nenepfagma at nim weregma hup hinahan atfag.

Tabaru: Ge'enaka 'ena koikurutikawa 'o Publius wi tonaka, 'una ge'ena ma puloka ma balusu. De wi singina yaowa-owa midawongo wi woa ma gikiri, so ngomi ge'enaka mia wange sa'angeka.

Karo: La ndauhsa i bas ingan e nari lit sada juma, pengulu pulau e empuna. Gelarna Publius. Ialo-alona kami alu mehuli janah telu wari dekahna kami iberena man i bas rumahna e.

Simalungun: Lang daoh humbani ianan ai, adong do kobun ni kopala ni pulou ai, na margoran si Publius. Dear do panjaloni bannami, anjaha itamuei do hanami tolu ari dokahni.

Toba: Alai adong ma mardonokkon tusi ladang ni sada halak na sumangap di pulo i, na margoar Publius; dijangkon do hami, denggan do hami ditamuei tolu ari lelengna.

Dairi: Ndessing i bekkas idi nai, lot ngo pekken pengulu kalak ni pulo i, mergerar si Publius. Mendè ngo kami ijalo janah itamuè tellu ari dekkahna.

Minangkabau: Indak jauah dari tampaik tu, ado tanah miliak si Publius, panjabaik tinggi di pulau tu. Sacaro jo baiak ati inyo manyambuik kami sabagai tamunyo salamo tigo ari.

Nias: Lõ arõu moroi ba da'õ danõ khõ Wubelio, salaw̃a mado ba hulo andrõ. Itema'õ ndra'aga faoma fa'asõkhi dõdõ, tobali tomenia tõlu ngaluo wa'ara.

Mentawai: Ka bet-bet kudduatmai sedda, ai sangamata monen Publius, simaabeu tiboi tubu ka nusa nenda. Bulat ka erut bagania silónangan kai ka lalepnia telu ngagogoi burúnia.

Lampung: Mak jaoh jak rang ano wat tanoh kedauni Publius, pejabat utama di pulau ano. Jama betik hati ia nyambut sekam injuk kuarini selama telu rani.

Aceh: Hana padub na jiôh nibak teumpat nyan na tanoh atra Publius, peujabat nyang paleng rayeuk lam pulo nyan. Ngon até nyang jroh ureuëng nyan jisambot kamoe nyang treb jih na lhée uroe.

Mamasa: Inde angngenan kingei torroe sikadappi' litakna Publius, gubernur dio libukan iatoo. Madota' lako kaleki annu natosaekan tallungngallo tallu bongi.

Berik: Tampata jeiserem jewer bijauyan, angtane sanbaka anggwabura naanteimana aasaje jep nwini. Bosna jemna ga Publiyus, jemna makana sanbagiri. Jei as waakenfer tebabili, ane ai syewal anggwafe jem jenap aya nwinirim, nunu abakfer ga nawer-ningna.

Manggarai: Toé tadang oné mai osang hitu, manga tana de tu’a de nuca hitu, ata ngasangn hi Publius. Hia tiba ami agu pandé jumik latang te ami di’a-di’a, tédéng telu leso.

Kupang: Sonde jao dari itu tampa, ada gubernor pung ruma-ruma deng tana yang luas. Itu gubernor pung nama, Publius. Dia datang sambut sang botong di pante, ais dia undang sang botong ko datang tenga di dia pung ruma. Di situ, dia urus sang botong tiga hari.

Abun: Karowa pe ne, yesan mo ef ne gato gum do yenggras Publius bi bur det-i ne mó. Yesan kendo men ma kem mo an bi nu. Men kem mone kam gri rek, an ben sukndo su men.

Meyah: Memef meker doida mekeni eteb egens ongga Publius efen. Ofa erek ebirfaga eteb gij motowohu insa koma. Ofa oroun memef rot odou ongga ongkoska eteb jah efen mod, noba memef meker jera ofa jah suma erek mona juomu.

Uma: Uma molaa ngkai ree, ria bonea. Bonea toe, bonea Publius, kapala' hi lewuto' toe. Hante kalompe' nono-na, nakio'-kai hilou hi tomi-na, pai' natorata-kai rala-na tolu eo.

Yawa: Mino manakoe inta mararai no reanorijoe. Vatano apave rai apa tame mirati Pubelius. Wepirati be akarive nupatimuge umaso rai tenambe pije. Anuga ngko dave reansai weti po reansaugav ti reano arijata masyote mandei.


NETBible: Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.

NASB: Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.

HCSB: Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.

LEB: Now in the [regions] around that place were fields belonging to the chief official of the island, _named_ Publius, who welcomed us [and] entertained [us] hospitably [for] three days.

NIV: There was an estate near by that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.

ESV: Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.

NRSV: Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.

REB: In that neighbourhood there were lands belonging to the chief magistrate of the island, whose name was Publius. He took us in and entertained us hospitably for three days.

NKJV: In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.

KJV: In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

AMP: In the vicinity of that place there were estates belonging to the head man of the island, named Publius, who accepted {and} welcomed {and} entertained us with hearty hospitality for three days.

NLT: Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us courteously and fed us for three days.

GNB: Not far from that place were some fields that belonged to Publius, the chief of the island. He welcomed us kindly and for three days we were his guests.

ERV: There were some fields around that same area. They were owned by a man named Publius, the most important Roman official on the island. He welcomed us into his home and was very good to us. We stayed in his house for three days.

EVD: There were some fields around that same area. A very important man on the island owned these fields. His name was Publius. He welcomed us into his home. Publius was very good to us. We stayed in his house for three days.

BBE: Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.

MSG: The head man in that part of the island was Publius. He took us into his home as his guests, drying us out and putting us up in fine style for the next three days.

Phillips NT: In that part of the island were estates belonging to the governor, whose name was Publius. This man welcomed us and entertained us most kindly for three days.

DEIBLER: Near where the people had made the fire, there were some fields that belonged to a man whose name was Publius. He was the chief official on the island. He invited us to come and stay in his home. He took care of us for three days.

GULLAH: Publius been de head man een dat islant, an e hab a big faam close ta dey. E been heppy fa see we an tek we ta e house. We stop dey shree day an e tek good cyah ob we.

CEV: The governor of the island was named Publius, and he owned some of the land around there. Publius was very friendly and welcomed us into his home for three days.

CEVUK: The governor of the island was named Publius, and he owned some of the land around there. Publius was very friendly and welcomed us into his home for three days.

GWV: A man named Publius, who was the governor of the island, had property around the area. He welcomed us and treated us kindly, and for three days we were his guests.


NET [draft] ITL: Now <1161> in <1722> the region <5564> around <4012> that <1565> place <5117> were fields belonging <5225> to the chief official <4413> of the island <3520>, named <3686> Publius <4196>, who <3739> welcomed <324> us <2248> and entertained <3579> us hospitably <5390> as guests <3579> for three <5140> days <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 28 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel