Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timotius 3 : 6 >> 

Sangir: Piạu wọu tal᷊oaran sire e seng něnggal᷊isị nahunsuẹ̌ su apam bal᷊e, kụ měmpẹ̌mitaugẹ̌ apam manga wawine něngkanawo su rosa kụ wẹ̌bawol᷊engangu haghing ěnning.


AYT: Sebab, di antara mereka ada orang-orang yang menyusup ke dalam jemaat dan menawan perempuan-perempuan lemah yang dibebani dengan banyak dosa dan menyeret mereka dengan berbagai hawa nafsu.

TB: Sebab di antara mereka terdapat orang-orang yang menyelundup ke rumah orang lain dan menjerat perempuan-perempuan lemah yang sarat dengan dosa dan dikuasai oleh berbagai-bagai nafsu,

TL: Karena di antara orang semacam itulah yang mencuri masuk ke dalam rumah, lalu melarikan perempuan yang bodoh-bodoh, yang sarat dengan dosanya, dipimpin oleh berbagai-bagai keinginannya,

MILT: Sebab dari antara mereka ada yang menyelinap masuk ke dalam rumah-rumah dan sambil memikat wanita-wanita bodoh yang sarat ditimbun oleh dosa karena dikuasai oleh berbagai keinginan,

Shellabear 2010: Karena di antara orang-orang itu, ada juga yang masuk ke rumah-rumah orang lalu menawan perempuan-perempuan tolol yang dosanya bertimbun-timbun, yang dikuasai oleh bermacam-macam keinginan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena di antara orang-orang itu, ada juga yang masuk ke rumah-rumah orang lalu menawan perempuan-perempuan tolol yang dosanya bertimbun-timbun, yang dikuasai oleh bermacam-macam keinginan,

Shellabear 2000: Karena di antara orang-orang itu, ada juga yang masuk ke rumah-rumah orang lalu menawan perempuan-perempuan tolol yang dosanya bertimbun-timbun, yang dikuasai oleh bermacam-macam keinginan,

KSZI: Di kalangan mereka ada yang masuk secara rahsia ke rumah orang dan memerangkap perempuan lemah, yang dibebani dosa serta dipengaruhi pelbagai keinginan.

KSKK: Tergolong ke dalam kelompok orang-orang ini ialah mereka yang menyelinap ke dalam rumah-rumah orang dan memikat perempuan-perempuan yang lemah, yang sarat dengan dosa, dan yang diombang-ambingkan oleh berbagai hawa nafsu,

WBTC Draft: Beberapa dari mereka masuk ke rumah-rumah dan menjerat perempuan yang lemah pendiriannya, yang hidupnya penuh dengan dosa perempuan yang dibawa ke dalam dosa oleh semua hal yang diinginkannya.

VMD: Beberapa dari mereka masuk ke rumah-rumah dan menjerat perempuan yang lemah pendiriannya, yang hidupnya penuh dengan dosa — perempuan yang dibawa ke dalam dosa oleh semua hal yang diinginkannya.

TSI: Karena orang-orang seperti itulah yang mengatakan dirinya sebagai guru agama, supaya diundang masuk ke rumah-rumah orang lain. Lalu mereka menipu dan menjerat perempuan-perempuan yang belum dewasa secara rohani dan terlalu cepat percaya apa saja. Maksud saya, perempuan yang merasa beban dosa mereka sangat berat karena membiarkan diri mereka terbawa ke sana ke mari oleh segala macam keinginan.

BIS: Ada di antara mereka yang sudah menyusup ke rumah-rumah, lalu memikat wanita-wanita lemah yang punya banyak sekali dosa dan dikuasai oleh macam-macam keinginan.

TMV: Beberapa orang daripada mereka pergi ke rumah orang, lalu menguasai wanita yang tidak berpendirian dan dibebani perasaan berdosa serta dipengaruhi segala macam keinginan.

BSD: Sebagian dari orang-orang ini telah menyusup ke rumah-rumah dan memikat wanita-wanita lemah yang sering berbuat dosa dan dikuasai oleh keingingan-keinginannya.

FAYH: Mereka adalah orang-orang yang dengan cerdiknya menyelinap ke dalam rumah orang lain, bergaul dengan perempuan-perempuan bodoh yang penuh dosa, serta mengajarkan doktrin-doktrin baru kepada mereka.

ENDE: Tergolong pada mereka itu pula orang-orang tertentu, jang menjelinap kedalam rumah-rumah orang dan memikat wanita-wanita jang sarat dibebani dosa dan digiring oleh matjam-matjam hawa-nafsu,

Shellabear 1912: Karena orang yang demikian itu juga yang memasukkan dirinya kedalam rumah orang, lalu menawani perempuan yang bodoh-bodoh, yang bertimbun-timbun dosanya, dan disesatkan ia oleh berjenis-jenis keinginannya,

Klinkert 1879: Karena di-antara orang jang demikian peri itoe adalah jang terhendap-hendap masoek kadalam roemah, ditawarinja akan segala perempoewan jang sarat dengan dosa dan jang dihanjoetkan olih pelebagai kainginan,

Klinkert 1863: {Mat 23:14; Tit 1:11} Karna orang jang bagini djoega masok dalem roemah-roemah orang dengan tipoe daja, dan menawani sama segala perampoean bodoh, jang bersalah dengan dosa, serta jang kesasar dalem roepa-roepa hawa-napsoe;

Melayu Baba: Kerna ini macham-lah punya orang yang masokkan diri-nya dngan smbunyi dalam orang punya rumah, dan tangkap prempuan-prempuan bodoh yang tertimbon dngan dosa-nya, dan yang kna ssat oleh jnis-jnis punya k'inginan,

Ambon Draft: Karana antara awrang-awrang jang sabagitu, ada di-awrang ini jang tjahari-tjahari djalan, masok awrang punja rumah, dan bowat terputar menangkap parampuwan-par-ampuwan sija-sija, jang sarat dengan dawsa, jang tergarak awleh rupa-rupa ka; inginan,

Keasberry: Kurna macham orang orang yang dumkianlah yang masok rumah rumah dungan daya upaya, munawani sagala prumpuan bodoh bodoh yang bursalah dungan dosa, surta bursusat dungan junis junis hawa nafsu,

Leydekker Draft: Karana bahuwa deri pada marika 'ini 'ada 'awrang 'itu jang ter`andap 2 masokh rumah 2, dan menawan segala parampuwan muda 2 jang sarat dengan dawsa 2, jang tergarakh 'awleh bagej 2 ka`inginan:


TB ITL: Sebab <1063> di antara <1537> mereka <5130> terdapat <1510> orang-orang yang menyelundup <1744> ke <1519> rumah <3614> orang lain dan <2532> menjerat <163> perempuan-perempuan lemah <1133> yang sarat <4987> dengan dosa <266> dan dikuasai <71> oleh berbagai-bagai <4164> nafsu <1939>,


Jawa: Sabab ing antarane wong-wong iku ana kang padha nylinthut lumebu ing omahe wong liya lan mbebujuk wong-wong wadon kang ringkih kang kabotan dosa sarta kang kawengku ing pepenginan marupa-rupa,

Jawa 2006: Sabab ing antarané wong-wong iku ana kang padha nylimpet lumebu ing omahé wong liya lan mbebujuk wong-wong wadon kang ringkih kang kabotan dosa sarta kawengku déning hawa-napsu rupa-rupa,

Jawa 1994: Ana sawetara sing wis padha mlebu-metu omah-omah nedya mbujuk wong-wong wadon sing padha rumangsa kabotan dosa lan padha kabereg déning hawa-nepsu rupa-rupa.

Jawa-Suriname: Enèng sing pada mlebu-metu nang omahé wong lan bisa ngenèng wong wédok-wédok sing gelem nggugu omongané wong kaya ngono kuwi. Jalaran wong wédok-wédok kuwi uripé ora nggenah, namung pada nurut senengé terus pada rumangsa salah.

Sunda: Aya anu nyulusup ka imah batur, mikat awewe hengker anu beurat ku dosa jeung kasalahan sarta diudag-udag ku rupa-rupa kahayang,

Sunda Formal: Aya deui anu sok unjung-anjang ka imah batur jeung mangaruhan awewe-awewe anu gampang kaolo, anu geus kabugbrugan dosa, sarta karimbunan napsu-napsu.

Madura: Badha e antarana reng-oreng se kantha jareya se la nyosop ka ko-bengkona oreng, pas makapencot atena babine’an se ta’ kowat se ce’ bannya’na dusana ban se ekobasae pangaterrona se acem-macem.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome oba labi vameadam bak. Ame eho etei lab vameadaha dam totbaho labe nehame meedam meot. Ame dam labe mei numa olelo modem di lam dat num deda laba ahit keobaedume olem meot. Labi olehezobe ame num laba azim lahi abo meit gagom im aime ozom vabna àvodehat uledem lahit modem labe ame dam labe ame lahi laba ahi vagedam bak labet modi ame dam labe im im ame lahi labet vuzehem meot. Ame lahi lam im imbona lam gi amu mu voou setehe labe gi faina meedam bohu vuusdam lahit modem bak. Labi ame lahi lam im ahu gi, “Fai bak nim modese. Fai bak nim laha modese,” lahame modelo àhàkehe labe gi bedi ame baket meedam tadem lahit modem bak.

Bali: Uli di pantaran anake ane buka keto, ada ane nylebseb macelep mulih-mulihan, laut mrentah luh-luhe ane tunaan pageh pepinehnyane, ane mondong dosa-dosanne kanti seed muah kaliput baan sakancan indriane,

Ngaju: Aton bara ewen je jari suni-suni tame kare human oloh, palus manantiring kare oloh bawi je balemo kapercayae, je are toto dosae tuntang inguasa awi kare macam kipen.

Sasak: Araq lẽq antare ie pade saq sampun tame tedoq-tedoq ojok balẽ-balẽ, terus gode dengan-dengan nine saq lemah saq bedowẽ luwẽq gati dose dait tekuasein siq macem-macem kemẽlẽq.

Bugis: Engka ri yelle’na mennang iya maccelle’énna ri laleng sining bolaé, nainappa napagguru sining makkunrai malemmaé iya mappunnaiyé maéga senna’ dosa sibawa rikuwasai ri maddupa-rupang pangéloreng.

Makasar: Nia’mo ke’nanga antama’ cokko-cokko ri balla’na taua, nampa nanyonyo’ baine-baine lammaya, sannaka jaina dosana siagang nikoasaia ri sangka’ rupa kacinnang.

Toraja: Belanna den tu tau iato umboko lalan tama banuanna tau anna patana’i tu mai ma’kada baine, tu nao’tonni kasalanna, narenden ma’rupa-rupa kamailuanna,

Duri: Den guru tangtongan susi joo macca massede namentama bolana tau anna palao sala baine katuru'-turu' to gaja buda dosana, na mangrupa-rupa too kamadoanganna.

Gorontalo: To wolota limongoliyo woluwo ta hepomasowa ode bele lo tawu wolo patuju mongakali mongobuwa ta hehulode ta hepoluwa lo dusa wawu hekawasawa lo tili-tililahepa lo napusu.

Gorontalo 2006: Woluo towolota limongolio tamaa tilumuwoto ode bebee-leyaalo, lapatao̒ helo heinga mongobua molulupuhu tao̒dusa dadaata daa̒ wau kiluwaasa lo ilohilaa hidala-dalaala.

Balantak: Gause na ko'ona i raaya'a isian mian men mindolat na laiganna mian sambana ka' mambaetok wiwine men sian moonggor a imaanna, men biai' a dosana ka' men bariosonna pingkira' ba'idek.

Bambam: Aka illaam alla'-alla'na tau ia too deem si längäm bäbä banuanna tau mangkeloi anna untakka'i bata' ulunna baine malamma to buda dosa napendudum anna to nakuasai ma'hupa-hupa kamailuam takeguna.

Kaili Da'a: sabana ri tatongo ira naria to nata'u akala ira mesua raranjapo ntau ala mombabagiu besi-besi to nadoyo to nadea silakana bo to nikuasai nadea ngele dota rara to naja'ana.

Mongondow: Oyuíon ing kon sigad monia tua in sinumuotdon kom baḷo-baḷoiannya bo modondo'uḷug kom bobay mita inta diaídon kodaya bo inta nobayongdon totok in taḷaí monia sin tongaídon umuran dumudui kon ibog in awak.

Aralle: Tau ang noa, ahang ang si mentama di dasanna tau senga' anna umpakuhu sala-salai bahine ang maromi' dise'de' anna ang unsa'ding mai'di dosanna sibaha mai'di pampemalanna ang karake.

Napu: Arahe au moanti paturo au sala i sounda ranganda, hai mopakanawohe towawine au malede, bona towawine iti mampoinalai paturonda. Towawine iti, ngkaya ntepuu dosanda, hai ngkaya pakana peundeana lalunda au mokuasaihe.

Taa: Apa ri oyo ntau etu, re’e tau to mampotundeka anu to taa monso, tau etu biasa mangantipu tau panewa masua ri raya banua ntau etu. Roo see sira mangakal tau we’a to taa bae karoso ndayanya see tau we’a etu mangaluluka yau anu to napotundeka nsira etu. Tau we’a etu sira masusa mampobuuka dosa nsira to malagi kojo, pasi sira ojo mangaluluka yau pamporani ndaya nsira to mpangayangaya.

Rote: Hapu sila nggelok, ala masok lafufunik leo uma-uma la leu fo, ala fufu'di-oodok ina mana malek fo, sala-singo ba'u kala, ma hihii-nanau mata-mata kala, koasa lalas.

Galela: Bilasu nomasirese, sababu o orasi manena naga o nyawa o dorou yaaaka ona magena o nyawa manga bi tahuka yowosa, de ona o bi ngopeqeka ifufuma yasihaga ma ngale manga sininga yapareta, la manga demo qatotorou magena asa o bi ngopeqeka yamote. O bi ngopeqeka ona magegena manga nyafusu ma dorou idala iqoqoma yaakaka gena, ka yososininga de ka yodupa yacohosi.

Yali, Angguruk: It ari roho turuk inap arimano winonen ap olma kurukon sapsabi kulug hiyap siyag-siyag ane turuk hiyap inindimuwen eke hag eke hag hilila peruk hiyap arimano men ying aptuk lit umahayeg uruk lit inda yako wereg.

Tabaru: Naga 'onaka gee munuka yowosangokau 'o woa-woaka de yaki'akunokau 'o nge-ngeweka gee yohaga-haga, gee manga sowono posironga ma amooka, de 'o nyafisuu 'i'ini-'inioka yakiparetano.

Karo: Piga-piga kalak pagi i bas si e lawes kirumah-kirumah, mpengaruh diberu-diberu si kote kinitekenna, si mberat baban dosana dingen dem erbage-bage kerincuhen kula,

Simalungun: Halak sisonai do na ra marponop-ponop mammasuki rumah ni halak, mandormai naboru, na dob boratan ibahen dousa, na niarsik-arsik ni bagei ni hisap-hisap,

Toba: Angka sisongon i do na olo manisipi tu jabu ni halak, mandormai roha ni angka boruboru, naung sorat binahen ni dosa, angka na nielaela ni ragam ni hahisapon,

Dairi: Lot ngo enggo dèba kalak i mendirip-ndirip masuk mi bages, janah iajar-ajari mo daberru-daberru sikurang ntegguh merkepercayaen janah simbuè dosa bak sienggo idomi matcam bagè cubellek daging.

Minangkabau: Ado di antaro urang-urang tu, nan lah manyalinok masuak ka rumah-rumah urang, sudah tu inyo ma umbuak padusi-padusi nan lamah, nan sangaik banyak doso, sarato nan dikuwasoi dek bamacam-macam ka inginan.

Nias: So ba gotaluara zi no manõrõi omo, ba lahalõ dõdõ ndra alawe si lõ fa'abõlõ ba si fahõna horõ bõrõ gisõ'isõ dõdõ soya ngawalõ.

Mentawai: Aian sia ka talagadda sieei sipinakele ka palale-lalep, nánárangan sia tainanalep simagulai pupaatuanan, iaté simakopé igit jo, samba sikup-kupit sene ngamata puoobat tubu.

Lampung: Wat di hantara tian sai radu kuruk mik lamban-lamban, raduni ngeguda bebai-bebai lemoh sai ngedok lamon nihan dusa rik dikuasai ulih lamon kemirakan.

Aceh: Na lamkawan awaknyan nyang ka jitamong lam rumoh-rumoh, laju jirayu ureuëng-ureuëng inong nyang leumoh dan nyang ka jai lagoena desya dan jikuasa lé mubagoe nafeusu.

Mamasa: Aka dengan pira-pira tau iatoo tokke' silangngan banuanna tau ungkelo baine tama'rori'. Inde baine tama'rori'e budami kasalaanna anna nakuasai ma'rupa-rupa kamailuan.

Berik: Angtane afwenefener jes galserem jei wini teisyenaiserem ga gam gane malin-malintababili enggalfe jei gam ge kabwitef wini jeiserem jem jenabe. Ane jei wini jepmana teisyenaiserem ga gane afaf-afaftababili, jega wini jeiserem jei taterisi kapka gane onsobif. Angtane afaf-afafa jeiserem jei wini jeiserem jem jenap nalef jam ge kabwiteyan, wini jeiserem fwater gangge towaswebili jei kapkaiserem unggwanfer mes gane eyebili. Etam-etama kapkaiserem jei aa jes ne bilirim jelem inibe, jeiserem jes ne eyebif.

Manggarai: Ai oné-mai isé situ mangas ata junuk kaut ngo oné mbaru data bana agu serénté iné-wai ata les ata penong le ndékok agu kuasa le do tarad belek da’at.

Sabu: Do era ke ti telora ro do maho dhara-dhara la hewue-hewue ammu, jhe la pebilu ne mobanni-mobanni do keloe do kenani pa dhara lubhu harro nga menyilu nga do kedhali ri heworawwu-heworawwu lua ddhei.

Kupang: Orang macam bagitu dong maso deng muka manis di orang pung ruma, ko pi fafudi ame parampuan yang pung hati sonde kuat deng gampang kaná goda. Parampuan macam bagitu dong idop deng pikol dosa malꞌunuk, deng iko nafsu macam-macam.

Abun: Ye gato ben bi suk-i sane mu sok os ibit bot nu pare, ye jam nde re. Án kidar nggon gato bi sukjimnut yo nggi nde. Nggon gato ben sukibit mwa, gato bi sukjimnut kas ram mo suk mwa gato ibit ne, án kidar sane sor nggon ne jammo án bi os-i re.

Meyah: Rineya jeska rua insa koma ruhca rujager ongga rudou okumkum rot risinsa, jeska rujager koma runtunggom mar ongga oska ofoukou gij mar ongga rudou eftirir keingg ojgomuja. Beda rua ruhurmei mar jeska rujager insa koma jeskaseda rujager koma ruroru mar ongga rua ruftuftu ojgomu.

Uma: Ria-ra hantongo' to mpokeni tudui'-ra to uma makono hi tomi doo, pai'-ra mpobagiu tobine to lente pepangala'-ra bona tobine toera mpopangala' tudui'-ra. Tobine toera, wori' lia jeko'-ra, pai' wori' nyala kahinaa nono-ra to mpokuasai-ra.

Yawa: Vatano nanawije inta uta usea yavare inta rai maninimbe, wo ayao angkari raura nanto wanya manuga mayondi mansai. Wanya umaso nawamo utairi jirati ayao kakaije rai muno awa bekero ngkakainoanive mo manuga rantutu dave. Weti maweso unanta sawa vatano angkari umaso apa ana datore rai.


NETBible: For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.

NASB: For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,

HCSB: For among them are those who worm their way into households and capture idle women burdened down with sins, led along by a variety of passions,

LEB: For from these are those who slip into houses and captivate foolish women loaded down with sins, led by various kinds of desires,

NIV: They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,

ESV: For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,

NRSV: For among them are those who make their way into households and captivate silly women, overwhelmed by their sins and swayed by all kinds of desires,

REB: They are the sort that insinuate themselves into private houses and there get silly women into their clutches, women burdened with sins and carried away by all kinds of desires,

NKJV: For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,

KJV: For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,

AMP: For among them are those who worm their way into homes and captivate silly {and} weak-natured {and} spiritually dwarfed women, loaded down with [the burden of their] sins [and easily] swayed {and} led away by various evil desires {and} seductive impulses.

NLT: They are the kind who work their way into people’s homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by many desires.

GNB: Some of them go into people's houses and gain control over weak women who are burdened by the guilt of their sins and driven by all kinds of desires,

ERV: Some of them go into homes and get control over weak women, whose lives are full of sin—women who are led into sin by all the things they want.

EVD: Some of those people go into homes and get women who are weak. Those women are full of sin. Those women are led to sin by the many evil things they want to do.

BBE: For these are they who go secretly into houses, making prisoners of foolish women, weighted down with sin, turned from the way by their evil desires,

MSG: These are the kind of people who smooth-talk themselves into the homes of unstable and needy women and take advantage of them; women who, depressed by their sinfulness, take up with every new religious fad that calls itself "truth."

Phillips NT: From their number come those creatures who worm their way into people's houses, and find easy prey in silly woman with an exaggerated sense of sin and assorted desires

DEIBLER: because some such people, even now, subtly/deceivingly persuade foolish women to let them come into their houses, and then they deceive those women so that they control what those women think. These women have been burdened with sins {have sinned very much} and they have been led to do {they do} the many evil things that they strongly desire to do.

GULLAH: Cause some dem sneak roun an mek dey way eenta people house an go ton ooman dem haat, ooman wa ain know wa dey oughta bleebe. Dem ooman da burden down wid dey plenty sin an dey da do all kind ob ebil ting wa dey haat gim fa do.

CEV: Some men fool whole families, just to get power over those women who are slaves of sin and are controlled by all sorts of desires.

CEVUK: Some men fool whole families, just to get power over those women who are slaves of sin and are controlled by all sorts of desires.

GWV: Some of these men go into homes and mislead weak–minded women who are burdened with sins and led by all kinds of desires.


NET [draft] ITL: For <1063> some of <1537> these <5130> insinuate <1744> themselves into <1519> households <3614> and <2532> captivate <163> weak women <1133> who are overwhelmed <4987> with sins <266> and led along <71> by various <4164> passions <1939>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Timotius 3 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran