Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 39 >> 

Sabu: Moko ta kappe ke ri ro, jhe nabhe la tele, jhe pemade ri ro."


AYT: Lalu, mereka menangkap anak pemilik kebun itu, melemparkannya ke luar kebun anggur, dan membunuhnya.

TB: Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur itu, lalu membunuhnya.

TL: Maka mereka itu pun memegangkan dia serta mencampakkan ke luar dari dalam kebun anggur itu, lalu membunuh dia.

MILT: Dan setelah menangkapnya, mereka mencampakkan ke luar kebun anggur dan membunuhnya.

Shellabear 2010: Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.

Shellabear 2000: Lalu mereka menangkapnya, mengeluarkannya dari kebun anggur itu, dan membunuhnya.

KSZI: Mereka pun menangkapnya, menghumbankannya ke luar ladang dan membunuhnya.&rsquo;

KSKK: Maka mereka pun menangkap dia, melemparkannya keluar kebun anggur, lalu membunuhnya.

WBTC Draft: Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur dan membunuhnya.

VMD: Mereka menangkapnya dan melemparkannya ke luar kebun anggur dan membunuhnya.

AMD: Maka, para petani menangkap anak itu, melemparnya ke luar kebun anggur, lalu membunuhnya.

TSI: Maka mereka menangkap dia dan menyeretnya keluar dari kebun anggur itu, lalu membunuhnya.”

BIS: Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh."

TMV: Oleh itu mereka menangkap anak itu, membuang dia ke luar ladang, dan membunuh dia."

BSD: Maka mereka menangkap dia dan membawanya ke luar, lalu membunuhnya.”

FAYH: Demikianlah mereka menyeret dia keluar dari kebun itu dan membunuhnya.

ENDE: Lalu mereka mentjekiknja, menjeret keluar kebun lalu membunuhnja.

Shellabear 1912: Maka ditangkapnya akan dia, dibuangkannya keluar kebun anggur itu, lalu dibunuhnya akan dia.

Klinkert 1879: Maka ditangkapnja akandia, diboewangkannja kaloewar kebon-anggoer laloe diboenoehnja.

Klinkert 1863: Lantas dia-orang tangkap sama dia, dan memboewang dia diloewar kebon-anggoer, dan memboenoeh dia.

Melayu Baba: Jadi dia-orang tangkap sama dia, dan tolak dia kluar kbun, dan bunoh sama dia.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang ambillah dija dan bo-wanglah dija kaluwar deri da-lam tatanaman pohon-pohon anggawr dan membunohlah dija.

Keasberry 1853: Maka ditangkapnya akan dia, lalu dibuangkannya kluar kubon anggor itu, surta dibunohnya akan dia.

Keasberry 1866: Maka ditangkapnya akan dia, lalu dibuangkannya kluar kŭbon anggor itu, sŭrta dibunohnya akan dia.

Leydekker Draft: Maka de`ambilnja lalu debowangnja dija kaluwar tanaman pohon 'angawr, dan debunohnja dija.

AVB: Mereka pun menangkapnya, menghumbankannya ke luar ladang dan membunuhnya.

Iban: Nya alai sida nangkap iya, muai iya ari kebun anggur nya, lalu munuh iya.


TB ITL: Mereka menangkapnya <2983> dan melemparkannya <1544> ke luar <1854> kebun anggur <290> itu, lalu membunuhnya <615>. [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Anake mau banjur dicekel lan diuncalake menyang sajabaning kebon anggur, sarta dipateni.

Jawa 2006: Anaké mau banjur dicekel lan diuncalaké menyang sanjabaning kebon anggur, sarta dipatèni.

Jawa 1994: Anaké sing dikongkon mau nuli dicekel, banjur disèrèd metu saka kebon anggur, sarta dipatèni."

Jawa-Suriname: Anaké sing nduwé kebon mau terus dityekel, disèrèt metu sangka keboné terus dipatèni.”

Sunda: Tuluy dicerek, dijongklokkeun ka luaran kebon, tuluy dipaehan.

Sunda Formal: Tuluy eta anak tuan tanah teh, ku maranehna dicerek, ditotogkeun ka luareun kebon anggur pikeun dipaehan.

Madura: Daddi kana’ jareya epega’, ebuwang ka lowar, pas epate’e."

Bauzi: Labi im aa odoadume neàdi ame da fuhuzobe neo gut si vou kea lame anggur dee natàh ke labe vou futoi bako iuba ab oteme vooham.”

Bali: Putran anake agung punika kejuk katalinin, tur kentungang ngliwat pagehan pabianan anggure, irika ida kasedayang.

Ngaju: Balalu anak te inawan palus iimbit balua tuntang impatei."

Sasak: Make bije majikanne nike tebau, dait sautne ojok luah, terus tematẽq."

Bugis: Natikkenni iyaro ana’é, nanabuwangngi massu, nanaunoi."

Makasar: Najakkala’mi anjo ana’na patanna koko, nampa nabuno, nanapela’ assulukang."

Toraja: Nala’ka’imi napembuanganni lan mai pa’lak anggoro’ lako salian, napatei.

Duri: Najokkomi, nabawai lako saleananna bara'bah, nabunoi."

Gorontalo: Walaiyo boyito ma yilaupi mongoliyo, lapatao ma pilomai limongoliyo ode diluwari lo ilengi lo angguru wawu yilinggila limongoliyo nyawa.”

Gorontalo 2006: Yi walao̒ boito mailau̒pio, wau pilomahulio ode bulemengio, tulusi pilatelio yila-yilateelo mao̒."

Balantak: Raaya'a nangarakopmo ka' nintibarkon na liwana ale'na anggur iya'a, kasi nampapatei.

Bambam: Lambi' nasakka anna napa'tibeanni lako bihim bela' mane naula'i napatei.

Kaili Da'a: Jadi nisoko iramo ana pue ntinalu etu pade i'a nikeni ira mpaka ri sawaliku tinalu etu pade nipatesi ira."

Mongondow: Dinomok monia in sia bo pinogarab kon ḷuai ing gobá bodongka ilimod monia."

Aralle: Sika nasahkang yato änä' anna napentibeing tama di aneanna bela' mane napateii."

Napu: Mewali, rahaka mpuumi anana iti, radii lao i raoa bonde hai rapapate."

Sangir: Tangu rariọ e nihěgọen sire, niwahung sul᷊ikude, mase pinate."

Taa: Roo see sira mangansoko ana mpue nawu panewa sira mampanasok yau ia nja’u sambali nawu anggur panewa mampopate yau ia.”

Rote: Boema ala ho'u la touanak ndia, de ala hela lon leo osi deak neu, de ala taolisan."

Galela: Kagena de o ngopa magena witago de iwisoroma so o raki ma duduka, de kagena asa ona iwitoomaka."

Yali, Angguruk: Ari il laruk lit senetusareg elehet sel fil hik isarusareg pinggi ware feserusa.

Tabaru: So 'o ngowaka gu'una witagoko, de wi'asa ma raki ge'ena ma dudunika de wito'omaka."

Karo: Emaka itangkapna anak tuan e, iambekkenna ku darat kebun Jenari ibunuhna.

Simalungun: Jadi itangkap sidea ma ia, isarad hu darat ni pohon anggur ai, lanjar ibunuh.

Toba: Jadi ditangkup nasida ma ibana, dionjar ma sian porlak i, laos dipusa.

Dairi: Itangkup kalak i mo anak idi, isaran mo ia mi ruar pekken idi, nai ibunuh mo!"

Minangkabau: Mako anak tu ditangkoknyo, di ambuangkannyo kaluwa, sudah tu dibunuahnyo."

Nias: Lara'u nono andrõ la'ohe ia baero ba kabu ba labunu."

Mentawai: Iageti labárangan nia toga néné, ribbaiakérangan nia ka gerat, lepá mateiakérangan leú et nia."

Lampung: Maka sanak udi ditangkok, ditokko mik luah, raduni dibunuh."

Aceh: Teuma aneuëk nyan laju jidrob, ji rhom uluwa, dan laju jipeumaté."

Mamasa: Nasakkami anna pa'tibeanni lako salianna bela' anna mane pateii.”

Berik: Ane jei tanna jeiserem ga aane tebana, ane ga aane taptasiwili anggur makan jitefwer, jep ga aane munbono."

Manggarai: Dekoy lisé agu wéwéng bepé’ang mai uma anggor hituy, poli hitu mbeléy.

Kupang: Ju dong tangkap ame itu ana, ais hela buang pi luar kabón ko dong bunu sang dia.”

Abun: Sane yé ne but pa ne, ete yé gwat pa mu kadit nggwe ne, orete yé gu pa kwop wé mo nggwe de nden."

Meyah: Jefeda rua ruskotu ofa, ragob ofa beda rij ofa jeska mekeni koma."

Uma: Karahoko'-nami ana' toei, radii' hilou hi mali bonea pai' rapatehi."

Yawa: Umba wo arikainye umawe aijar, wo awatan ti pusyo no nawaisye ama akiri, umba wo aubaisy.”


NETBible: So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.

NASB: "They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

HCSB: So they seized him and threw him out of the vineyard, and killed him.

LEB: And they seized him [and] threw [him] out of the vineyard and killed [him].

NIV: So they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

ESV: And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

NRSV: So they seized him, threw him out of the vineyard, and killed him.

REB: So they seized him, flung him out of the vineyard, and killed him.

NKJV: "So they took him and cast him out of the vineyard and killed him .

KJV: And they caught him, and cast [him] out of the vineyard, and slew [him].

AMP: And they took him and threw him out of the vineyard and killed him.

NLT: So they grabbed him, took him out of the vineyard, and murdered him.

GNB: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.

ERV: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.

EVD: So the farmers took the son, threw him out of the vineyard, and killed him.

BBE: And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.

MSG: They grabbed him, threw him out, and killed him.

Phillips NT: So they took him, threw him out of the vineyard and killed him.

DEIBLER: So they grabbed him, dragged him outside the vineyard, and killed him.

GULLAH: So dey grab hole ta um an shrow um outta de faam an kill um.”

CEV: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.

CEVUK: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.

GWV: So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.


NET [draft] ITL: So <2532> they seized <2983> him <846>, threw <1544> him out <1854> of the vineyard <290>, and <2532> killed <615> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel