Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timotius 1 : 18 >> 

Sangir: Timotius anạku! Hal᷊ẹ̌ ini takụ iumbala si kau, kereu mẹ̌tahěndung hengetangu Mawu Ruata piněhengetangu manga nabi e su jamaatẹ̌ mạanum batangengu. Karimạko hengetang ene makoạ sinasạu su ral᷊ungu pẹ̌tatohạ u pěmamunaranu e mapia.


AYT: Perintah ini kuberikan kepadamu, Timotius, anakku, sesuai dengan nubuatan yang pernah diberikan tentang kamu, dan dengan nubuatan itu berjuanglah dalam perjuangan yang baik,

TB: Tugas ini kuberikan kepadamu, Timotius anakku, sesuai dengan apa yang telah dinubuatkan tentang dirimu, supaya dikuatkan oleh nubuat itu engkau memperjuangkan perjuangan yang baik dengan iman dan hati nurani yang murni.

TL: Inilah pesan yang aku pertaruhkan kepadamu, hai anakku Timotius, menurut seperti segala nubuat dari halmu yang dahulu itu, supaya dengan nubuat itu engkau berlawan dengan sungguh-sungguh,

MILT: Aku memercayakan perintah ini kepadamu, hai Timotius anakku, sesuai dengan nubuat yang mendahului engkau, supaya olehnya engkau dapat memperjuangkan suatu pertandingan yang baik,

Shellabear 2010: Inilah pesan yang kupercayakan kepadamu, hai anakku Timotius, sesuai dengan segala nubuat mengenai dirimu dahulu, supaya sejalan dengan nubuat itu, engkau berperang dalam peperangan yang baik

KS (Revisi Shellabear 2011): Inilah pesan yang kupercayakan kepadamu, hai anakku Timotius, sesuai dengan segala nubuat mengenai dirimu dahulu, supaya sejalan dengan nubuat itu, engkau berperang dalam peperangan yang baik

Shellabear 2000: Inilah pesan yang kupercayakan kepadamu, hai anakku Timotius, sesuai dengan segala nubuat mengenai dirimu dahulu, supaya sejalan dengan nubuat itu, engkau berperang dalam peperangan yang baik

KSZI: Perintah ini kuamanahkan kepadamu, anakku Timotius, menurut apa yang telah dinubuatkan tentangmu, supaya dengan mematuhinya, kamu akan perjuangkan perjuangan mulia ini,

KSKK: Timotius, putraku, aku memerintahkan engkau untuk melakukan perjuangan yang luhur, dan dengan demikian menggenapkan perkataan nabi yang telah diucapkan atasmu.

WBTC Draft: Timotius, anakku. Aku memberi perintah kepadamu, sesuai dengan yang telah dinubuatkan tentang dirimu dahulu. Aku menceritakan hal-hal ini kepadamu supaya engkau dapat mengikuti nubuat-nubuat itu dan melakukan perang iman yang baik.

VMD: Timotius, anakku. Aku memberi perintah kepadamu, sesuai dengan yang telah dinubuatkan tentang dirimu dahulu. Aku menceritakan hal-hal ini kepadamu supaya engkau dapat mengikuti nubuat-nubuat itu dan melakukan perang iman yang baik.

AMD: Timotius, anakku, tugas ini aku percayakan kepadamu sesuai dengan apa yang telah dinubuatkan tentang kamu. Ingatlah nubuat-nubuat itu dan berperanglah dalam peperangan yang baik.

TSI: Anakku Timotius, saya berpesan kepadamu, sesuai dengan nubuatan yang pernah disampaikan kepadamu sebelum kamu memulai pelayanan: Berjuanglah dengan baik dalam peperangan rohani ini.

BIS: Timotius, anakku! Tugas ini saya percayakan kepadamu, mengingat akan pesan Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi dalam jemaat mengenai dirimu. Hendaklah pesan itu menjadi bekal bagimu dalam perjuangan yang baik.

TMV: Timotius, anakku, arahan ini aku berikan kepadamu, sesuai dengan nubuat tentang dirimu yang disampaikan dahulu. Gunakanlah kata-kata nubuat itu sebagai senjatamu dalam perjuangan yang baik itu.

BSD: Timotius, anakku! Saya sudah mempercayakan tugas ini kepadamu, karena saya ingat akan pesan Allah tentang dirimu, yang disampaikan melalui nabi-nabi dalam jemaat. Jadikanlah pesan itu sebagai bekal dalam memperjuangkan apa yang baik.

FAYH: Timotius, Anakku, inilah perintahku kepadamu: berjuanglah dengan sungguh-sungguh dalam perang Tuhan, sebagaimana telah diperintahkan oleh Tuhan melalui para nabi-Nya.

ENDE: Pesanan itu kuberikan kepadamu, ja anakku Timoteus dengan mengingat pernjataan kenabian mengenai dirimu dahulu kala, supaja dalam keinsjafan akannja engkau tetap sungguh-sungguh berdjuang dalam perang jang luhur,

Shellabear 1912: Maka inilah pesanan yang aku tanggungkan atas engkau, hai anakku Timotius, menurut seperti segala nubuat dari halmu yang dahulu itu, supaya dengan nubuat itu engkau berperang dalam peperangan yang baik,

Klinkert 1879: Maka hoekoem inilah koe-amanatkan kapadamoe, hai Timotioes, anakkoe, bahwa satoedjoe dengan noeboeat, jang dikatakan terdehoeloe akan halmoe, dalamnja djoega engkau melakoekan pergoemoelan jang baik.

Klinkert 1863: Maka ini prentah akoe serahken sama angkau, hei Timothioes anakkoe! bahoea saperti noeboeat, jang soedah dikataken doeloe dari perkaramoe, {1Ti 6:12} bijar angkau berprang dalem itoe dengan prang jang baik;

Melayu Baba: Ini-lah psanan yang sahya srahkan k-pada angkau, hei anak Timotius, turut sperti smoa nabuatan yang sudah datang dhulu fasal angkau, spaya oleh itu nabuatan angkau boleh berprang dalam itu pprangan yang baik:

Ambon Draft: Titah ini aku kasi padamu, h/e anakku Timotheus! menurut segala nubuwet deri di-hulu akan angkaw, jang angkaw bawleh berparang parangan jang maha bajik itu,

Keasberry 1853: Bahwa adapun hukum inilah aku amanatkan padamu, Timothius anakku, yang sapurti nabuat yang sudah dikatakan dahulu deri hal angkau, supaya angkau burprang dungan puprangan yang baik akan munggunapi dia itu;

Keasberry 1866: Bahwa adapun hukum inilah aku amanatkan padamu Timothius anakku, mŭnurot nabuatan yang sudah dikatakan dahulu deri hal angkau, supaya angkau dapat bŭrprang dŭngan pŭprangan yang baik akan mŭnggŭnapi dia itu.

Leydekker Draft: Bahuwa sabda 'ini 'aku pertaroh padamu, hej 'anakhku Timothijus, turut barang nubuwet jang sudah berdihulu 2 an 'akan dikaw, sopaja 'angkaw berparang 2 an jang bajik 'akan mengganapij dija 'itu:

AVB: Perintah ini kuamanahkan kepadamu, anakku Timotius, menurut apa yang telah dinubuatkan tentangmu, supaya dengan mematuhinya, kamu akan perjuangkan perjuangan mulia ini,

Iban: Timoti, anak aku, aku meri nuan atur tu nitihka jaku ti benabi ti udah disebut dulu suba ba pasal nuan, ngambika lebuh nuan nitihka atur tu, nuan deka kering belaban,


TB ITL: Tugas <3852> ini <3778> kuberikan <3908> kepadamu <4671>, Timotius <5095> anakku <5043>, sesuai dengan <2596> apa yang telah dinubuatkan <4254> tentang <1909> dirimu <4571>, supaya <2443> dikuatkan oleh nubuat <4394> itu engkau memperjuangkan <4754> perjuangan <4752> yang baik <2570> dengan iman dan hati nurani yang murni. [<1722> <846>]


Jawa: Kawajiban iku dakpasrahake marang kowe, anakku Timoteus, cundhuk karo apa kang wus kawangsitake tumrap kowe, supaya marga saka kasantosakake dening wangsit iku, kowe banjur nglakoni perang kang utama kalawan ngantepi ing pracaya lan swaraning batin kang becik.

Jawa 2006: Kuwajiban iki dakpasrahaké marang kowé, anakku Timotius, cundhuk karo apa kang wus kaweca tumrap kowé, supaya marga pameca iku kowé ngudi marang pambudidaya kang utama kalawan pracaya sarta swaraning batin kang murni.

Jawa 1994: Anakku Timotius, kowé dakpasrahi kuwajiban iki, cocog karo sing biyèn wis kawangsitaké mungguh ing kowé. Tembung-tembung iki dadia gamanmu kanggo perang kang utama iki,

Jawa-Suriname: Timotius anakku, kowé tak pasrahi penggawéan iki, manut tembung-tembung sing wis kawetu mbiyèn, ngomongké nèk kowé bakal nyambutgawé kaya ngéné iki.

Sunda: Timoteus anaking! Bapa mercayakeun ieu tugas ka hidep teh luyu jeung ucapan piwejang baheula ngeunaan diri hidep. Gunakeun eta ucapan piwejang teh, jieun pakarang paranti bajuang.

Sunda Formal: Timoteus, anaking! Tugas anu ku bapa dipercayakeun ka hidep teh, sajalan jeung hiji nubuwat anu bareto diucapkeun ka hidep ngeunaan tugas hidep kiwari.

Madura: Timotiyus, tang ana’! Lalakon reya bi’ sengko’ eparcaja’agiya ka ba’na, polana sengko’ enga’ ka pessen se edhabuwagi Allah se epanapa’ ka manossa bi’ bi-nabbi jaman lamba’ parkara ba’na. Pessen jareya kagabay sangona ba’na e dhalem paperrangan se bagus.

Bauzi: Timotius em adat ààmomda oa, eho etei oba lab toedume oluhu im lam oho mahate aime uledi im dedateli dam im giomimna vahokedam dam laba ot odosiale. Ame im lam ba im meit modem vabak. Abo amu di iube Alam Aha Nutabe Neàna labe dam busao dam laba modi vizi teudehe labe oho ba modem im nim ame dam labe amu nasi fet ozobohudi fa oba fet gagu esuhu im am bak. Labiham bake oho gi ame im lam uledi vi ozodume meedam labe mahate teudi vuusu meedale. Abo tentara labe iba otelo lem mod laba, “Beose,” lahame keàtedi meedam bak lamti uloholi oho dam giomim vameadam dam laba fa odosi veimodale.

Bali: Ih cening, Timotius, cening pisarain tiang pituduhe ene. Unduke ene mula manut buka sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa, nah ento unduk ceninge imaluan suba kawarahang baan nabine. Anggonja pawarah nabine ento buat ngukuhang dewek ceninge, sajeroning masiat nglawan sakancan ane tan patut,

Ngaju: Anakku Timoteus! Gawi toh imercayaku akam, awi mingat peteh Hatalla je inyampai awi kare nabi hong ungkup tahiu ikau. Keleh peteh te manjadi bahata akam hong perjuangan je bahalap.

Sasak: Timotius, bije tiang! Tugas niki tiang percayeang tipaq side sesuai kance napi saq sampun tenubuatang mengenai diriqde, adẽq teteguqang siq nubuat nike side bejuang lẽq dalem perjuangan saq solah siq iman dait atẽ nurani saq murni.

Bugis: Timotius, ana’ku! Iyaé jamangngé upaddettangiko, rékko riyéngngerangngi pasenna Allataala iya napalettu’é nabi-nabié ri laleng jema’é passalenna alému. Sitinajai iyaro pasengngé mancaji bokong ri alému ri laleng angéwangeng iya makessingngé.

Makasar: Anakku, Timotius! Kupappirannuangi anne jama-jamanga mae ri kau, lanri kuu’ranginna pappasanNa Allata’ala, napabattua na’bi-na’bia ri tangnga-tangngana jama’aka ri passala’na kalennu. Parallui nupa’jari sanrapang bokong anjo pappasanga, lalang jama-jamang bajika.

Toraja: Inde sia tu pepasan kupabarakkanangko, e, anakku Timotius, situru’ tu mintu’ pa’nubua’ dipokada dolo diona a’gammu, kumua anna pa’nubua’ iato mupomatoto’ lan kapararian melo.

Duri: Ee, tokupuanak Timotius! Kupabarakkananko mpangngingaran tau, susi to mangka nakua nabi lan jamaa mpauko. Ingaranni joo apa napau nabi, ammuwa'ding ncau'i to tomangpangngajah sala,

Gorontalo: Timotiwus walau'u to delomo imani! Tugasi boyito ma pilopotunggulu'u mayi ode olemu motu'ude wolo po'ota lo Allahuta'ala u ma pilopotunggulayi lo mongonabi tomimbihu batangamu, alihu wolo po'ota boyito yio mopojuwangi mao u mopiyohu

Gorontalo 2006: Timotius, walau̒uu̒! Tuugasi botie pomalacayau̒ mai olemu, u moe̒ela mola tahuli lo Allahu Taa̒ala upilo tunggulai lomongo nabi todelomo jamaa̒ tomimbihu batangamu. Mamusi tahuli boito mowali tomeu̒ olemu todelomo polo hipate u mopiohe.

Balantak: Timotius anakku! Palimangon kani'i posuu'kononku i koo gause minginau'kon men ia tadulkon nabii muntundun wakaam. Potuun iya'a tio inau'oon tempo i koo mampari-pari mungurungku'i upa-upa men mantalintangi kaparasaya'aan na Tumpu. Tontoni a kaparasaya'aan men kana' ka' alia mingilintuani koi men taena poluuna noaam.

Bambam: O Timotius änä'ku, ingganna inde pepakilalaam kupapassanniko, situhu' indo kada puha napa'palosaam Debata diona kalemu. Kada ia too la umpomatohoko anna malako mangngeba manappa illaam pa'bundusam mapia sola kapeimangam manontom anna untuhu'i pattuju penaba mapiammu. Aka deemmi sanaka-naka tau tä' untuhu'i pattuju penaba mapianna, nasuhum tallam kapeimanganna,

Kaili Da'a: Timotius, anaku, bago etu kuparasaya ka komi nantuki tesa nu Alatala to nipasimbayu nabi-nabina nosinggawela ante katuwu komi. Tesa etu kana majadi ewa bakumu mompakaroso komi mantui bago to nabelo etu ewa samba'a tantara to naroso nangewa balina.

Mongondow: Timotius, adiíku! Oaíidan tana'a inogoiku ko'inimu pinodudui kong koyow i Allah inta aim pinoyaput in nabi mita kon jama'at soaáḷ ikow. Baliídon baḷunmu ing koyow i Allah tatua mogaid kom bayongan oaíidan inta mopia. Poramiji totu-totu'u takin umuran kumadai kon inta mo'itutui bo pakeí ing gina motulid bo modarit.

Aralle: O änä'ku Timotius, pengkähängang indee kupamatingngingko situhu' karanna Puang Alataala ang puha natula' umpake nabinna yaling di jumaa' didiomu. Pahallu la umpake inde kara sinnoa pa'dang yaling di pa'tolla'ang kamapiaang.

Napu: Timotiu, anangku! Nupeulai paturongku au kuwoliako ide. Nukatuinao lolitanda tauna au motadulakoiko i lalu pepoinalaimu, au mopakaroho lalumu hai au mopaturoko. Nupailalu paturonda iti, bona maroho pampopolumaomu bago au nukingki nodo hadua surodado au keate mombeala.

Taa: Wali i Timotius, anangku, si’i paposia to kusarumakaka resi korom. Paposia si’i singkonong pei gombo to rato’o yami mangkonong pamporani i mPue Allah resi korom. Wali ne’e mangkalingan gombo etu, apa gombo etu maya mampakaroso rayamu see korom damampoewaka anu to matao.

Rote: Timotius, au ana ngonei! Au fe o bela ba'uk ia, nana au afandele nabi la, ala tui-benga Manetualain hala hehelu na, nai salani ka dalek, la'eneu o ao ina ma. Ela leo bee na, hala heheluk ndia, ana da'di tua-lepa nai o ue-le'di malolem ndia dalek.

Galela: Timotius, ngona maro ai ngopa masirete. Ngohi maro o bobareta de awi prajurit moi, so tonisidumu la to ngohi ai beseso iqoma talelefoka bilasu nodedemo, so o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka upa he yadoto. Nososininga o nabi isingangasu iqomaka ma ngale ngona gena nihirika la ma Kristus nowileleani. De o nabi manga demo gena o orasi manena nososininga la aku ani sininga isiputuru, so maro o prajurit moi ngona de o dodoto itotiai naaho la notagi nakudoti ani lawangi, ena gena o guru ikokulai.

Yali, Angguruk: Timotius, namloho, in haptusa sambil wene uruk inaben hiyag hutuson hikit toho yabuk aru turuk laruhun ulug hiyag hutuk lahi. Wene hiyag hutuson ariyen hat hineyap haptisimu wene aru seneg lit fano ane ap unubam turuk lit lisag toho yami ruruk laruhun.

Tabaru: Timotius, ngona matero ka 'ai ngowaka. 'O manarama ne'ena tosito-togumu ngonaka, moteke ma Jo'oungu ma Dutu 'awi besesongo gee 'isidemosirakau ma sirasi, de 'o jamati ma balu-balusu yositotarokau 'o jamatioka ma ngale ngona. 'O besesongo ge'ena salingou 'imadadi 'ani dae gee kiaka naga nomariwo nosigou-gounguku 'ani manaramoka.

Karo: O anakku Timotius, man bandu kusehken dahin enda. Si enda rikutken kata si nggo ndekah me inubuatken kerna kam. Bahanlah kata nubuat e jadi senjatandu asum kam erbebe kerna si mehuli.

Simalungun: Tonah on huondoskon do bamu, ale anakku Timoteus, romban hubani hata panjahaion hinan pasal ham, ase domu hujai iporangkon ham porang na madear in,

Toba: (IV.) I ma podahon, songon na huampehon tu ho, anakkonku, Timoteus, hombar tu hata panurirangon najolo, angka na taringot tu ho, asa marhitehite i ho manahan di paraloan na denggan i.

Dairi: Alè anakku Timoteus! Èn mo bahaan kupesakat bamu, mernèngèt sinidokken Dèbata merkitè nabi-nabi i Kuria tersèngèt dirimu. Pakkè mo i mahan sinjatamu lako mengulaken ulaan selloh.

Minangkabau: Oih Timotius, anak ambo! Tugeh ko ambo picayokan kabake angkau, dek mangana ka pasan Allah, nan disampaikan dek nabi-nabi dalam jamaat, tantang diri angkau. Andaklah pasan tu manjadi baka dek angkau, dalam pajuwangan nan baiak.

Nias: Timoteo, onogu! Halõw̃õ da'e ufaduhusi tõdõ khõu, molo'õ si no law̃a'õ ira sama'ele'õ me fõna nitandrõsaigõ khõu. Ena'õ õ'oguna'õ da'õ si tobali fangabe'eu ba wasõndrata si sõkhi.

Mentawai: Ale mateama Timoteus! Galajet néné kusegéaké ka kabeinu, kalulut masirepdem sitonéakenen Taikamanua, sisegéakenenda tai nabi ka paamian, pagalaiat tubum. Oto kau ibailiu nia patonekat Taikamanua néné, balutnu, ka perjuangan simaerú.

Lampung: Timotius, anakku! Tugas inji kupercayako jama niku, ngingok luhot-Ni Allah sai disampaiko ulih nabi-nabi delom jemaah tentang dirimu. Hagani luhot udi jadi bekal jama niku delom perjuangan sai betik.

Aceh: Timotius, aneuëk ulôn! Tugaihnyoe ulôn peucaya ubak gata, teuingat ubak peusan Allah nyang ka geupeutrok lé nabi-nabi lam jeumaáh keuhai droe gata. Bah kheueh peusan nyan jeuet keubeukai nibak gata lam meujuang nyang jroh.

Mamasa: O Timotius, anakku, angganna inde passananne kupalessu' rokko lisu pala'mu situru' battakada mangka napalanda' nabi untula' aka la mukarang. Inde battakadae la mupaillalan tambuk ammu malara matoro umpalako pengkarangammu umbali to ussewangan pepa'guruan sala.

Berik: Timotius am tane, ai awelna aaiserem ai ip gulbana, aamei taterisi ai isa ajes bilibenerem ibe, taterisi seyafter jeiserem aamei ititmer se towas-towastabaipmini angtanefe. Gwanan jes galapserem angtane sanbaka jemata aa jei ne tebabilirim, jei sembayanga aane gwebabana im temawer, ane Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei ula im temawer ga golmini jebe. Sa sarbistaabon ula jeiserem, jega aamei waakenfer gam is towas-towastababili Taterisi Waakenaiserem jem temawer.

Manggarai: Timotéus, anak daku. Ho’oy perénta daku latangt hau, kopn agu tombo ata poli caingd le sanggéd nabi oné asé-kaé ca imbi. Pandé le hau pedé hitu te ciri bokong laing oné tili-mpoét ata di’an le imbi agu ici nai ata nggélokn.

Sabu: Wo Timotius ana ya! Ne tenge do nadhe, do jhole pa au ke ri ya, pedutu nga litakka Deo do pedhae ri nabi-nabi pa dhara jemaat jhara lua ngi'u au. Do jhamma ke ne litakka do naanne ta mii woperaggu nga'a-dhae nginu-llau he tu au pa dhara lua petadi au do woie ne.

Kupang: Ana Timotius yang bae! Beta mau kasi tau sang lu, apa yang lu musti bekin deng lu pung tugas dong. Ini samua ni, iko apa yang Tuhan pung jubir dong su omong memang soꞌal lu pung diri. Kalo lu iko itu kata-kata deng batúl, lu tingka ke tantara satu, yang pintar baparáng, lawan yang jahat dong.

Abun: Timotius, ji bi pa mo Yefun bi de-i, ji ki sare do, nan benbot suk gato ji krom ré et, sare, nan jambot sukdu gato Yefun Allah tarubot yenabi mo nu ari wa nan sor. Nan jom suktaru ne subere nan nggiwa nan duwer yé gato ki bi sukduno gato siri.

Meyah: Timotius, didif dijeka bua morototuma erek dedin edesa egens. Didif dudou os disisi keingg bua rot mar ongga ebirfager Mod Ari ranggot jeska Allah osok gij bua sis fob. Jefeda bua tein buftuftu rusnok insa koma rot mar ongga dinefesij gu bua gij surat kef. Noba erek tentara egens ongga ot rot ahais fogora agob mesa, beda bua tein but rot ahais gij mar ongga ereneni bua ojgomu.

Uma: Timotius, ana'-ku! Tuku'-mi hawa' to kutu'u-koko toi. Kiwoi lolita-ra pangkeni agama to mpo'apui nono-nu pai' to mpoparesai'-ko. Paresa'-ra toe nupo'enu' oa', bona moroho-ko mpobago bago to nukamu, hewa hadua tantara to bia' manga'e.

Yawa: Sya arikainyo Timotius, anakero syo raugaje somamo Amisye apa anawae inta wo raurairive winai arono tumo nandijawe. Syare Amisye apa urairijo namije mo vambunine raunande nai indamu nyo Amisye apa marova mansopi tenambe.


NETBible: I put this charge before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, in order that with such encouragement you may fight the good fight.

NASB: This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies previously made concerning you, that by them you fight the good fight,

HCSB: Timothy, my child, I am giving you this instruction in keeping with the prophecies previously made about you, so that by them you may strongly engage in battle,

LEB: I am setting before you this instruction, Timothy [my] child, in accordance with the prophecies spoken long ago about you, in order that by them you may fight the good fight,

NIV: Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,

ESV: This charge I entrust to you, Timothy, my child, in accordance with the prophecies previously made about you, that by them you may wage the good warfare,

NRSV: I am giving you these instructions, Timothy, my child, in accordance with the prophecies made earlier about you, so that by following them you may fight the good fight,

REB: In laying this charge upon you, Timothy my son, I am guided by those prophetic utterances which first directed me to you. Encouraged by them, fight the good fight

NKJV: This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that by them you may wage the good warfare,

KJV: This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;

AMP: This charge {and} admonition I commit in trust to you, Timothy, my son, in accordance with prophetic intimations which I formerly received concerning you, so that inspired {and} aided by them you may wage the good warfare,

NLT: Timothy, my son, here are my instructions for you, based on the prophetic words spoken about you earlier. May they give you the confidence to fight well in the Lord’s battles.

GNB: Timothy, my child, I entrust to you this command, which is in accordance with the words of prophecy spoken in the past about you. Use those words as weapons in order to fight well,

ERV: Timothy, you are like a son to me. What I am telling you to do agrees with the prophecies that were told about you in the past. I want you to remember those prophecies and fight the good fight of faith.

EVD: Timothy, you are {like} a son to me. I am giving you a command. This command agrees with the prophecies that were told about you in the past. I tell you these things so that you can remember those prophecies and fight the good fight {of faith}.

BBE: This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,

MSG: I'm passing this work on to you, my son Timothy. The prophetic word that was directed to you prepared us for this. All those prayers are coming together now so you will do this well, fearless in your struggle,

Phillips NT: Timothy my son, I give you the following charge. It is in full accord with those prophecies made about you which sent you out to battle for the right armed only with your

DEIBLER: Timothy, you are like [MET] a son to me. So, …based on/in accordance with† what someone previously …prophesied/told what God revealed to them† about you, I am instructing you to strongly oppose those who teach false doctrines/teachings. You should oppose them like [MET] a soldier …fights strongly against/opposes† those who attack his countrymen.

GULLAH: Timothy, me son, wa A da say ta ya da folla dem message dat God done gii ta dem prophet bout ya, so dat as ya da folla um, ya gwine hab de mind fa fight haad een dis good fight. Dat de chaage A gii ya.

CEV: Timothy, my son, the instructions I am giving you are based on what some prophets once said about you. If you follow these instructions, you will fight like a good soldier.

CEVUK: Timothy, my son, the instructions I am giving you are based on what some prophets once said about you. If you follow these instructions, you will fight like a good soldier.

GWV: Timothy, my child, I’m giving you this order about the prophecies that are still coming to you: Use these prophecies in faith and with a clear conscience to fight this noble war.


NET [draft] ITL: I put <3908> this <3778> charge <3852> before <3908> you <4671>, Timothy <5095> my child <5043>, in keeping with <2596> the prophecies <4394> once spoken <4254> about <1909> you <4571>, in order that <2443> with such encouragement you may fight <4754> the good <2570> fight <4752>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Timotius 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel