Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 31 >> 

Sangir: Pakapiako miěbạu taumata wal᷊ine kerẹewe su kapulung kamene i sire miěbạ i kamene e.


AYT: Perlakukanlah orang lain sebagaimana kamu ingin diperlakukan oleh mereka.

TB: Dan sebagaimana kamu kehendaki supaya orang perbuat kepadamu, perbuatlah juga demikian kepada mereka.

TL: Maka sama seperti kamu suka orang akan berbuat padamu sedemikian itu juga hendaklah kamu berbuat kepadanya.

MILT: Dan sebagaimana kamu menghendaki supaya orang berbuat kepadamu, perbuatlah demikian juga kepada mereka.

Shellabear 2010: Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadapmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadapmu.

Shellabear 2000: Perbuatlah terhadap orang lain apa yang kamu kehendaki mereka perbuat terhadapmu.

KSZI: Berbuatlah kepada orang lain seperti yang kamu ingin mereka berbuat kepadamu.

KSKK: Buatlah kepada orang lain sebagaimana kamu kehendaki supaya orang lain berbuat kepadamu.

WBTC Draft: Sebagaimana kamu mau diperlakukan orang lain, begitu juga kamu harus memperlakukan orang lain.

VMD: Sebagaimana kamu mau diperlakukan orang lain, begitu juga kamu harus memperlakukan orang lain.

AMD: Perbuatlah kepada orang lain sebagaimana kamu ingin diperlakukan oleh mereka.”

TSI: Perlakukanlah setiap orang sebagaimana kamu sendiri ingin diperlakukan.

BIS: Perlakukanlah orang lain seperti kalian ingin diperlakukan oleh mereka.

TMV: Apa yang kamu ingin orang lain lakukan untuk kamu, lakukanlah hal itu untuk mereka.

BSD: Bagaimanakah kalian ingin orang lain memperlakukan kalian? Nah, perlakukanlah mereka juga seperti itu!

FAYH: Perlakukanlah orang lain sebagaimana kalian ingin diperlakukan orang.

ENDE: Sebagaimana kamu kehendaki orang memperlakukan kamu, demikianpun hendaklah kamu memperlakukan mereka.

Shellabear 1912: Maka seperti kamu kehendaki orang berbuat padamu hendaklah kamu pun berbuat kepadanya begitu juga.

Klinkert 1879: Maka saperti kamoe kahendaki orang berboewat akan kamoe, demikian hendaklah kamoe pon berboewat akan mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mat 7:12} Maka saperti kamoe soeka lain orang boewat sama kamoe, bijar kamoe boewat bagitoe djoega sama dia-orang.

Melayu Baba: Sperti kamu suka orang buat sama kamu, bgitu-lah juga biar kamu buat sama orang.

Ambon Draft: Dan sabagimana kamu suka awrang membowat pa-da kamu, demikijen hendak-lah kamu bowat pada mari-ka itu.

Keasberry 1853: Maka sapurti kamu kahandak orang itu patut burbuat kapadamu, purbuatlah angkau pula pun kapadanya sapurti itu,

Keasberry 1866: Maka spŭrti kamu kahandak orang patut bŭrbuat kapadamu, pŭrbuatlah angkau pula kapadanya spŭrti itu.

Leydekker Draft: Dan seperti kamu suka segala manusija berbowat padamu, hendakhlah lagi kamu 'ini berbowat padanja sabagejnja.

AVB: Apa yang kamu mahu orang lakukan kepadamu, lakukanlah demikian juga kepada mereka.

Iban: Kereja ngagai orang baka ke dikedekaka kita kereja sida ngagai kita.


TB ITL: Dan <2532> sebagaimana <2531> kamu kehendaki <2309> supaya <2443> orang perbuat <4160> kepadamu <5213>, perbuatlah <4160> juga demikian <3668> kepada mereka <846>. [<444>]


Jawa: Apa kang kokkarepake tumrap kang tumanduk marang kowe, iku iya tandukna marang wong.

Jawa 2006: Apa kang kokkarepaké supaya wong tumindak marang kowé, iku iya tindakna marang wong.

Jawa 1994: Apa sing kokkarepaké supaya ditindakaké déning wong liya marang kowé, kuwi tindakna marang wong liya.

Jawa-Suriname: Nèk kowé kepéngin wong liya nggawé betyik marang kowé, kowé kudu nggawé betyik marang liyané.

Sunda: Pilampah ka batur lampah anu ku maraneh diharep malar batur oge milampah kitu ka maraneh.

Sunda Formal: Lamun hayang dihadean, kudu hade ka batur.

Madura: Ba’na pabagus ka oreng laen akantha ba’na se terro oreng laen bagussa ka ba’na.

Bauzi: Uho nehi ozo, ‘Da labe eba nehi meedase,’ lahame uho labi ozomeam làhà uho ozoho bak lam ame da laba nasi meedale.”

Bali: Tur pakardi ane kenkenja ane demenin cening, apanga anake mapakardi marep teken dewek ceninge, gaeninja masih buka keto marep teken anake lenan.

Ngaju: Lalus gawim akan oloh sama kilau je ingahandak keton oloh malaluse akan keton.

Sasak: Perlakuang dengan lain maraq side pade melẽt teperlakuang siq ie pade.

Bugis: Gaukenni tau laingngé pada-pada muwacinnaiyé rigaukekko ri mennang.

Makasar: Gaukammi ri parannu tau apa nukaerokia nagaukang ke’nanga ri kalennu.

Toraja: Susitu miporainna la napogau’ tau lako kalemi, susi dukato la mipogau’ lako.

Duri: Pugaukki lako padammi rupa tau, to apa mikadoangngi la napugauk lako kalemi.

Gorontalo: Odelo u otohila limongoli pohutuwo lo tawu ode olimongoli, pohutuwa mao olo odito ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Pohutua mao̒ taawewo debo odelo otohilaa limongoli pohutuo mai limongolio.

Balantak: Upa men kikira'muu wawauonna mian na ko'omuu, wawau uga' a men koiya'a na ko'ona i raaya'a.

Bambam: Iai too umpohäe la napogausangko solamu, iam too duka' la umpogau' lako solamu.

Kaili Da'a: Nuapa-nuapa to mupodota rapowia ntau ka komi, iwetu wo'u komi mowia ri ja'i ira.

Mongondow: Bo onu ing ko'ibog monimu popoaíid in intau ko'i monimu, daí popoaíid doman ko'i monia in natua.

Aralle: Anna umba noa ang ungkärä'i nababeingko solamu, ya' babe toinne' noa pano di solamu.

Napu: I paka-pakana, apa au niunde rababehi rangami irikamu, iti wori au hangangaa nibabehi i rangami.

Taa: “Wali anu to nuporani ngkomi sa’e damangika resi komi, etu semo to matao nuika ngkomi resi sa’e.

Rote: Tao-no'i hata esa neu hataholi fe'e kala sama leo emi mahiik ala taon neu emi a.

Galela: O gogoho kia naga ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka.

Yali, Angguruk: Hiren ap winonen let neneptep peruk lahebon hag toho ap winon ler eneptuk lamuhup.

Tabaru: Niodiai 'o nyawa 'ireguka, 'isoka gee ngini nioduaka 'o nyawa 'iregu yodiai nginika.

Karo: Bahanlah man kalak si deban bagi atendu ngena ibahanna man bandu.

Simalungun: Songon na pinindo nasiam bahenon ni halak bani nasiam, sonai ma bahen nasiam bani sidea.

Toba: Ia i na pinangidomuna, naeng bahenon ni halak tu hamu, i ma bahen hamu tu nasida!

Dairi: Barang kadè ipergeddo ukurmu bakinen dèba taba kono, baing mo bagidi ma tabasa.

Minangkabau: Pabuweklah kabake urang lain, samo jo bakcando apo nan katuju di angkau, nan ka dipabuwek urang kabake angkau.

Nias: Hadia zomasi ami lalau khõmi niha, da'õ gõi milau khõra.

Mentawai: Puukú kam sia sabagei, kelé nukiddiy kam ka kam, rapuukú kam.

Lampung: Perlakuko ulun bareh injuk keti haga diperlakuko ulih tian.

Aceh: Gata peubuet kheueh ateueh ureuëng laén lagée nyang gata keuneuk jipeubuet lé ureuëng laén ateueh gata.

Mamasa: Iamo muporai la napogau' tau lako kalemu, iamo mupogau' lako.

Berik: Aamei ga isa eyebili angtane nafisfe, jes galserem aamei igemera bilirim ilem inibe, angtane nafsi jei sene eyeipmifi ibe.

Manggarai: Agu apa ata ngoéng laing le méu te pandé lata agu méu, porong pandé kaut nenggitu kolé agu isé.

Sabu: Tao we ri mu penaja nga ddau do wala, mii ne nga ne do ddhei mu ta tao ri ddau do wala penaja nga mu.

Kupang: Lu musti bekin sang orang laen dong, parsís ke lu mau dong bekin bagitu sang lu.

Abun: Suk gato nin mit iwa ye yi ben su nin ne yo, nin ben suk sane su ye yi neya et.

Meyah: Iwa itunggom mar ongga oufamofa skoita rusnok morototuma erek iwa idou os rua rutunggom mar ongga oufamofa skoita iwa tein ojgomu.

Uma: Napa po'ingku to tapokono rababehi doo hi kita', toe wo'o to kana tababehi hi doo.

Yawa: Weabekero vatano kai awa ana udave ngkovo wasai rai, weamo weapa ana wadave ngkovo mansai tai wemai tavon.


NETBible: Treat others in the same way that you would want them to treat you.

NASB: "Treat others the same way you want them to treat you.

HCSB: Just as you want others to do for you, do the same for them.

LEB: And just as you want people _to do_ to you, do _the same_ to them.

NIV: Do to others as you would have them do to you.

ESV: And as you wish that others would do to you, do so to them.

NRSV: Do to others as you would have them do to you.

REB: “Treat others as you would like them to treat you.

NKJV: "And just as you want men to do to you, you also do to them likewise.

KJV: And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.

AMP: And as you would like {and} desire that men would do to you, do exactly so to them.

NLT: Do for others as you would like them to do for you.

GNB: Do for others just what you want them to do for you.

ERV: Do for others what you want them to do for you.

EVD: Do for other people what you want them to do for you.

BBE: Do to others as you would have them do to you.

MSG: "Here is a simple rule of thumb for behavior: Ask yourself what you want people to do for you; then grab the initiative and do it for them!

Phillips NT: "Treat men exactly as you would like them to treat you.

DEIBLER: In whatever way you(pl) want others to act toward you, that is the way that you should act toward them.

GULLAH: Oona mus do ta ebrybody jes like oona wahn dem fa do ta oona.

CEV: Treat others just as you want to be treated.

CEVUK: Treat others just as you want to be treated.

GWV: "Do for other people everything you want them to do for you.


NET [draft] ITL: Treat <4160> others <444> in the same way <3668> that you would want <2309> them <846> to <2443> treat <4160> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel