Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 6 : 1 >> 

Sangir: Manga rariọ! Makoạ tumatol᷊e si Kristus e kai harusẹ̌ pakatatuhụ su ghaghurang i kamene u kai ene harusẹ̌ koateng i kamene.


AYT: Anak-anak, taatilah orang tuamu dalam Tuhan karena ini adalah hal yang benar.

TB: Hai anak-anak, taatilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena haruslah demikian.

TL: Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu di dalam Tuhan, karena itulah yang sebenarnya.

MILT: Anak-anak, patuhilah orang tuamu di dalam Tuhan, karena itulah yang benar.

Shellabear 2010: Hai anak-anak, turutilah perintah orang tuamu di dalam Tuhan, karena itulah yang benar

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anak-anak, turutilah perintah orang tuamu di dalam Tuhan, karena itulah yang benar

Shellabear 2000: Hai anak-anak, turutilah perintah orang tuamu di dalam Tuhan, karena itulah yang benar.

KSZI: Anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam Tuhan, kerana ini adalah wajar.

KSKK: Hai anak-anak, patuhlah kepada orang tuamu, sebab hal ini benar:

WBTC Draft: Hai anak-anak, taatilah orang tuamu seperti yang dikehendaki Tuhan sebab hal ini adalah yang benar untuk dilakukan.

VMD: Hai anak-anak, taatilah orang tuamu seperti yang dikehendaki Tuhan sebab hal ini adalah yang benar untuk dilakukan.

AMD: Anak-anak, taatilah orang tuamu seperti yang diinginkan Tuhan. Sebab, itulah yang benar untuk dilakukan.

TSI: Jika kamu adalah anak, taatilah orangtuamu. Karena pengikut Kristus sudah seharusnya melakukan hal itu.

BIS: Anak-anak! Sebagai pengikut Kristus, taatilah orang tuamu karena itulah yang patut dilakukan.

TMV: Hai anak-anak, sebagai pengikut Kristus, kamu harus taat kepada ibu bapa, kerana hal itulah yang seharusnya kamu lakukan.

BSD: Anak-anak, taatilah orang tuamu. Kalian adalah pengikut Kristus, karena itu patutlah kalian taat kepada orang tuamu.

FAYH: ANAK-ANAK, taatilah orang tuamu, karena Allah telah memberi mereka wewenang atas kamu.

ENDE: Anak-anak, taatilah segala perintah ibu-bapamu dalam Tuhan. Sudah sewadjarnja.

Shellabear 1912: Hai anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam Tuhan, karena itulah yang sebenarnya.

Klinkert 1879: Hai segala anak-anak, toeroetlah perentah iboe-bapamoe dalam Toehan, karena haroslah demikian.

Klinkert 1863: {Kol 3:20} Hei segala anak-anak! toeroetlah prentah iboe-bapamoe karna Toehan, sebab patoetlah bagitoe.

Melayu Baba: Hei budak-budak, turut-lah prentah mak-bapa kamu dalam Tuhan: kerna ini ada bnar.

Ambon Draft: H/e kamu, anak-anak! hendaklah kamu dengar-deng-aran akaa ibu-bapa kamu di dalam maha Tuhan; karana itu ada patut.

Keasberry 1853: ANAK anak, turutlah prentah ibu bapamu kurna Tuhan: kurna patutlah dumkian.

Keasberry 1866: KANAK kanak, turotlah prentah ibu bapamu kŭrna Tuhan, sŭbab patutlah dŭmkian.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 2, hendakhlah kamu dengar 2 an 'akan 'ibuw bapamu dengan karana maha besar Tuhan: karana bahuwa 'itu djuga 'ada betul.

AVB: Anak-anak, turutlah perintah ibu bapamu dalam Tuhan, kerana ini adalah wajar.

Iban: Kita ke anak, ngasika apai indai kita dalam Tuhan, laban utai nya ngena.


TB ITL: Hai anak-anak <5043>, taatilah <5219> orang tuamu <1118> <5216> di dalam <1722> Tuhan <2962>, karena <1063> haruslah <1342> demikian <5124>. [<1510>]


Jawa: He bocah-bocah, manut-mituruta marang wong tuwamu ana ing patunggilane Gusti, mangkono iku kang bener.

Jawa 2006: Para bocah, manut-mituruta marang wong-tuwamu ana ing patunggilané Gusti, mangkono iku kang bener.

Jawa 1994: Bocah-bocah! Sing dadi kuwajiban enggonmu dadi kagungané Sang Kristus yakuwi: Padha mbangun-turuta marang wong tuwamu. Mengkono kuwi sing bener.

Jawa-Suriname: Botyah-botyah, kowé uga wis dadi siji karo Gusti, mulané kowé kudu manut marang wong tuwamu. Kuwi pantyèn bener, awit mbiyèn-mbiyèné Gusti Allah wis ngomong ngéné: “Ngajènana marang bapa lan biyungmu.” Kuwi wèté Gusti Allah sing ndisik déwé sing nggandèng prejanjian ngéné: “Supaya kowé pada slamet lan uripmu nang jagat kéné bisa dawa umuré.”

Sunda: Barudak! Ari percaya ka Kristus mah kudu nurut ka kolot, sabab kalakuan kitu teh hade.

Sunda Formal: Barudak, sing nurut ka kolot, sakumaha wajibna anu percaya ka Al Masih.

Madura: Na’-kana’! Menangka red-moredda Almasih, ba’na kodu ta’at ka oreng towana sabab jareya se patot elakone.

Bauzi: Data oa, uho im Boehàda Yesus Kristusti vou ali ahu vàmadehemu um oiti aiti vameadam im lam mu ailahigeàmu voedam vaba abo aime vuzehi meedam tadele. Ame bak lam gi ahole meedam bak.

Bali: Ih cerik-cerike, idepangja raos meme bapan ceninge, sawireh keto patutne solah anake Kristen.

Ngaju: O anak oloh! Kilau oloh ain Kristus, keleh mamenda oloh bakas keton karana jete je patut ilalus.

Sasak: Kanak-kanak saq jari pengiring Almasih, harus taat lẽq dengan toaqde sẽngaq hal nike saq patut telaksaneang.

Bugis: Ana’-ana’! Selaku tau maccowé ri Kristus, atinuluriwi tomatowammu nasaba iyanaritu sitinaja ripogau’.

Makasar: Ikau ana’-anaka! Salaku ana’-ana’ gurunNa Almasi, parallui nupilangngeri tau toanu, nasaba’ iaminjo siratanga nugaukang.

Toraja: E kamu mintu’ pia, turu’i tu kadanna indo’ ambe’mi tete dio Puang, belanna inang iamo sipato’na to.

Duri: Ee, kamu' to anak! La mangpesa'ding kamu' lako tomatuammi! Iamo joo to sipato' mipugauk, nasaba' umma'-Namo kamu' Puang.

Gorontalo: Weyi mongowalao! Dungohi mao ti papa woli mama limongoli. Odito u musi pohutuwo limongoli sababu timongoli paracaya ode oli Isa Almasih Eya.

Gorontalo 2006: Tau̒kekeei̒! Odelo muri li Almasi, dungohi mao̒ mongo dulaa̒amu, sababu uitolo upaatuti pohutuwolo.

Balantak: Kuu anak, porongori a minti'imuu, gause koiya'a a wawau men sintutu' tia po'uusna Tumpu.

Bambam: Inggannakoa' änä'-änä', la manuhu'koa' lako ambemu sola indomu aka abana inna la sipäto' napogau' to ungkatappa'im Debata.

Kaili Da'a: Ngana-ngana, komi kana matundu ri ja'i indo umamu sabana etumo inggu to masipato ka topomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Ule! Mo'ikow mongoaídií mita inta saḷaku dumodudui i Kristus, duduiaibií in tonggina ing guyangamu, sin natuabií ing kino ibog i Allah aidanmu.

Aralle: Ingkämmua' to dipoänä', tuhu'ikoa' to baha'mu aka' dianto pembabe ang sihatang nababe tau ang mampetahpa'mi dai' di Dehata.

Napu: Anangkoi, nipeulaimide hawana tosaemi, lawi iti au hintoto nibabehi.

Taa: Wali komi to ngana, palaika songka nto tu’angi ngkomi ewa nuika ngkomi mampalaika i Pue, apa palaong etu masipato komi mangika.

Rote: Ana ngala lemin! Emi da'dileo ni'iana mana tunga Kristus, hu ndia de, tunga ina-amam paleta nala, nana ndia nde nandaa emi tao-no'i nana.

Galela: Ngini o ngopa gena nako nia dodihimo hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka, so itiaika la magena bilasu niaaka.

Yali, Angguruk: Hit malik toron welahebon Ninikni Allah apma wereg lit hiniknisi men hinisingasi men enele holtuk lit tuk hag teg ane eneg turuk lamuhup.

Tabaru: Ee, ngini 'o ngowa-ngowaka, salingou niakisingounu nia balusika, sababu ngini winimote-moteke ma Kristus, so salingou koge'ena.

Karo: O kam anak-anak! Ikutkenlah ajar orang tuandu, sue ras peraten Tuhan sabap patut idalankenndu.

Simalungun: Nasiam dakdanak, balosi nasiam ma namatoras nasiam ibagas Tuhan in, ai in do na pintor.

Toba: (I.) Hamu angka anak, oloi hamu ma angka natuatuamuna di bagasan Tuhan i; ai i do na tigor.

Dairi: Kènè alè anak-anak, uèi kènè mo partua ndènè, i bagasen Tuhan i; ai i ngo patut ulanken ndènè.

Minangkabau: Oih anak-anak! Sabagai pangikuik Isa Almasih, patuahilah urang gaek kalian, dek karano itulah nan musti dikarajokan.

Nias: He ya'ami iraono! Me no solo'õ Keriso ami, ba lõ tola lõ mi'o'õ li ndra satuami, me da'õ zinangea mifalua.

Mentawai: Kam tatoga! Kelé sipuoni sipasiului Kristus, kau nureddet kam nga-nganda saeppumui, aipoí nenda lé simateú galaiakenen.

Lampung: Sanak-sanak! Sebagai jelma sai nutuk Almasih, taatido ulun tuhamu mani udido sai patut dilakuko.

Aceh: Aneuëk-aneuëk! Sibagoe murit Almaseh, taát kheueh keu ureuëng tuha gata, sabab nyang kheueh nyang patot gata peubuet.

Mamasa: Anggammua' anak, la manuru'koa' lako to matuammu annu innang iamo la sipato' napogau' to ummoreammo Puang Yesus Kristus.

Berik: Aamei tantantane, aamei iye uwa ilemana taterisi jemna ga jam igama saripmini, ane jeter ga igama eyebili iye yo uwa jei aa jes gangge bilirim. Tane Tuhan aa jei ne tikwebaatinennerem, jei ga jes gemerserem ga gemer se naawena,

Manggarai: Oé méut ngasang anak! Lorong koé ata tu’as ného toing di Kristus, ai hituy pandé ata patun agu molorn.

Sabu: Ana-ana! Mii ddau do pedute Kristus, pedhanno we nga ina-ama mu, rowi naanne ke ne do jhamma ta tao ri mu,

Kupang: Bagitu ju ana-ana dong! Bosong musti topang deng dengar sang bosong pung orang tua, te itu yang pantas, iko kotong pung Bos pung mau.

Abun: Pa wokgan jammo sukdu gato ji krom ré et: pa ben suk gato tep, pa jammo pa bi ai si pa bi im et.

Meyah: Iwa ongga erek iforoker bera yugif gu yeyin iker jera isir ojgomu erek rusnok ongga ruroru Tuhan rot tenten fob tein. Koma bera erek mar ongga tenten ojgomu. Jeska mar ofoka egens ongga Allah anggot gu Musa rot sismeni bera erek kef oida, "Iwa yugif gu yeyin iker jera isir ojgomu."

Uma: Ana'–ana', tuku' hawa' totu'a-ni hewa kampotuku'-ni Pue', apa' toe to masipato' nibabehi.

Yawa: Syo ananyao raugaje arikainye mansai no taiso: Arikainye, Amisy Yesus apaura nai weti wimbeto nya vatan anui mansai, weye wemirati mamaisy.


NETBible: Children, obey your parents in the Lord for this is right.

NASB: Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

HCSB: Children, obey your parents in the Lord, because this is right.

LEB: Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

NIV: Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

ESV: Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

NRSV: Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

REB: Children, obey your parents; for it is only right that you should.

NKJV: Children, obey your parents in the Lord, for this is right.

KJV: Children, obey your parents in the Lord: for this is right.

AMP: CHILDREN, OBEY your parents in the Lord [as His representatives], for this is just and right.

NLT: Children, obey your parents because you belong to the Lord, for this is the right thing to do.

GNB: Children, it is your Christian duty to obey your parents, for this is the right thing to do.

ERV: Children, obey your parents the way the Lord wants, because this is the right thing to do.

EVD: Children, obey your parents the way the Lord wants. That is the right thing to do.

BBE: Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right.

MSG: Children, do what your parents tell you. This is only right.

Phillips NT: CHILDREN, the right thing for you to do is to obey your parents as those whom the Lord has set over you.

DEIBLER: You children, because you …belong to/have a close relationship with† the Lord Jesus, obey your parents, because it is right for you to do that.

GULLAH: Chullun, ebry one ob oona mus do wa ya fada an modda tell ya fa do cause dat de right ting fa do.

CEV: Children, you belong to the Lord, and you do the right thing when you obey your parents. The first commandment with a promise says,

CEVUK: Children, you belong to the Lord, and you do the right thing when you obey your parents. The first commandment with a promise says,

GWV: Children, obey your parents because you are Christians. This is the right thing to do.


NET [draft] ITL: Children <5043>, obey <5219> your <5216> parents <1118> in <1722> the Lord <2962> for <1063> this <5124> is <1510> right <1342>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 6 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel