Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SABU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 54 >> 

Sabu: Ta dhai ro ta mahhu-anni ngati dhara kowa ne, ta tade dhangnge ke ri ddau he, ta Yesus ne do dakka ne.


AYT: Saat mereka turun dari perahu, orang-orang segera mengenali Yesus,

TB: Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus.

TL: Setelah mereka itu turun dari perahu, maka sebentar itu juga orang-orang kenal Yesus,

MILT: Dan setelah mereka keluar dari perahu, segera setelah mengenali Dia,

Shellabear 2010: Setelah mereka turun dari perahu, orang-orang pun segera mengenali Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka turun dari perahu, orang-orang pun segera mengenali Isa.

Shellabear 2000: Setelah mereka turun dari perahu, orang-orang pun segera mengenali Isa.

KSZI: Sebaik-baik mereka turun dari perahu, orang mengenal Isa

KSKK: Ketika mereka turun dari perahu, orang-orang segera mengenal Yesus

WBTC Draft: Ketika mereka turun dari perahu, orang banyak mengenal Yesus.

VMD: Ketika mereka turun dari perahu, orang banyak mengenal Dia.

AMD: Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang di sana melihat Yesus dan mengenali Dia.

TSI: (6:53)

BIS: Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang melihat bahwa yang datang itu Yesus.

TMV: Ketika mereka meninggalkan perahu, orang ramai mengenal Yesus dengan serta-merta.

BSD: Ketika mereka keluar dari perahu, orang-orang langsung mengenali Dia. Mereka segera pergi ke mana-mana ke seluruh daerah itu dan mengambil orang-orang mereka yang sakit. Mereka meletakkan orang-orang sakit itu di atas tikar dan membawanya kepada Yesus.

FAYH: (6-53)

ENDE: Baru sadja mereka turun dari perahu, segera djuga orang mengenal Jesus.

Shellabear 1912: Setelah mereka itu turun dari perahu, maka sebentar itu juga orang mengenal akan `Isa.

Klinkert 1879: Satelah soedah toeroen mareka-itoe dari dalam perahoe sabentar itoe djoega dikenal orang disana akandia.

Klinkert 1863: Maka habis toeroen dari praoe, sabentar djoega orang kenal sama Toehan.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang turun deri prahu, itu juga orang knal sama Isa,

Ambon Draft: Dan serta marika itu sudah turon deri dalam pa-rahu itu, bagitupawn pada sabantar itu djuga, dija aw-rang dapat mengenal Dija.

Keasberry 1853: Maka apabila turunlah marika itu deri prahu, bahrulah dia orang kunal akan dia.

Keasberry 1866: Maka apabila turoulah marika itu deri pŭrahu, bahrulah dia orang kŭnal akan Isa.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu turon deri dalam parahu, maka sabantar djuga 'awrang kenallah dija.

AVB: Sebaik-baik mereka turun dari perahu, orang mengenal Yesus

Iban: Lebuh sida angkat ari perau, orang mayuh lalu tekala nya ngelala Jesus.


TB ITL: Ketika <2532> mereka keluar <1831> dari <1537> perahu <4143>, orang segera <2117> mengenal <1921> Yesus <846>. [<846>]


Jawa: Sawise padha mentas saka ing prau, wong-wong nalika iku uga padha ora pangling marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sawusé padha mentas saka prau, sanalika wong-wong padha weruh Panjenengané.

Jawa 1994: Lagi waé tedhak saka ing prau, wong-wong mau padha ora pangling yèn kuwi Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada nitèni nèk kuwi Gusti Yésus.

Sunda: Barang tarurun tina parahu, urang dinya ujug-ujug wawuheun bae ka Yesus.

Sunda Formal: Barang lungsur tina parahu, urang dinya jol-jol tenget bae ka Anjeunna.

Madura: E bakto kalowar dhari paraona, reng-oreng nangale’e ja’ se rabu jareya Isa.

Bauzi: Labi zitu usdume modeha dam bak dedamat aaha, “Dat etei iba leheda nim Yesusat mode?” laham bak lam aame ozobohudi dam num debu bak netàda lam ahebu ab vou fi det ladume uloholeham. Labi damat aimeam, “Yesus iuba laho,” laham bak aim di dam ahe damat dam gaileheda ileba vaheme ame bak laba vi vou vulada. “Yesus fa iuba laho,” laham di neo laba vi vou vulada. Lahada.

Bali: Wau Ida sareng parasisiane tedun saking jukunge, gelis Ida kelingin antuk anake irika.

Ngaju: Katika ewen lumpat bara arut, kare oloh mite je dumah te Yesus.

Sasak: Waktu ie pade turun lẽman perau, dengan-dengan serioq bahwe saq rauh nike Deside Isa.

Bugis: Wettunna mennang massu polé ri lopié, naitani sining tauwé, makkedaé iyaro polé iyanaritu Yésus.

Makasar: Ri wattunna assulu’ ke’nanga battu lalang ri biseanga, nacini’mi taua angkanaya Isa anjo niaka battu.

Toraja: Iatonna mengkalaomo dao mai lembang, ta’pa natandaimi tau tu Yesu,

Duri: Ia tonna mellaomo jao mai lopi, ta'pa naissenmi tau to Puang Isa.

Gorontalo: Tou timongoliyo boheli hilahe mota lonto bulotu, tawu-tawuwalo ma lato lo'onuhe oli Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio yilumualai lonto bulotu, tau-tauwala loo̒onto deu̒ talei dungga mai boito ti Isa.

Balantak: Nalaumo i raaya'a na duangan, liuliu ia inti'i mian biai' se' isian i Yesus.

Bambam: (6:53)

Kaili Da'a: Iwetu ira nana'u nggari sakaya ninjani ntau mamimo Yesus.

Mongondow: Naonda i mosia noponag kon uangga, inontong intau mita kon tua, kon ki Yesusbií intua.

Aralle: Sohonna yaling mai di lopi, mai'di tau tahpa ungnginsang yato ang sule naoate, "Puang Yesus!"

Napu: Pendaulunda hangko i duanga, ampu boea moita kaYesunami au hawe i tamponda.

Sangir: Lěpase i sire natumpa wọu sakaenge, i sire nakakiral᷊a u narěntae kawe Mawu Yesus.

Taa: Wali tempo pana’u nsira yako ri bangka etu, re’e tau to mangkita pasi mangansani i Yesu semo to rata.

Rote: Ala see de ala kona leme ofak lain mai boema, hataholi la lita Yesus nde mana maik ndia.

Galela: Kagena de ona o deruno isupu so o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako.

Yali, Angguruk: Watfareg kou famen wilip atukmu aben yet hibareg Yesus waha ulug onoluk atfag.

Tabaru: de 'asa kayo'uti 'o ngo'otiroka, 'ena 'o nyawa yanakokau 'ato 'o Yesus woboa.

Karo: Asum berkat nadingken perahu, minter itandai kalak Jesus.

Simalungun: Anjaha mandaratkonsi sidea hun parau ai, mintor itanda halak do Ia.

Toba: Jala dung ruar nasida sian paraunasida, manigor ditanda halak do Ibana.

Dairi: Karuar kessa kalak i i bungki idi nai, mènter enggo itandai kalak idi Jesus.

Minangkabau: Kutiko inyo bi kaluwa dari parawu, urang-urang nan disinan tu capek tawu, baraso nan datang tu iyolah Isa Almasih.

Nias: Ba me mõi ira ba danõ moroi ba dundraha, i'anemai'õ la'ila niha sato wa Yesu zi so andrõ.

Mentawai: Kelé aratujanang ka kapí, agairangan pu-Jejesus nia, amoi.

Lampung: Waktu tian luah jak jukung, ulun-ulun ngeliak bahwa sai ratong udi Isa.

Aceh: Watée awaknyan geuteubiet lam peurahô, ureuëng-ureuëng ramé jikalon bahwa nyang teuka nyan na kheueh Isa.

Mamasa: (6:53)

Berik: Atawer aa ge jubitetyaram, angtane ga aa ge anggabili enggame aa jei fortyaram Jeiba Yesusam.

Manggarai: Du pé’angd oné mai wangka, gélang kéta pecingn lata Mori Yésus.

Kupang: Waktu dong turun dari parahu, orang banya su dapa lia sang dong. Ju dong batarea bilang, “We! Yesus su datang ni!”

Abun: Án do is kadit kwem sa, yé mwa ne me do, Yefun Yesus anato ma re.

Meyah: Nou ongga rua runjuj jeska meg fob, beda rusnok jah suma rik rua noba rijginaga rot oida Ofa bera Yesus jera efen ruforoker.

Uma: Pehompo-ra ngkai sakaya, rahilo-rawo pue' ngata kaYesus-na to rata hi ngata-ra.

Yawa: Umba Yesusa pe una no nyomane rai waje, weti vatane wo maen ware, “Yesusa pi de.”


NETBible: As they got out of the boat, people immediately recognized Jesus.

NASB: When they got out of the boat, immediately the people recognized Him,

HCSB: As they got out of the boat, people immediately recognized Him.

LEB: And [as] they were getting out of the boat, [people] recognized him immediately.

NIV: As soon as they got out of the boat, people recognised Jesus.

ESV: And when they got out of the boat, the people immediately recognized him

NRSV: When they got out of the boat, people at once recognized him,

REB: When they came ashore, he was recognized at once;

NKJV: And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,

KJV: And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

AMP: As soon as they got out of the boat, [the people] recognized Him,

NLT: and climbed out. The people standing there recognized him at once,

GNB: As they left the boat, people recognized Jesus at once.

ERV: When they were out of the boat, the people there saw Jesus. They knew who he was,

EVD: When they were out of the boat, the people saw Jesus. They knew who he was.

BBE: And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,

MSG: As soon as they got out of the boat, word got around fast.

Phillips NT: As soon as they came ashore, the people recognised Jesus

DEIBLER: As soon as they got out of the boat, the people there recognized Jesus.

GULLAH: Wen dey git outta de boat, de people know Jedus soon as dey shim.

CEV: As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.

CEVUK: As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus.

GWV: As soon as they stepped out of the boat, the people recognized Jesus.


NET [draft] ITL: As <1831> they <846> got out <1831> of <1537> the boat <4143>, people immediately <2117> recognized <1921> Jesus <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 54 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel