Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 11 >> 

Sangir: Arawe manga mananěntiro agama ringangu tau Farisi e měngkatewe nisawelangu pẹ̌du kụ nanětạ e nahumbisara měnsang kapuraneng i sire Mawu Yesus e.


AYT: Akan tetapi, orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menjadi sangat marah dan berunding tentang apa yang akan mereka lakukan terhadap Yesus.

TB: Maka meluaplah amarah mereka, lalu mereka berunding, apakah yang akan mereka lakukan terhadap Yesus.

TL: maka mereka itu sekalian pun sangatlah geram, serta berunding sama sendirinya, apa yang patut mereka itu perbuat ke atas Yesus.

MILT: Namun mereka dipenuhi dengan amarah, dan berbicara seorang terhadap yang lain, apa yang sekiranya akan mereka lakukan terhadap YESUS.

Shellabear 2010: Orang-orang di tempat itu marah sekali. Mereka berunding apa yang harus mereka lakukan terhadap Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang di tempat itu marah sekali. Mereka berunding apa yang harus mereka lakukan terhadap Isa.

Shellabear 2000: Orang-orang di tempat itu marah sekali. Mereka berunding apa yang harus mereka lakukan terhadap Isa.

KSZI: Tetapi mereka naik berang lalu berbincang sesama diri tentang apa yang harus dibuat terhadap Isa.

KSKK: Lalu Ia berkata kepada orang itu, "Ulurkanlah tanganmu!" Orang itu berbuat demikian dan sembuhlah tangannya. Tetapi mereka sangat marah dan mulai berunding satu sama lain apakah yang akan mereka lakukan terhadap Yesus.

WBTC Draft: Orang Farisi dan guru Taurat sangat marah. Kemudian mereka berbicara sesama mereka apa yang dapat dilakukannya terhadap Yesus.

VMD: Orang Farisi dan guru Taurat sangat marah. Kemudian mereka berbicara sesama mereka apa yang dapat dilakukannya terhadap Yesus.

AMD: Hal itu membuat orang-orang Farisi dan guru-guru Taurat menjadi sangat marah. Maka, mereka mendiskusikan apa yang akan mereka lakukan terhadap Yesus.

TSI: Para ahli Taurat dan orang-orang Farisi sangat marah. Kemudian mereka berunding, “Apa yang harus kita lakukan kepada Yesus?”

BIS: Tetapi guru-guru agama dan orang-orang Farisi itu marah sekali, dan mulai berunding mengenai apa yang dapat mereka lakukan terhadap Yesus.

TMV: Tetapi mereka sangat marah dan mula berunding sesama sendiri tentang apa yang boleh dilakukan oleh mereka terhadap Yesus.

BSD: Guru-guru agama dan orang-orang Farisi yang ada di situ marah sekali. Mereka mulai berunding mengenai apa yang dapat mereka lakukan terhadap Yesus.

FAYH: Melihat kejadian itu, musuh-musuh Yesus sangat marah. Lalu mereka bersepakat untuk membunuh Dia.

ENDE: Tetapi mereka itu marah sekali, lalu berunding bagaimana dapat bertindak terhadap Jesus.

Shellabear 1912: Maka sekalian orang itu penuhlah hatinya dengan bingung; maka berbicaralah ia seorang dengan seorang apa yang hendak diperbuatnya kepada Isa.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoepon penoehlah dengan geram, laloe berbitjara sama sendirinja akan barang jang hendak diboewatnja akan Isa.

Klinkert 1863: Maka dia-orang djadi saperti gila, dan berbitjara satoe sama lain, apa jang nanti diboewatnja sama Jesoes.

Melayu Baba: Ttapi dia-orang smoa jadi bingong skali; dan chakap satu sama lain apa dia-orang boleh buat sama Isa.

Ambon Draft: Maka depunohilah ma-rika itu dengan marah nafsu jang amat sangat; dan ber-bitjaralah sama-sama, apatah marika itu akan mawu bo-wat pada Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka marika itupun sapurti gilalah sangat; maka burkatalah sa'orang dungan sa'orang apakah yang handak dipurbuatnya kapada Isa.

Keasberry 1866: Maka marika itu pun spŭrti gilalah sangat. Maka bŭrkatalah sa’orang dŭngan sa’orang, Apakah yang handak dipŭrbuatnya kapada Isa.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu depunohilah dengan bingong, dan berkata 2 anlah sa`awrang kapada sa`awrang, 'apa 'akan debowatnja garang pada Xisaj.

AVB: Tetapi mereka naik berang lalu berbincang sesama diri tentang apa yang harus dilakukan terhadap Yesus.

Iban: Tang sida balat pedis ati, lalu berandau enggau pangan diri pasal utai ti deka dikereja sida ngagai Jesus.


TB ITL: Maka <1161> meluaplah <4130> <0> amarah <454> mereka <0> <4130>, lalu <2532> mereka berunding <1255>, apakah <5101> yang akan <302> mereka lakukan <4160> terhadap <4314> Yesus <2424>. [<846> <240>]


Jawa: Wong akeh mau tumuli padha nepsu banget, sarta padha rembugan bab apa kang bakal katindakake tumrap Gusti Yesus.

Jawa 2006: Wong-wong mau tumuli padha nepsu banget, sarta padha rembugan bab apa kang bakal katindakaké marang Yésus.

Jawa 1994: Para imam lan wong Farisi padha nepsu banget, nuli padha rembugan bab apa sing bakal ditindakaké marang Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Nanging para guru Kitab lan para Farisi malah pada nesu, terus pada ngrembuk Gusti Yésus arep dikapakké.

Sunda: Guru-guru agama jeung urang Parisi kacida arambekeunana, tuluy baradami kudu dikumahakeun Yesus teh.

Sunda Formal: Kaom Parisi kacida arambekeunana. Tuluy baradami, Isa teh kudu dikumahakeun.

Madura: Tape ru-guru agama ban reng-oreng Farisi jareya padha ce’ peggella, laju molae aparembagan epabaramma’a Isa jareya.

Bauzi: Labi modeha Farisi dam lamti Yahudi dam ibi iho tu vuzehem im vuusum guru zi lamti Yesus bake faki neha, “Uho ozom, im Yesus bake akati modela?” lahame im aa ab odoadamam.

Bali: Nanging paraguru agama miwah golongan Parisi punika raris ngapi dukannyane, tumuli dane mapiguman, sapunapi antuknya jagi misekayang Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Tapi kare guru agama tuntang kare oloh Parisi te balait toto tuntang nampara barunding tahiu taloh je tau ewen mawie malawan Yesus.

Sasak: Laguq ahli-ahli Taurat dait dengan-dengan Parisi nike sili gati, terus ie pade berunding, napi saq gen ie pade bau laksaneang tipaq Deside Isa.

Bugis: Iyakiya macai senna’i iyaro guru-guru agamaé sibawa sining tau Farisié, nappammulana barunding, aga wedding napogau’ mennang lao ri Yésus.

Makasar: Mingka sanna’mi larrona guru-guru agamaya siagang tu Farisia. Sipa’bicarami ke’nanga a’boya cara angkanaya apa akkulle nagaukang ke’nanga mae ri Isa.

Toraja: Nakabu’-kabu’mi ara’na sola nasang sia sipa’kada-kada umpokadai tu la nagauran Yesu.

Duri: Gaja galli tuu lako guru agama sola to-Farisi anna sipangkadaii, apa to la napugauk lako Puang Isa.

Gorontalo: Timongoliyo ma loyingo da'a, lapatao timongoliyo ma yiyintuwa, wolo u ma pohutuwo limongoliyo ode li Isa.

Gorontalo 2006: Bo guguu-ruwaalo agama wau tau-tauwalo Parisi boito loingo daa̒, wau lolumula lodulohupa tomimbihu wolo u mowali pohutuo limongolio li Isa.

Balantak: Kasee wawa ukum Torat tia toropii mian Farisi iya'a noburuki'mo tuu', ka' i raaya'a nopootunduniimo se' too upaionmo i Yesus.

Bambam: Sangngim meali-ali muitai lambi' sipattuju-tuju naua: “Aka hia la dipogausam inde tau?”

Kaili Da'a: Tapi naopu nanggita etu narau mpu'umo rara guru-guru agama bo tau-tau to Parisi etu. Pade nompamulamo ira nolibu mantesa nuapa mamala rakawia ri ja'i Yesus.

Mongondow: Ta'e intau mita im Parisi bo mototunduí mita kon agama sinumoruí totok ko'i Yesus, daí mulaidon im mosia noyosingog mongo onu in aidan monia ko'i Yesus.

Aralle: Ya' tuhtuang sika kende'mi aha'na yato to pampakuhu ada' anna to Farisi, lambi' situla'-tula'i aka ang la nababe pano di Puang Yesus.

Napu: Hangko indo, rumpu mpuumohe guru agama hai to Parisi. Ido hai mogombomohe mohaoki akala, ba apa au ina rababehia Yesu.

Taa: Wali ojo pangkita nto Yahudi to aliran Parisi pasi tau to mampoguru porenta i Musa palaong to mawali etu, sira maja’a kojo rayanya. Wali sira magombo-gombo mangkonong i Yesu bara kesaa to danaika nsira resi Ia.

Rote: Tehu mese agama la ma hataholi Farisi la lamanasa lanseli, de ala mulai lalahalak la'eneu hata fo ala hapu taon neu Yesus.

Galela: Kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama ona magena igogou yatoosa bai! So ona itagi imatekefakati, la ma ngale o kia bato aku yaaka o Yesuska.

Yali, Angguruk: Fano atfagma ap arimano inindimu siyag toho peruk lit onolok anggolo hibareg alem keyon At ubam lombohap tuhukteg wabuhuk ulug enele sahaltuk latfag.

Tabaru: Ma 'o 'agamaka yodoto-dotoko de 'o Farisioka yakito'otasa ma sala, so yomaka'aturu 'okia salingou yodiai 'o Yesusika.

Karo: Tapi merawa kal ate kalak Parisi ras guru-guru agama, emaka arih-arih ia kerina ntah kai banci ibahanna nandangi Jesus e.

Simalungun: Marah tumang ma sidea, lanjar manriah ma sidea atap aha do sibahenon dompak Jesus.

Toba: Songon na ritoritoon do anggo nasida, laos martuptup ma di sibahenonnasida tu Jesus.

Dairi: Tapi mellaga mo guru-guru agama dekket Parisè i, gabè mersungkuun mo kalak i, bakunè bakinenna terrèngèt Jesus.

Minangkabau: Tapi guru-guru agamo jo urang-urang Farisi tu, sangaik bangihnyo, inyo muloi barundiang, apo nan bisa nan ka inyo pabuwek kabake Isa Almasih.

Nias: Mofõnu sibai ndra sangila amakhoita awõ ndra Farizai'o, ba ibõrõtaigõ mamagõlõ ira ba wolau hadia ia khõ Yesu.

Mentawai: Oto bulat ngoí-ngoí lé bagadda tai guru paamian sambat tai Parise ka tubut Jesus. Iageti taddaakérangan masipatiboji kipa rapaeerú ka tubut Jesus.

Lampung: Guru-guru agama rik ulun-ulun Farisi ano butong nihan, tian mulai berunding repa cara ngecelakako Isa.

Aceh: Teuma banmandum gurée-gurée agama dan ureuëng-ureuëng Farisi nyan beungéh lumpah na, dan laju jimeurok pakat keuhai peue nyang harôh jipeusaneut ateueh Isa.

Mamasa: Keara' asammi inde mai to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisie. Sipantula'-tula'mi umpokada aka la napogau' lako Puang Yesus.

Berik: Jengga guru-guru Hukumu Nabi Musamana aa jei ne towas-towastababuwenaram, ane angtane safna Farisimana jeiserem ga uskambar ge kakalswebili, ane jei ga aa ge towaiwebili jam ge nasbawefe kapkaiserem Yesusfe jes ne eyebiliserem jem temawer.

Manggarai: Itu kali rua kéta rabo disé, agu bantangd ga, co’o kéta péng pandén lisé Mori Yésus.

Sabu: Tapulara ne guru-guru aigama he nga do Farisi he, do dhai tarra ke ro ne bubu dhara nga Yesus. Ta jhari ke ro ta peli mina mii ne loro jhara do nara ta tao ri ro penaja nga Yesus.

Kupang: Lia bagitu, ju Yesus pung musu-musu dong maruak. Ais dong mulai ator siasat bilang, “Botong musti cari jalan laen lai, ko mau kasi jato sang Dia!”

Abun: Yeguru agama si ye Farisi me suk gato Yefun Yesus ben mone sa, án on sa ndo nde. Sane án ki nai yu do, "Men meret os sa u subere men ben sukye nai Ye ré ne?" Kadit kam gane, yeguru agama si ye Farisi meret os wa Yefun Yesus.

Meyah: Tina rua ongga ebic Farisi jera Guru-Guru agama insa koma rutkonu oska eteb rot Yesus. Jefeda rua rumohoturuma jeskaseda rifesij rot mar okum ongga rimeita gu Ofa ojgomu.

Uma: Ngkai ree, uma mowo karoe-ra guru agama pai' to Parisi. Toe pai' mohawa'-ramo mpali' reke-ra, ba rapopai-i Yesus.

Yawa: Weramu kuruno Yahudi nawe vatano Parisi nawe upari rave, weti wanugan wayao ensembe ware, “Animaisye mirati wandave Yesus ai?”


NETBible: But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.

NASB: But they themselves were filled with rage, and discussed together what they might do to Jesus.

HCSB: They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.

LEB: But they were filled with fury, and began discussing with one another what they might do to Jesus.

NIV: But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

ESV: But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.

NRSV: But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.

REB: But they totally failed to understand, and began to discuss with one another what they could do to Jesus.

NKJV: But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.

KJV: And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.

AMP: But they were filled with lack of understanding {and} senseless rage and discussed (consulted) with one another what they might do to Jesus.

NLT: At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.

GNB: They were filled with rage and began to discuss among themselves what they could do to Jesus.

ERV: The Pharisees and the teachers of the law got so mad they couldn’t think straight. They talked to each other about what they could do to Jesus.

EVD: The Pharisees and the teachers of the law became very, very angry. They talked to each other about what they could do to Jesus.

BBE: But they were full of wrath, and were talking together about what they might do to Jesus.

MSG: They were beside themselves with anger, and started plotting how they might get even with him.

Phillips NT: But they were filled with insane fury and kept discussing with each other what they could do to Jesus.

DEIBLER: But they were very angry, and they discussed with one another what they could do to get rid of Jesus.

GULLAH: De Law teacha an de Pharisee dem been mad down. Dey aks one noda say, “Wa we kin do ta Jedus?”

CEV: The teachers and the Pharisees were furious and started saying to each other, "What can we do about Jesus?"

CEVUK: The teachers and the Pharisees were furious and started saying to each other, “What can we do about Jesus?”

GWV: The scribes and Pharisees were furious and began to discuss with each other what they could do to Jesus.


NET [draft] ITL: But <1161> they were filled <4130> with mindless rage <454> and <2532> began debating <1255> with <4314> one another <240> what <5101> they would do <4160> to Jesus <2424>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel