Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 23 : 30 >> 

Sabu: Jhe lii mu, 'Kita jhi he do muri mada pa dhara awe ama-appu jhi he, pa awe do uru he, wae dho jhi ta pedutu hela'u nga ro ta pemade ne nabi-nabi he.'


AYT: dan berkata, ‘Jika kami sudah hidup pada masa nenek moyang kami, kami tidak akan ambil bagian dengan mereka dalam menumpahkan darah para nabi.’

TB: dan berkata: Jika kami hidup di zaman nenek moyang kita, tentulah kami tidak ikut dengan mereka dalam pembunuhan nabi-nabi itu.

TL: Lalu katamu: Jikalau kami sudah ada pada zaman nenek moyang kami, niscaya tiadalah kami bersekutu dengan orang yang menumpahkan darah nabi-nabi.

MILT: dan kamu berkata: Sekiranya kami hidup pada zaman leluhur kami, kami tidak menjadi semitra dengan mereka dalam darah para nabi.

Shellabear 2010: lalu kamu berkata, ‘Jika kami hidup pada zaman nenek moyang kami, maka kami tidak akan turut serta dengan orang-orang yang menumpahkan darah para nabi ini.’

KS (Revisi Shellabear 2011): lalu kamu berkata, Jika kami hidup pada zaman nenek moyang kami, maka kami tidak akan turut serta dengan orang-orang yang menumpahkan darah para nabi ini.

Shellabear 2000: lalu kamu berkata, ‘Jika kami hidup pada zaman nenek moyang kami, maka kami tidak akan turut serta dengan orang-orang yang menumpahkan darah para nabi ini.’

KSZI: Kamu berkata, &ldquo;Kalaulah kami hidup pada zaman nenek moyang kami dulu, tentu kami tidak akan mengikut perbuatan mereka yang menumpahkan darah para nabi.&rdquo;

KSKK: Kamu berkata, seandainya kami hidup di zaman nenek moyang, tentulah kami tidak ikut serta membunuh nabi-nabi itu.

WBTC Draft: Kamu berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami, pasti kami tidak ikut membunuh para nabi.'

VMD: Kamu mengatakan, ‘Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami, pasti kami tidak ikut membunuh para nabi.’

AMD: Dan, kamu berkata, ‘Seandainya kami hidup pada zaman nenek moyang kami, pasti kami tidak ikut-ikutan menumpahkan darah para nabi.’

TSI: (23:29)

BIS: Dan kalian berkata, 'Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi.'

TMV: Kamu berkata, ‘Seandainya kami hidup pada zaman nenek moyang kami, tentu kami tidak akan mengikut perbuatan mereka yang membunuh nabi.’

BSD: Lalu kalian berkata, ‘Seandainya kami hidup di zaman nenek moyang kami dahulu, kami tidak akan turut dengan mereka membunuh nabi-nabi!’

FAYH: (23-29)

ENDE: serta berkata: Seandainja kami hidup dizaman nenek mojang, tentu tiadalah kami ikut serta membunuh nabi-nabi itu.

Shellabear 1912: lalu katamu, 'Jikalau kami ini telah ada pada zaman nenek moyang kami, tiadalah kami menyertai orang-orang yang menumpahkan darah nabi-nabi itu.'

Klinkert 1879: Seraja katamoe: Djikalau kiranja ada kami pada tatkala zaman nenek-mojang kami, nistjaja tidak kami sahabat dengan mareka-itoe dalam menoempahkan darah segala nabi itoe.

Klinkert 1863: Dan kamoe berkata: tjoba kita-orang soedah hidoep pada temponja nenek-mojang kita, soenggoeh kita-orang tidak toeroet toempahken darahnja itoe nabi-nabi.

Melayu Baba: dan kamu kata, 'Katakan kita sudah hidop pada jman nenek-moyang kita, tntu kita t'ada turut dia-orang tumpahkan darah nabi-nabi.'

Ambon Draft: Dan jang katakan: Dji-kalaw kami sudahlah ada pa-da waktu bapa-bapa kami, kami sudah tijada mawu ba-hagi; an dengan dija awrang akan darah segala Nabi itu!

Keasberry 1853: Sambil kamu burkata, Jikalau kiranya ada kami pada tutkala zaman nenek moyang kami, nuschaya tiadalah kami sudaya dungan marika itu munumpahkan darah nabi nabi itu.

Keasberry 1866: Sambil kamu bŭrkata, Jikalau kiranya ada kami pada tŭtkala zaman nenek moyang kami, nŭschaya tiadalah kami sŭdaya dŭngan marika itu mŭnumpahkan darah nabi nabi itu.

Leydekker Draft: Dan kamu berkata: djikalaw kamij sudah 'ada garang pada harij 2 bapa 2 kamij, nistjaja tijada 'adalah kamij sakutuw 2 nja pada tompah darah Nabij 2.

AVB: Kamu berkata, ‘Kalaulah kami hidup pada zaman nenek moyang kami dahulu, tentu kami tidak akan mengikut perbuatan mereka yang menumpahkan darah para nabi.’

Iban: lalu ku kita, 'Enti sema kami idup lebuh maya aki ini kami kelia, kami tentu enggai enggau sida munuh bala sida nabi!'


TB ITL: dan <2532> berkata <3004>: Jika <1487> kami hidup <1510> di <1722> zaman <2250> nenek moyang <3962> kita <2257>, tentulah kami <1510> tidak <3756> ikut <2844> dengan mereka <846> dalam <1722> pembunuhan <129> nabi-nabi <4396> itu. [<302>]


Jawa: lan calathu: Saupama aku padha menangi jamane para leluhurku kabeh, mesthi aku ora padha melu anggone padha nyedani para nabi.

Jawa 2006: lan ngucap: Saupama aku padha urip ing jamané para leluhurku, mesthi aku ora padha mèlu sekuthon karo wong-wong iku ing bab ngwutahaké getihé para nabi.

Jawa 1994: Lan kowé padha muni: ‘Saupama aku urip nalika jamané para leluhurku, aku mesthi ora padha mèlu matèni para nabi.’

Jawa-Suriname: Kowé pada ngomong: ‘Semunggoné aku urip ing jamané para mbah-mbahanku, aku mesti ora matèni para nabi.’

Sunda: sarta aranjeun ngakukeun, yen mun hirup sajaman jeung karuhun moal nyieun kalakuan cara maranehna, jeung moal maehan nabi-nabi.

Sunda Formal: bari umangkeuh: Mun urang sajaman tea mah jeung karuhun, pamohalan milu maehan ka nabi-nabi teh.

Madura: Ban ba’na ngoca’, ‘Ja’ sakenga sengko’ odhi’ e jamanna tang bangatowa lamba’, sengko’ ta’ kera noro’ tang bangatowa mate’e bi-nabbi.’

Bauzi: Uho vedi daetbadam labe nehi ot gagoida. ‘Mit ahea! Im ame di lam ehelemeam làhà im tai ahobada laba vi tau vazisi fa ame Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam zi lam ba oddume im vasea bake veàmodam vabak,’ lahame vi ozome it daetbadam bak meedam damat modem bak.

Bali: saha mabaos: ‘Yen iraga suba ada dugase ento, pedas iraga tusing milu matuutin lingsir-lingsire nyedayang nabi-nabine.’

Ngaju: Tuntang keton hamauh, 'Jaka ikei belom hong jaman tato hiang ikei horan, dia baka ikei omba kare ewen je mampatei kare nabi.'

Sasak: Dait side pade bebase, 'Lamun tiang pade araq lẽq jaman leluhur tiang pade laẽq, tiang pade ndẽq gen milu kance ie pade nyematẽq nabi-nabi.'

Bugis: Namumakkeda, ‘Akkalarapanna tuwoki ri wettunna néné-nénéta riyolo, dé’ taccowé sibawangngi mennang mpunoi nabi-nabié.’

Makasar: Siagang nukana ngaseng, ‘Ka’de’ ninia’ tommo ri wattu attallasa’na boe-boeta, tenaja katte nikaturu’-turukang ambunoi na’bi-na’bia.’

Toraja: Mikuami: Iakengki denmo tonna linona nene’ to doloki, inang tae’ kila sanginaa tu tau iato umpato’doi tu rarana tu nabi-nabi.

Duri: mimangkada kumua, 'Ia kenna kijajimo tonna wattunna tuo to tojoloki', te'da kami' kilaturu' mbuno nabi.'

Gorontalo: Wawu timongoli hepoloiyawa odiye: Wonu ami tilumumula to jamani lo mongotiyombu lami, tantu ami dila lodudua olimongoliyo lo- hinggi nyawa lo mongonabi boyito.

Gorontalo 2006: Wau timongoli hipo loi̒yawa, 'Humayaalio ami tumutumulo tomaasa linenemoya lami muloololio mai, ami diila tamodudua̒ olimongolio helomate mongo nabi yila-yilatelo mao̒.'

Balantak: Ka' i kuu norobu taemuu, ‘Kalu se' i kai tumuo' na tempo pulimai mbaripian, kai sian tololo' tii raaya'a na pampapateian nabii.’

Bambam: Anna mane si muua lelenna': ‘Kela kilambi'um indo nene to kiponene yolona, inna tä' sia la kiaku sola umpatei indo nabi.’

Kaili Da'a: Komi nanguli, 'Ane kami natuwu tempo totu'ata nggaolu, kami da'a ntoto nasintuwu nompatesi nabi-nabi!'

Mongondow: takin mosingog nana'a, 'Aka kami nobiag kon tungkuḷ nei ḷaki bo iba'ai naton, yo tantú diábí ing kami dinumudui kon oáid monia inta mo'ibog molimod kon nabi mita tatua.'

Aralle: Anna ungngoaa'tee, 'Ke la inang ahamang di tempona to baha' dolu, ya' dai kami' la kiaku sika kiponialai umpatei ingkänna nabi.'

Napu: Mampemahilekau, niuli: 'Ane rapana tuwongkai hihimbela hai toiyorungki hangkoya, kebarangkai moula babehianda mopapate nabi-nabi.'

Sangir: Kụ i kamene němpẹ̌bera u, 'Mangawe i kami nẹ̌biahẹ̌ su tempong manga i upung i kami e nạung ute, i kami e tawe timuhụ dingang i sire němpamate manga nabi!

Taa: Pasi komi manganto’o, ‘Ane rapanya kami semo to tuwu tempo bue-bue mami tempo owi, ane ewa see, kami taa mampopate yau to pantuntu tuntu i mPue Allah ewa naika nsira.’ Ewa wetu nuto’o ngkomi.

Rote: Boema emi mafa'da mae, 'Leo uni ka ami maso'da ndek lelek ami bei-ba'i kai makahulun eli la soona, ami ta tunga mos fo taomisa nabi la fa.'

Galela: Ngini nimasihie nitemo, 'Posiade-ade, nakoso ngone nanga ete de nanga topora iqoqoma manga orasika pooho, de ngone manena ngaroko upa he pamote maro ona so o nabi-nabi yatooma.'

Yali, Angguruk: Sale felug henele uruk lit, 'Nit ninikni umba welatfag li welala hahen ap atam wene hiyag isaruk latfag inap niren unusila fug,' uruk lahep.

Tabaru: De niongose 'ato, 'Nako ngomi mio'ahu ma 'orasi 'amia edete de mia dotumosi, tanu ngomi komiomotekuwa mioto'oma 'o nabii-nabii.'

Karo: janah nindu, 'Adi nggo min nai kami lit asum nini-nininta nggeluh, tentu la kami nggit munuh nabi-nabi e.'

Simalungun: Nini nasiam, ʻAmbit manggoluh hanami bani panorang ni ompung-ompungnami, seng anjai dihut hanami parsalah bani daroh ni nabi-nabi ai!ʼ

Toba: Pola didok hamu: Aut hami uju di ngolu ni angka ompu, ndang tagamon dohot hami parsala di mudar ni angka panurirang i!

Dairi: Janah idokken kènè ngo, 'Ukum kami kin nggelluh tikan i umur empungta arnia, oda uè kami bagè kalak idi memmunuhi nabi-nabi.'

Minangkabau: Angku-angku bi mangatokan pulo, 'Santano kami iduik dijaman niniak muyang kami sa isuak, kami indak ka namuah doh sato samo jo inyo, mambunuah nabi-nabi.'

Nias: Ba mimane, 'Na auri ndra'aga ba ginõtõ ndra tuama mbõrõta, tenga si mane ya'ira ndra'aga wamunu sama'ele'õ.'

Mentawai: Ai pei bagei nuumun'aké kam tubumui, nukua kam, 'Bulat aian baí kai ka tetretda taikebbukatmai, tá kututut'aké kai sia masimateiaké tai nabi.'

Lampung: Rik keti cawa, 'Seandaini sekam hurik di zaman nenek muyang sekam tumbai, sekam mak haga nutuk jama tian ngebunuh nabi-nabi.'

Aceh: Dan gata nyoe tapeugah, ‘Seukira jih kamoe nyoe udeb bak jamén indatu kamoe yoh masa ilée, kamoe hana teuma kamoe seutôt ngon awaknyan kamoe jak peumaté bubena nabi-nabi.’

Mamasa: Ammu manea' ma'kada mukua: ‘Kela diomokan reen anna tuopa neneki, innang tae' la kiaku nabawai umpatei nabi.’

Berik: Aamei ga enggam ima balbabili, 'Asal-asala nemna jei gwanan aa galap naawelam ogiri aaiserem jebe, gwanan jes galapserem jei nabi-nabi gam ne munbobilim. Jeiserem kapka. Jengga nei gamyan. Nei ga enggam neya gunu, afa nei gwanan jes galapserem janma gwelam, nei nabi-nabi fasfasus nejama munbobiyen.'

Manggarai: agu mai taés: Émét manga kami du mosé de empogm, ami toé kéta gorigm te lut isékm, te mbelé nabi-nabi situ.

Kupang: Ma bosong bilang, ‘Andekata botong idop satu jaman deng botong pung nene-moyang dong, tantu botong sonde iko-iko bunu Tuhan Allah pung jubir dong.’

Abun: Ete nin ki do, 'Men kem su kam gato men bi amui kem sor sa, men yo si án gu yenabi kwop nde.'

Meyah: Noba iwa yagot rot oida, 'Erek memef mengker gij mona ongga mefmen meimower ringker gij sis fob, beda memef menagob Allah efen nabi-nabi erek rua runtunggom gij mona insa koma guru.'

Uma: Molangko nono-ni, ni'uli': 'Ane ke rapa'-na tuwu'-makai hingkala'ia hante totu'a-kai owi, ke uma-ka-kaina mpodohei-ra mpatehi nabi–nabi.'

Yawa: Muno wapo raura wapare, ‘Reama aneno wusyine wo anawae mansao to. Weramu ranivara reamamo reano no arono wusyinoe ratire, reantavondi wamo maubaisye ramu.’


NETBible: And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have participated with them in shedding the blood of the prophets.’

NASB: and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

HCSB: and you say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have taken part with them in shedding the prophets' blood.'

LEB: and you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in the blood of the prophets!’

NIV: And you say, ‘If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

ESV: saying, 'If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'

NRSV: and you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’

REB: and you say, ‘If we had been living in the time of our forefathers, we should never have taken part with them in the murder of the prophets.’

NKJV: "and say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.’

KJV: And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

AMP: Saying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

NLT: Then you say, ‘We never would have joined them in killing the prophets.’

GNB: and you claim that if you had lived during the time of your ancestors, you would not have done what they did and killed the prophets.

ERV: And you say, ‘If we had lived during the time of our ancestors, we would not have helped them kill these prophets.’

EVD: And you say, ‘If we had lived during the time of our fathers, we would not have helped them kill these prophets.’

BBE: If we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.

MSG: And you say that if you had lived in the days of your ancestors, no blood would have been on your hands.

Phillips NT: and then say, 'If we had lived in the times of our ancestors we should never have joined in the killing of the prophets.'

DEIBLER: You say, ‘If we had lived when our ancestors [MET] lived, we would not have helped [MET] those who killed [MTY] the prophets.’

GULLAH: Oona da say, ef oona been dey een dat time wen we ole people been dey, oona ain been fa do wa dey done wen dey kill de prophet dem.

CEV: And you claim that you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.

CEVUK: And you claim that you would not have taken part with your ancestors in killing the prophets.

GWV: Then you say, ‘If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.’


NET [draft] ITL: And <2532> you say <3004>, ‘If <1487> we had lived <1510> in <1722> the days <2250> of our <2257> ancestors <3962>, we would <1510> not <3756> have participated <1510> with them <846> in <1722> shedding <2844> the blood <129> of the prophets <4396>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 23 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel