Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 70 >> 

Sabu: Rai uru-rai tare, pelake jhara nabi-nabi do jhujhu do pidhi ri No, do alle ke pewie ri Muri ne lijaji No


AYT: seperti yang Ia firmankan melalui mulut nabi-nabi-Nya yang kudus sejak dahulu kala

TB: --seperti yang telah difirmankan-Nya sejak purbakala oleh mulut nabi-nabi-Nya yang kudus--

TL: (seperti yang difirmankan-Nya dengan lidah segala nabi-Nya yang kudus, daripada permulaan dunia),

MILT: sebagaimana Dia telah berfirman melalui mulut nabi-nabi-Nya yang kudus sejak zaman dahulu:

Shellabear 2010: seperti yang telah difirmankan-Nya melalui nabi-nabi-Nya yang suci sejak dahulu kala.

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti yang telah difirmankan-Nya melalui nabi-nabi-Nya yang suci sejak dahulu kala.

Shellabear 2000: seperti yang sudah difirmankan-Nya melalui nabi-nabi-Nya yang suci sejak dahulu kala.

KSZI: Demikianlah firman-Nya dengan perantaraan nabi-nabi-Nya yang suci dari zaman dahulu kala,

KSKK: seperti yang telah difirmankan-Nya sejak purbakala

WBTC Draft: Allah telah mengatakan bahwa Dia akan melakukan itu. Dia telah mengatakan itu melalui nabi-nabi-Nya yang kudus, yang hidup dahulu kala.

VMD: Allah telah mengatakan bahwa Dia akan melakukan itu. Dia telah mengatakan itu melalui nabi-nabi-Nya yang kudus, yang hidup dahulu kala.

AMD: Sejak dahulu, Allah telah berfirman melalui nabi-nabi-Nya yang kudus.

TSI: Hal itu sesuai dengan rencana Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi yang melayani-Nya sejak jaman dulu.

BIS: Dahulu kala melalui nabi-nabi pilihan-Nya, Tuhan telah memberi janji-Nya

TMV: Dahulu kala melalui nabi-nabi yang dipilih-Nya, Tuhan telah berjanji

BSD: Dahulu kala melalui nabi-nabi yang melayani Allah,

FAYH: Dan ini dahulu telah dijanjikan-Nya dengan perantaraan nabi-nabi-Nya yang suci:

ENDE: seperti telah dinjatakanNja sedjak purbakala, dengan lidah para nabiNja jang kudus,

Shellabear 1912: (seperti yang difirmankannya dengan lidah nabi-nabinya yang kudus itu semenjak permulaan dunia),

Klinkert 1879: Saperti jang telah dikatakannja dengan lidah segala nabinja jang soetji, ija-itoe daripada permoelaan doenia.

Klinkert 1863: {Maz 72:12; Yes 40:10; Yer 23:6; 30:10; Dan 9:27} Saperti Toehan soedah befirman dengan moeloet nabi-nabinja jang soetji, dari moelanja doenia:

Melayu Baba: (Sperti dia sudah chakap dngan mulut nabi-nabi-nya yang suchi deri dhulu kala)

Ambon Draft: Saagiumana Ija sudah bendjandji itu deri pada waktu purba-kala awleh mulut segala Nabinja jang kudus.

Keasberry: Sapurti yang tulah iya burkata kata dungan mulut nabi nabinya yang suchi, yang tulah lalu sumunjak dunia ini dimulai:

Leydekker Draft: Seperti 'ija sudah baferman 'awleh mulut segala Nabinja jang khudus, jang sudah 'ada deri pada 'awal zeman:

AVB: Demikianlah firman-Nya dengan perantaraan nabi-nabi-Nya yang suci dari zaman dahulukala,


TB ITL: -- seperti <2531> yang telah difirmankan-Nya <2980> sejak <575> purbakala <165> oleh <1223> mulut <4750> nabi-nabi-Nya <4396> <846> yang kudus <40>--


Jawa: -- kaya kang wis kapangandikakake wiwit kuna mula lumantar para nabine kang suci --

Jawa 2006: -- kaya kang wis kapangandikakaké wiwitan mula lantaran para nabiné kang suci --

Jawa 1994: Gusti Allah dhèk biyèn wis janji, lumantar nabiné kang suci,

Jawa-Suriname: Gusti Allah dèk mbiyèn wis janji liwat para nabiné sing sutyi.

Sunda: Baheula Mantenna jangji, dikedalkeunana ku nabi-nabi pilihana-Na,

Sunda Formal: — Cocog jeung timbalana-Na, anu dikedalkeun ku parantaraan lalambe nabi-nabi-Na anu suci, baheula —

Madura: Gi’ jaman lamba’ kalaban parantara’anna bi-nabbina, Pangeran la apareng janjina

Bauzi: Nehaha bak. ‘Alat Aho ba ame bak mode tame,’ lahame nasi fet gagu vàmadem im lam aham di iube Aho vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam laba Aho ahit modi ozobohudi ame im lam aime fa ahate ab vameadaham bak.

Bali: Sakadi sane sampun janjiang Ida saking purwakala malantaran paranabin Idane sane suci,

Ngaju: Jaman horan mahalau kare nabi je iintih Awie, Tuhan jari manenga janjin Aie

Sasak: Jaman laẽq, langan nabi-nabi-Ne saq suci, Ie sampun ngicanin janji-Ne

Bugis: Riyolopa nariyolo naolai nabi-nabi Napilé, purani nabbéréyang Puwangngé jancin-Na

Makasar: Battu ri riolo duduji na Napabattumo na’bi-na’bi nipilea, angkana le’ba’mi assare janji Batara

Toraja: susitu kadanNa mangka napasun mintu’ nabi maseroNa tempon dio mas-

Duri: Susi to pura napau Puang Allataala tonna anu', napatarruhhi nabin-Na to pura napilei kumua,

Gorontalo: Odelo u ma yiloiya mayi lo Allahuta'ala lonto umololo lomayi loli tunggilo nabi-nabiyala ta suci,

Gorontalo 2006: Muloololio mai daa̒ lotimbuludu tomongo nabi tatilulao-Tio, Eeya malongohi danti-Lio.

Balantak: koi men mbaripian ia tundunkon nabii men molinas.

Bambam: Umba susi puha nadandi Puang Allataala napalanda' ingganna nabi masehona yolona,

Kaili Da'a: Nggari nabi-nabi to nipelisina nggaolu I'a nojanji

Mongondow: Naí inta aim pinodandi-Nya pinongin nabi-Nya mita inta aim pinilií-Nya.

Aralle: situhu' ang puha natula' mengkalao dolu ungngolai nabinna ang masero,

Napu: Hangkongkoyapi dandina Pue Ala rapahawe nabi-nabi au malelaha. Pue Ala modandi

Sangir: Nạung kạngerẹ lumiun manga nabi pinilen'E, Mawu e seng nangonggọu kědon'E,

Taa: Wali palaong si’i semo to nato’o yami i mPue Allah tempo owi. Ia manganto’oka gombo etu mangampake nganga nto pantuntu tuntuNya, tau to Ia puenya semo.

Rote: Makahulun eli, tunga nabi-nabi nanahele nala, Manetualain fe basa hehelu-balataan

Galela: O Jou Una magena kanaga Awi nabi o orasi iqoqomaka Awi jaji isingangasuka, ena gena,

Yali, Angguruk: Wene atam hiyag isaruk latfag inap arimano fam hiren wene aru hiyag isa laruk latihip ulug mon enepfag.

Tabaru: Ka ma sirasi ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'awi nabii yotebi-tebinika

Karo: Bagi nggo IkatakenNa nai-nai nari arah Nabi NabiNa si Badia, maka

Simalungun: songon na hinatahon-Ni marhitei pamangan ni nabi-Ni na susi in humbani sapari nari, ai ma:

Toba: hombar tu na hinatahonna marhite sian soara ni angka panurirangna na badia i sian na robi:

Dairi: Enggo kin ngo iperbagah-bagah i arnia merkitè nabi-nabi nipilihNa i,

Minangkabau: Sa isuak, malalui nabi-nabi pilihan-Nyo, Tuhan lah mamanuahi janji-Nyo,

Nias: Me fõna ba zama'ele'õ nifili-Nia, no Ibe'e wawu'usa li-Nia So'aya.

Mentawai: Aiakéan palelengannia si Tuhan, ka sisegéakenenda tai nabi sipiliynia siburú.

Lampung: Tumbai perantaraan nabi-nabi pilihan-Ni, Tuhan radu ngeni janji-Ni

Aceh: Yoh watée ilée rot Nabi-nabi nyang geupiléh lé Gobnyan, Tuhan ka geubri janji Geuh keudroe

Mamasa: Susi mangka nadandi Puang Allata'alla ummolai nabi maserona yolona

Berik: Gwanan-gwanansus jepserem Uwa Sanbagiri ga nasowel nemnibe. Jei taterisi Jelemanaiserem ga nabi ini tabalbalaiserem ga jep kitulmil.

Manggarai: – ného hitut poli curupn pu’ung médé main, le mu’u de sanggén taung nabi situt nggeluk,

Kupang: Tuhan su janji memang ini samua dari dolu-dolu, pake Dia pung jubir yang satia dong.

Abun: Tepsu kam nyim Yefun Allah tarubot yenabi ge bok yo gato An bes wa ben An bi suk-i ne. Yefun Allah tom do,

Meyah: Jeska sis eteb fob Ofa agot oisouska efen nabi-nabi oida,

Uma: Ngkai owi hante wiwi nabi–nabi to moroli', Pue' mpojanci

Yawa: maisyare muno Amisye po raurairive Apa anawae wusyine mai wemaisy.


NETBible: as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,

NASB: As He spoke by the mouth of His holy prophets from of old—

HCSB: just as He spoke by the mouth of His holy prophets in ancient times;

LEB: just as he spoke through the mouth of his holy prophets from earliest times—

NIV: (as he said through his holy prophets of long ago),

ESV: as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,

NRSV: as he spoke through the mouth of his holy prophets from of old,

REB: “So he promised: age after age he proclaimed by the lips of his holy prophets,

NKJV: As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,

KJV: As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

AMP: This is as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times [in the memory of man]--

NLT: just as he promised through his holy prophets long ago.

GNB: He promised through his holy prophets long ago

ERV: This is what he promised through his holy prophets long ago.

EVD: God said that he would do this. He said it through his holy prophets that lived long ago.

BBE: (As he said, by the mouth of his holy prophets, from the earliest times,)

MSG: Just as he promised long ago through the preaching of his holy prophets:

Phillips NT: Long, long ago, through the words of his holy prophets, he promised to do this for us,

DEIBLER: Long ago God caused his prophets to say that he would do that.

GULLAH: God prophet dem, e own people wa tell e wod, dey promise fom way back.

CEV: Long ago the Lord promised by the words of his holy prophets

CEVUK: Long ago the Lord promised by the words of his holy prophets

GWV: He made this promise through his holy prophets long ago.


NET [draft] ITL: as <2531> he spoke <2980> through <1223> the mouth <4750> of his <846> holy <40> prophets <4396> from <575> long ago <165>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 70 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran