Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 16 >> 

Sabu: Hari do henguru heddau ne ana hekola Yesus he ta kako ke la hewue bhojo pa Galilea, pedutu mii litakka Yesus pa ro.


AYT: Kemudian, kesebelas murid pergi ke Galilea, ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada mereka.

TB: Dan kesebelas murid itu berangkat ke Galilea, ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada mereka.

TL: Maka kesebelas murid itu pun pergilah ke Galilea, ke sebuah gunung yang ditentukan oleh Yesus kepada mereka itu.

MILT: Dan kesebelas murid itu pergi ke Galilea, ke bukit tempat YESUS telah menetapkannya bagi mereka.

Shellabear 2010: Kemudian kesebelas pengikut Isa pergi ke salah satu bukit di wilayah Galilea, sesuai dengan yang telah ditunjuk oleh Isa sebelumnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kesebelas pengikut Isa pergi ke salah satu bukit di wilayah Galilea, sesuai dengan yang telah ditunjuk oleh Isa sebelumnya.

Shellabear 2000: Kemudian pergilah kesebelas pengikut Isa itu ke salah satu bukit di wilayah Galilea, sesuai dengan yang telah ditunjuk oleh Isa sebelumnya.

KSZI: Kemudian, pengikut Isa yang sebelas itu pergi ke Galilea, ke gunung yang telah ditetapkan oleh-Nya.

KSKK: Kesebelas murid itu pergi ke Galilea, dan mendaki sebuah bukit yang telah ditunjukkan oleh Yesus kepada mereka.

WBTC Draft: Kesebelas pengikut itu pergi ke Galilea, ke gunung yang telah disebutkan Yesus.

VMD: Kesebelas pengikut itu pergi ke Galilea, ke gunung yang telah disebutkan Yesus.

AMD: Kesebelas murid itu pergi ke Galilea, ke bukit yang telah disebutkan Yesus.

TSI: Lalu kami kesebelas murid Yesus pergi ke sebuah bukit di Galilea yang sudah diberitahukan Yesus sebelumnya.

BIS: Kesebelas pengikut Yesus itu pergi ke bukit di Galilea sesuai dengan yang diperintahkan Yesus kepada mereka.

TMV: Sebelas orang pengikut Yesus pergi ke bukit di Galilea seperti yang diperintahkan oleh Yesus kepada mereka.

BSD: Kesebelas pengikut Yesus pergi ke bukit di Galilea, sebab Yesus sudah menyuruh mereka ke sana.

FAYH: Kemudian kesebelas murid itu pergi ke Galilea, ke bukit yang telah ditunjukkan Yesus kepada mereka.

ENDE: Maka berangkatlah murid-murid itu ke Galilea dan mendaki sebuah bukit jang telah ditundjukkan kepada mereka oleh Jesus.

Shellabear 1912: Adapun kesebelas orang murid itu pergilah sekaliannya ke-Galilea, kesebuah gunung yang ditentukan kepadanya oleh 'Isa.

Klinkert 1879: Maka kasabelas orang moerid-moeridnja pon pergilah ka Galilea, kaboekit jang telah ditentoekan Isa kapadanja.

Klinkert 1863: Maka sablas moeridnja soedah pergi di Galilea, sama goenoeng {Mat 26:32; Mar 14:28} jang soedah ditantoeken Jesoes sama dia-orang.

Melayu Baba: Ttapi itu s-blas murid-murid pergi Galil, dkat itu gunong yang Isa sudah tntukan sama dia-orang.

Ambon Draft: Tetapi kasabelas murid itu, pergilah ka Galilea di gu-nong itu, jang Tuhan JESUS su-dahlah djandji pada marika itu.

Keasberry 1853: Burmula maka sa'blas orang murid muridnya itu pun purgilah kanugri Galilia, kapada sa'buah bukit yang tulah dituntukan ulih Isa kapada marika itu.

Keasberry 1866: ¶ Bŭrmula maka sa’blas orang murid muridnya itu pun pŭrgilah kanŭgri Galilia kapada sa’buah bukit yang tŭlah ditŭntukan ulih Isa kapada marika itu.

Leydekker Draft: Bermula kasabelas murid 'itu sudah pergi berdjalan ka-DJalila, kapada bukit 'itu jang Xisaj sudahlah tantukan padanja.

AVB: Kemudian, murid Yesus yang sebelas itu pergi ke Galilea, ke gunung yang telah ditetapkan oleh-Nya.

Iban: Murid ke sebelas iku lalu mupuk ngagai menua Galili, ngagai bukit sigi ti udah dipadahka Jesus ngagai sida.


TB ITL: Dan <1161> kesebelas <1733> murid <3101> itu berangkat <4198> ke <1519> Galilea <1056>, ke <1519> bukit <3735> yang telah ditunjukkan <5021> Yesus <2424> kepada mereka <846>. [<3757>]


Jawa: Para sakabat sawelas nuli padha mangkat menyang Galilea, menyang ing gunung kang wis kapangandikakake dening Gusti Yesus.

Jawa 2006: Para sakabat sawelas nuli padha mangkat menyang Galiléa, menyang gunung kang wus kadhawuhaké Yésus marang para sakabat mau.

Jawa 1994: Para muridé Gusti Yésus, wong sawelas, nuli padha mangkat menyang tanah Galiléa. Tekan ing kana banjur munggah ing gunung sing wis dingandikakaké déning Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Murid-muridé Gusti Yésus sewelas pada budal nang Galiléa, nang gunung sing wis diomong karo Gusti Yésus.

Sunda: Murid-murid anu kari sawelas urang arindit ka hiji pasir di Galilea, sakumaha anu dipesen ku Yesus.

Sunda Formal: Geus kitu, murid-murid anu sabelas arindit ka Galilea, ka hiji gunung anu geus dituduhkeun ku Isa.

Madura: Moredda Isa se sabellas oreng padha entar ka gumo’ e Galilea akantha se la edhabuwagi Isa.

Bauzi: Labi ame lahi behàsu labe Yesus bake vi tau meedam dam sebelas laba le Yesusat iba doni bake tàhi vameadaha im lam vou le vameadume neàdi ame dam sebelas labe usnadume Galilea bak laba ab laham. Abo Yesusat iba lab gagoho sibu lam Galilea bak laba modesuhemu laba ab ladaham.

Bali: Irika parasisian Idane solas diri raris mamargi ka wewengkon Galilea, ngungsi bukit sane sampun kapangandikayang antuk Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Sawalas kare murid Yesus te haguet akan bukit intu Galilea sama kilau je jari inyoho Yesus akan ewen.

Sasak: Kesolas pengiring Deside Isa nike lumbar ojok sopoq bukit lẽq Galilea sesuai kance manik Deside Isa tipaq ie pade.

Bugis: Iyaro seppulo séddié ana’ gurunna Yésus laoni ri bulu-bulué ri Galiléa situru iya napparéntangngé Yésus lao ri mennang.

Makasar: A’lampami mange se’reang bonto ri Galilea asse’re ana’-ana’ gurunNa Isa, situru’ le’baka Napappasangang Isa ri ke’nanga.

Toraja: Malemi tinde to sangpulo misa lako Galilea, lako misa’ tanete napamanassamo Yesu lako tau iato mai.

Duri: Malemi joo sangpulo mesa anak gurun-Na Puang Isa re' tana Galilea naendek de' buntu jio susi to mangka napauanni.

Gorontalo: Lo'odungoheo habari li Isa ma lobongu mayi lonto kuburu mongomuri-Liyo mopulatuwawu ma lonao ode hulude tuwawu to lipu lo Galileya, odelo u ma pilotunu mayi li Isa ode limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tamopulaa tuwau lota muri li Isa boito lonao̒ mola ode huludu to Galilea lotuuu̒de lou̒ pilomalenta li Isa olimongolio.

Balantak: Ka' sompulo' sa'angu' murit norumingkatmo mae' na Galilea, na buu'na men ia siso'konmo i Yesus na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Puhai ia too, iya le'ba'um duka' indo sapulo mesapi passikolanna Puang Yesus lako mesa tanete dio Galilea indo puha natulasam loppo' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Pade nalaumo sampulu samba'a anaguru Yesus mpaka ri saongu bulu ri Bagia Galilea to nipakatantu Yesus ka ira.

Mongondow: Murí-Nya mita inta mopuḷuh bomita tatua nobuat bo minayak ing Galilea, kon tampat inta ain sinundú i Yesus ko'i monia.

Aralle: Yato sampulo mesa pahsikolana Puang Yesus sika mao naung di Poropensi Galilea anna dai'i di mesa tanete situhu' ang puha sika napahentaing Puang Yesus.

Napu: Topeguruna Yesu au hampulo hai hadua laohe i tampo Galilea. Laohe i bulu au natudungia amihe Yesu.

Sangir: Murit'E mapul᷊o ěsa e simaka sol᷊ong bul᷊ude su Galilea, kerẹewe nạung pakịděntaing Yesus si sire.

Taa: Wali yako etu ratamo tau we’a dua etu resi kami to anaguru i Yesu to sampuyu pei samba’a. Sira mamporata resi kami patuu i Yesu. Wali see naka kami yau njo’u propinsi Galilea. Ojo karata mami nja’u ria kami yau njo’u tongku ewa room yami nato’oka i Yesu kami seore.

Rote: Yesus ana mana tunga kasanahulu esa nala, leu leo pupukuk esa nai Galilea, fo nandaa no Yesus hala hehelun neu sila.

Galela: O Yesus Awi muri-muri yamogiowo de moi yotagi o Galilea ma tonaka, o tala moika kiaka iqomaka Una wadedemo qabolo onaka.

Yali, Angguruk: Yesus otsi nanggoloben itano o Galilea punumu Yesusen hiyag isibag ambeg ino lahibag.

Tabaru: 'O do-domoteke yamogiooko de moi yotagi 'o gigie moika 'o Galileaka 'isoka kokia naga gee 'o Yesus wosulokokau.

Karo: Ajar-ajar si sepulu sada kalak lawes ku uruk i Galilea, ku ingan si nggo ikataken Jesus man bana.

Simalungun: Ia susian na sapuluh sada ai laho do hu Galilea, hu sada dolog, na dob ipatuduh Jesus hinan bani sidea.

Toba: (III.) Alai na laho do anggo siseanna na sampulusada i tu sada dolok na di luat Galilea, songon naung tinonahon ni Jesus tu nasida.

Dairi: Laus mo sisiin sisipuluh sada i mi delleng i Galilea rembang mi siniperèntahken Jesus taba kalak idi.

Minangkabau: Kasabaleh pangikuik Isa Almasih tu, payi ka bukik di Galilea, samo jo bakcando nan diparentahkan dek Baliau, kabake pangikuik-pangikuik-Nyo tu.

Nias: Mõi nifahaõ Yesu andrõ si felendrua ba Galilea molo'õ niw̃a'õ Yesu khõra.

Mentawai: Iageti eirangan leú et kapulusaradda sipasiuluinia Jesus ka Leleu Galilea, kelé siripot sitonéakenen Jesus ka matadda.

Lampung: Kesebelas jelma sai nutuk Isa udi mik di Bukit Galilea nutuk sai diperintahko Isa jama tian.

Aceh: Ban siblaih droe murit Isa nyan laju geujak u bukét di Galilea lagée nyang ka geupeurintah lé Isa ubak awaknyan.

Mamasa: Mangkai too, mengkalaomi sapulo mesa passikolana Puang Yesus lako Galilea lu langngan mesa tanete mangka natulasanni Puang Yesus.

Berik: Jepga sebelas angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge sofobili otumu Galileyaminibe, Yesus aa gemer balbabilirim.

Manggarai: Og ngod rasul situ campulu ca oné Galiléas, oné golo hiot poli toi le Mori Yésus agu isé.

Kupang: Dengar abis itu mama-mama dong pung laporan, ju Yesus pung ana bua sablás orang tu, pi propinsi Galilea ko katumu deng Dia di satu gunung, iko Dia pung janji.

Abun: Yefun Yesus bi pakon ge musyu dik sop dik mu mo bur Galilea. Án mu mo bobuk mo pe gato Yefun Yesus syogat án mu mone.

Meyah: Yesus efen ruforoker rufok setka kungkob erfens rija jah memaga ofog oduma gij monuh Galilea ongga Yesus anggot rot gu rua sis fob.

Uma: Ana'guru-na Yesus to hampulu' hadua toera hilou hi tana' Galilea, hi bulu' to natudo' ami'-raka Yesus.

Yawa: Weti Yesus apa arakovo abusyinara eane intabo utavondi aije wuruta no Galilea, umba usea unato uma Yesus po matutir uta raijoe rai.


NETBible: So the eleven disciples went to Galilee to the mountain Jesus had designated.

NASB: But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.

HCSB: The 11 disciples traveled to Galilee, to the mountain where Jesus had directed them.

LEB: So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them.

NIV: Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.

ESV: Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.

NRSV: Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them.

REB: The eleven disciples made their way to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to meet him.

NKJV: Then the eleven disciples went away into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them.

KJV: Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.

AMP: Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed {and} made appointment with them.

NLT: Then the eleven disciples left for Galilee, going to the mountain where Jesus had told them to go.

GNB: The eleven disciples went to the hill in Galilee where Jesus had told them to go.

ERV: The eleven followers went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to go.

EVD: The eleven followers went to Galilee. They went to the mountain where Jesus told them to go.

BBE: But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.

MSG: Meanwhile, the eleven disciples were on their way to Galilee, headed for the mountain Jesus had set for their reunion.

Phillips NT: But the eleven went to the hillside in Galilee where Jesus had arranged to meet them,

DEIBLER: Later we eleven disciples went to Galilee district. We went to the mountain where Jesus had toldus to go.

GULLAH: Now de leben ciple dem gone ta de high hill een Galilee weh Jedus been tell um fa go.

CEV: Jesus' eleven disciples went to a mountain in Galilee, where Jesus had told them to meet him.

CEVUK: Jesus' eleven disciples went to a mountain in Galilee, where Jesus had told them to meet him.

GWV: The eleven disciples went to the mountain in Galilee where Jesus had told them to go.


NET [draft] ITL: So <1161> the eleven <1733> disciples <3101> went <4198> to <1519> Galilee <1056> to <1519> the mountain <3735> Jesus <2424> had designated <5021>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel