Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 68 >> 

Sabu: Jhe kinga kebhali Ya pa mu, wae dho ri mu ta bhale.


AYT: Dan, jika Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.

TB: dan sekalipun Aku bertanya sesuatu kepada kamu, namun kamu tidak akan menjawab.

TL: Dan jikalau Aku bertanya kepada kamu, tiada akan kamu jawab.

MILT: Dan kalaupun Aku bertanya, kepada-Ku tetap tidak akan kamu jawab, ataupun membiarkan pergi.

Shellabear 2010: dan sekalipun Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan sekalipun Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.

Shellabear 2000: dan sekalipun Aku bertanya kepadamu, kamu tidak akan menjawab.

KSZI: Dan jikalau Aku bertanya kepadamu, kamu juga tidak menjawab.

KSKK: dan kamu juga tidak akan menjawab, jikalau Aku menanyakan kepada kamu.

WBTC Draft: Dan jika Aku bertanya kepada kamu, kamu tidak mau menjawab.

VMD: Dan jika Aku bertanya kepada kamu, kamu tidak mau menjawab.

AMD: Dan, jika Aku bertanya kepadamu, kamu juga tidak mau menjawab.

TSI: Dan kalau Aku bertanya sesuatu, kalian juga tidak akan menjawab atau membebaskan Aku.

BIS: Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab.

TMV: Jika Aku bertanya apa-apa, kamu tidak mahu menjawab.

BSD: Dan kalau Aku mengajukan pertanyaan kepadamu, kalian juga tidak akan menjawab.

FAYH: (22-67)

ENDE: Dan kalau Aku menanjakan sesuatu kepada kamu, tiada kamu djawab.

Shellabear 1912: dan jikalau aku pun bertanya kepada kamu, tiada juga kamu memberi jawab.

Klinkert 1879: Dan djikalau akoe pon bertanja akan kamoe, masakan kamoe menjahoet kapadakoe ataw melepaskan dakoe.

Klinkert 1863: Dan kaloe akoe bertanja sama kamoe, masaken kamoe menjaoet sama akoe, atawa melepasken akoe.

Melayu Baba: dan jikalau sahya tanya pula, skali-kali kamu ta'nanti jawab.

Ambon Draft: Dan djikalaw B/eta akan tanja apa-apa, kamu tijada akan kasi menjahut padaku, dan kamu tijada akan kasi lepas B/eta.

Keasberry 1853: Maka jikalau aku pun burtanya kapada kamu, kamu tiada akan mumbri jawab akan daku, atau mulupaskan aku.

Keasberry 1866: Maka jikalau aku pun bŭrtanya kapada kamu, kamu tiada akan mŭmbri jawab akan daku, atau mŭlŭpaskan aku.

Leydekker Draft: Dan djikalaw lagi 'aku bertanjakan 'apa 2, tijada kamu 'akan menjahut padaku, 'ataw berlepas 'aku.

AVB: Dan jika Aku bertanya kepadamu, kamu juga tidak menjawab.

Iban: lalu enti Aku nanya kita, kita enggai nyaut.


TB ITL: dan <1161> sekalipun <1437> Aku bertanya <2065> sesuatu kepada kamu, namun kamu <611> <0> tidak <3756> <3361> akan menjawab <0> <611>.


Jawa: lan sanadyan Aku takona apa-apa, kowe kabeh bakal ora mangsuli.

Jawa 2006: lan sanadyan Aku takon apa-apa, kowé kabèh bakal ora mangsuli.

Jawa 1994: lan senajan Aku takona apa-apa, kowé kabèh iya ora bakal mangsuli.

Jawa-Suriname: Senajan Aku takona apa-apa, kowé ya ora bakal pada mangsuli.

Sunda: kitu deui upama Kaula nanya, ku aranjeun moal diwalon.

Sunda Formal: Kitu deui, lamun Kaula aya pertanyaan ku aranjeun moal diwalon.

Madura: Ban mon Sengko’ atanya ka ba’na, ba’na ta’ kera nyaot.

Bauzi: Labi Eho fa uba gagu vi ailo modemeam um ba làhàme Eba im vi gagom vabak.

Bali: Samaliha yen Tiang nunasang ring ragane, ragane taler tan jagi nyaurin pitaken Tiange.

Ngaju: Tuntang amon Aku misek keton, mahin keton dia tombah.

Sasak: Dait lamun Tiang beketuan lẽq side, side pade tetep ndẽq gen bejawab.

Bugis: Narékko makkutana-Ka ri iko, dé’to mumappébali matu.

Makasar: Siagang manna akkuta’nangA’ ri kau ngaseng tena ngaseng tonja nulappiali.

Toraja: sia iake mekutanaNa’, la mipebaliirika?

Duri: Na moi kukutanai kamu', nang te'da too mipebalii.

Gorontalo: Wawu wonu Wau mohintu mayi ode olimongoli tomimbihu Wau, dila ponga lo akali timongoli molametayi u heyintuwo-U.

Gorontalo 2006: Wau wonu Wau̒ mohintu mai olemu, timongoli debo diila tamolameto.

Balantak: Ka' kalu Yaku' mimikirawar na ko'omuu, kuu uga' sian minsimbati.

Bambam: Anna maka' kukutanaikoa', tä' siangkoa' duka' la mentimba'.

Kaili Da'a: pade ane Aku mekutana ri ja'i komi da'a madota komi mombasono pompekutanaku.

Mongondow: Bo umpakahbií oyuíon in libo'on-Ku ko'inimu, yo doiíbií doman mo'ikow motubag.

Aralle: Anna moinnakato la mekutanaä' mesa pekutana mating, inang dasiang la ungngaku untimba'.

Napu: Hai ane Kupekune nodo irikamu, batena ina baraNa nihanai.

Sangir: Kai maning Iạ makiwal᷊o si kamene kai i kamene tawe sumasimbang.

Taa: Pasi nempo Aku mampotanaka resi komi sabanya naka pei komi taa mangaya Aku semo i Kerisitu, Makole Parajanji i mPue Allah, ane ewa see komi taa damangansono.

Rote: Ma leomae metema Au atane emi boeo, neukose emi ta mataa fa.

Galela: De lo nakoso Ngohi tinisano nginika, de igogou ngini asa nisangowa.

Yali, Angguruk: Anden hit kapal heselema hiren An hiyag Netep fug.

Tabaru: De nako ngoi tosano nginika, ma raiokau dua koniosangowa.

Karo: Janah adi Kusungkun pe kam, labo ka ijabapndu.

Simalungun: Anjaha anggo manungkun Ahu, seng balosan nasiam.

Toba: Alai molo manungkun Ahu, ndang tagamon alusanmuna Ahu.

Dairi: Janah mula Kukuso nola pè kènè, oda ngo ialoi kènè.

Minangkabau: Jikok Ambo batanyo kabake angku-angku, angku-angku indak ka bi manjawab pulo doh.

Nias: Ba na manofu Ndra'odo khõmi, ba lõ sa'atõ mitema li.

Mentawai: Iageti kenanen leú kunou-nou kam, tá leú et nuaalegi kam.

Lampung: Rik kik Nyak nanya jama keti, keti mak haga ngejawab.

Aceh: Dan meunyoe ulôn teumanyong ubak gata, gata teutab hana tatem jaweueb.

Mamasa: Ianna mekutanana' matin, innang tae'koa' duka' la mentimba'.

Berik: Ane afa Ai aamei isa jam As tenebaabili, aamei Ase ijama tamawolbayan.

Manggarai: Agu koném po réi Laku, méu toé walém.

Kupang: Ais kalo Beta tanya bale sang bosong satu hal, pasti bosong sonde manyao.

Abun: Ji waii ndobot nin yo, bere nin yo ki sukdu satu ma nde.

Meyah: Noba erek dijeka gu iwa rot mar insa koma tein, beda iwa inoroun gu Didif rot guru.

Uma: Pai' ane Aku' mepekune' hi koi', bate uma-le nitompoi'-ae.

Yawa: Muno ranivara Syo wasanajo, weamo indati wapo ana inta raura akanande Rinaije ramu.


NETBible: and if I ask you, you will not answer.

NASB: and if I ask a question, you will not answer.

HCSB: And if I ask you, you will not answer.

LEB: and if I ask [you], you will never answer!

NIV: and if I asked you, you would not answer.

ESV: and if I ask you, you will not answer.

NRSV: and if I question you, you will not answer.

REB: and if I ask questions, you will not answer.

NKJV: "And if I also ask you , you will by no means answer Me or let Me go.

KJV: And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.

AMP: And if I question you, you will not answer.

NLT: And if I ask you a question, you won’t answer.

GNB: and if I ask you a question, you will not answer.

ERV: And if I ask you, you will not answer.

EVD: And if I ask you, you will not answer.

BBE: And if I put a question to you, you will not give an answer.

MSG: If I asked what you meant by your question, you wouldn't answer me.

Phillips NT: and if I ask you a question, you will not answer me.

DEIBLER: If I ask you what you think about the Messiah, you will not answer me.

GULLAH: An ef A aks oona a queshon, oona ain gwine ansa me.

CEV: And if I asked you a question, you wouldn't answer.

CEVUK: And if I asked you a question, you wouldn't answer.

GWV: And if I ask you, you won’t answer.


NET [draft] ITL: and <1161> if <1437> I ask <2065> you, you will <611> not <3756> <3361> answer <611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 22 : 68 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel