Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 44 >> 

Sangir: Apạeweng kalu e kai ikẹ̌kakiral᷊a su wuane. Sumpinị tawe kapananipoěng buang ara, ringangu wanehẹ̌ tawe kapẹ̌dareakeng buan anggorẹ̌.


AYT: Setiap pohon dikenal dari jenis buah yang dihasilkan. Orang tidak mengumpulkan buah ara dari semak berduri, atau memetik anggur dari semak belukar.

TB: Sebab setiap pohon dikenal pada buahnya. Karena dari semak duri orang tidak memetik buah ara dan dari duri-duri tidak memetik buah anggur.

TL: sebab tiap-tiap pohon kayu dikenal daripada buahnya sendiri, karena daripada pokok duri tiada orang memetik buah ara, dan daripada semak duri tiada orang memetik buah anggur.

MILT: Sebab setiap pohon dikenali dari buahnya, karena bukan dari semak duri mereka mengumpulkan buah ara, ataupun dari belukar mereka mengumpulkan buah anggur.

Shellabear 2010: Setiap pohon dikenal dari buahnya. Orang tidak memetik buah ara dari semak duri atau memetik buah anggur dari tumbuhan berduri lainnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap pohon dikenal dari buahnya. Orang tidak memetik buah ara dari semak duri atau memetik buah anggur dari tumbuhan berduri lainnya.

Shellabear 2000: Setiap pohon dikenal dari buahnya. Orang tidak memetik buah ara dari semak duri atau memetik buah anggur dari tumbuhan berduri lainnya.

KSZI: Tiap-tiap pokok dikenal daripada buahnya. Orang tidak memetik buah ara daripada pokok duri atau buah anggur daripada semak duri.

KSKK: Setiap pohon dikenal dari buah yang dihasilkannya. Karena orang tidak memetik buah ara dari semak duri, atau buah anggur dari duri-duri.

WBTC Draft: Setiap pohon dikenal karena buahnya. Orang tidak mengumpulkan buah ara dari semak-semak berduri. Begitu juga orang tidak memetik anggur dari semak berduri.

VMD: Setiap pohon dikenal karena buahnya. Orang tidak mengumpulkan buah ara dari semak-semak berduri. Begitu juga orang tidak memetik anggur dari semak berduri.

AMD: Setiap pohon dikenal dari buah yang dihasilkan. Kamu tidak akan menemukan buah ara dari semak berduri. Dan, dari semak berduri kamu tidak dapat memetik buah anggur!

TSI: Karena setiap pohon dikenal dari buahnya. Semak berduri tidak mungkin menghasilkan buah ara, dan tumbuhan berduri lainnya tidak mungkin menghasilkan buah anggur.

BIS: Setiap pohon dikenal dari buahnya. Belukar berduri tidak menghasilkan buah ara, dan semak berduri tidak menghasilkan buah anggur.

TMV: Setiap pokok dikenal daripada buahnya. Kamu tidak memetik buah ara dari belukar berduri, ataupun buah anggur dari semak-semak.

BSD: Kalau orang mau mengenal sebuah pohon, lihat saja pada buahnya! Tidak mungkin belukar berduri menghasilkan buah ara, dan tidak mungkin semak berduri menghasilkan buah anggur! Begitu juga dengan orang.

FAYH: Pohon dikenal dari buah yang dihasilkannya. Buah ara tidak akan tumbuh pada pokok duri, atau buah anggur pada semak duri.

ENDE: sebab tiap-tiap pohon dikenal pada buahnja. Orang tidak memetik buah ara dari pokok duri-duri, ataupun menuai buah anggur dari semak duri.

Shellabear 1912: Karena tiap-tiap pohon kayu dikenal oleh buahnya sendiri. Karena dari pada jeruju tiada orang memetik buah ara, dan dari pada pohon duri tiada orang memetik buah anggur.

Klinkert 1879: Karena tiap-tiap pokok diketahoei dari sebab boewahnja sendiri, karena daripada pokok doeri tidak orang memetik boewah ara, ataw daripada pokok oenak tidak orang mengerat boewah anggoer.

Klinkert 1863: Karna satoe-satoe pohon dikataoei dari boewahnja sendiri-sendiri; {Mat 7:16} karna tidak orang metik boewah ara dari pohon doeri, dan tidak orang potong boewah anggoer dari oenak.

Melayu Baba: Kerna tiap-tiap pokok orang boleh knal deri dia punya buah. Kerna deri-pada pokok duri orang t'ada ptek buah ara, dan deri-pada pokok onak orang t'ada ptek buah anggor.

Ambon Draft: Karana sasawatu pohon, awrang dapat kenal deri bowa-bowanja sendiri. Karana aw-rang tijada dapat pungut bowa-bowa ara deri pohon-pohon karandjang, dan tijada potong bowa-bowa anggawr deri duri-duri.

Keasberry 1853: Kurna tiap tiap pohon itu dikataui ulih subab buahnya sundiri. Kurna deripada duri tiada orang bulih mumungot buah ara, atau deripada suatu sumak yang burduri itu orang mumungot buah anggor.

Keasberry 1866: Kŭrna tiap tiap pohon itu dikŭtahui ulih sŭbab buahnya sŭndiri, kŭrna deripada duri tiada orang bulih mŭmungot buah ara, atau deripada suatu sŭmak yang bŭrduri itu orang mŭmungot buah anggor.

Leydekker Draft: Karana sasawatu pohon kajuw 'itu dekenal deri pada perij bowah sendirinja, karana tijada 'awrang pungut bowah 'ara deri pada durij 2, dan tijada 'awrang potong bowah 'angawr deri pada karendang.

AVB: Tiap-tiap pokok dikenal daripada buahnya. Orang tidak memetik buah ara daripada pokok duri atau buah anggur daripada semak duri.

Iban: Laban genap batang kayu dikelala ari buah iya. Buah ara ukai diambi ari unak, lalu buah anggur ukai diambi ari madang emperingat.


TB ITL: Sebab <1063> setiap <1538> pohon <1186> dikenal <1097> <0> pada <1537> buahnya <2590>. Karena <1063> dari <1537> semak duri <173> orang <0> <1097> tidak <3756> memetik buah <4816> ara <4810> dan dari <1537> duri-duri <942> tidak <3761> memetik <5166> buah anggur <4718>. [<2398>]


Jawa: Sabab saben wit iku ketitik saka wohe. Awit ora ana woh anjir dipethik saka tethukulan eri, lan ora ana woh anggur diundhuh saka grumbul eri.

Jawa 2006: Sabab saben wit iku katitik saka wohé. Awit ora ana woh anjir dipethik saka bebondhotaning eri, lan ora ana woh anggur diundhuh saka gegrumbulan eri.

Jawa 1994: Sebab saben wit kuwi ketitik saka wohé. Ora ana woh ara dipethik saka rerungkudan, lan ora ana woh anggur dipethik saka thethukulan eri.

Jawa-Suriname: Saben wit kuwi ketarané sangka wohé. Kowé ora bisa ngepèk jambu sangka rerungkutan lan tukulan eri ora bakal ngetokké dreif.

Sunda: Unggal tangkal bisa dikanyahokeunana teh tina buahna. Sabab pasti tangkal cucuk moal buahan kondang, rungkun cucuk moal buahan anggur.

Sunda Formal: Urang wawuh kana hiji-hijina tangkal teh, tina buahna. Sabab pasti, tangkal cucuk moal buahan jeruk, harendong moal buahan kadongdong.

Madura: Sakabbiyanna kajuwan etemmo dhari buwana. Ombut se adhuri ta’ kera abuwa ara, bariya keya ombut se adhuri ta’ kera abuwa anggur.

Bauzi: Meit ame utso lam, ‘Neào? Faio?’ lahame ozom di gi ame ut labe am oo modeo, am bu modeo, laba aame am so ozobohudem bak. Neham bak. Dam gokio lo ali labe nigobuli sitom vabak. Labi laha ile lo ali labe sei voeli faitom vabak.

Bali: Sawireh sakancan punyan kayune kabinayang uli buahne. Wireh tusing ada anak ngalap buah aa uli di bet duine muah ngalap anggur uli di punyan ketkete.

Ngaju: Gagenep batang tau ingasene bara buae. Rowut haduhi dia tau mampalembut bua ara, tuntang bajakah haduhi dia tau mampalua bua anggor.

Sasak: Sebilang lolo tetaoq lẽman buaqne. Bebenes saq beduwi ndẽq ngasilang buaq are, dait pupaq saq beduwi ndẽq ngasilang buaq anggur.

Bugis: Tungke’ pong ngaju riissengngi polé ri buwana. Alekale’ maddorié dé’ napowassélé buwa ara, sibawa alekale’ maddorié dé’ napowassélé’ buwa anggoro.

Makasar: Sikamma poko’-pokoka, akkullei nibatei battu ri rapponna. Takkulleai poko’ akkatintinga la’rappo ara. Siagang takkulleai rompo’-rompo’ akkatintinga la’rappo anggoro’.

Toraja: Apa mintu’na kayu buanna dinii untandai. Belanna tae’ naala tau bua ara dio mai oto’ duri ba’tu dio mai oto’ a’da’ tae’ naala tau bua anggoro’.

Duri: Buanna dinii ntandai to kaju. Pangngala duri te'da namembua ara, na duri kamban te'da namembua anggoro'.

Gorontalo: Sababu timi'idu ayu mali otawa moli hungoliyo. Tawu dila molipu hungo lo ara meyalo hungo lo angguru monto delomo hiyambunga lo duhi.

Gorontalo 2006: Timii̒du bungo lo ayu oonuhe monto hungolio. Pilomulo aa̒ayuwalo kekeei̒ wau hiwoopawa u oduhi diila mongohi hungo lo ara, wau diu̒to oduhi diila mongohi hungo lo angguru.

Balantak: Pore kabai se' ba'idek a kau iya'a, na woo'na mba'a pinginti'ianmuu. Rakut ruri'on sianta pantausian mumpupu woo'na ara, ka' na kau men ruri'on sianta pantausian mumpupu woo'na anggur.

Bambam: Aka si mesa-mesa kaju diissam ditandai ke diitam buana. Anna tä'pi deem tau la umpuppu' bua ara yabo mai kaju bahani battu haka bua anggur dio mai balambane'.

Kaili Da'a: Pura-pura kayu ninjani nggari wuana. Natantu lemo ntasi da'a nowua mpolonja, bo walaa winti manu da'a nowua ntimu.

Mongondow: Sin nongkon bungainya kota'auanbií im pangkoinya. Sim bonganga diaíbií mopomungai in ḷantat andeka diaít diaíbií mopomungai in anggur.

Aralle: Aka' mesa poang kayu mala diinsang ponna ke diitang boana. Aka' la malarakae' tau umponge' boa kayu di hao mai di lolo päräng? Bahtu' umponge' boa pinamula di hao mai di balimbano?

Napu: Niisa kamaroana hinangkana kau ane niitami powuana. Anggoro bara rapupu hangko i dui sumbali. Kau rodo bara mowua gambu.

Taa: Wali yako ri wua ngkaju semo naka pei kita mangansani pasisalanya kaju. Apa tau taa mangarata wua ntaripa yako ri kaya to marui. Pasi taa seja mangarata wua loka yako ri kaju to marui.

Rote: Ai la esa-esak, nanalenak neme boa na mai. Nggau ka ta naboa ka boak, ma nggau ka ta naboa angol boak fa.

Galela: Ngone asa panako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopoka ponano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o ara, eko pamake ma sopo o anggur.

Yali, Angguruk: E obog toho anggen yihikmu pen halug e ebe honoluk atuk. Wiringgil alog ahen fam sawe anggen tahanuk fug teg. Folim alog ahen fam soluk anggen tahanuk fug teg.

Tabaru: 'O gota 'o utu 'isinoimi posikanako ka ma sowokoka. 'O 'ubutu 'ido-dodowoko koma'iwa 'isowokino 'o 'ara ma sowoko. De 'o sisika koma'iwa 'isowokino 'o 'anggur ma sowoko.

Karo: Kerina batang kayu itandai arah buahna; sabap labo iputikkenndu buah ara i bas dukut-dukut si erduri nari, ntah pe ipepulungndu buah anggur i bas batang bungke rimbang nari.

Simalungun: Ai humbani buahni do tartandai ganup hayu. Ai seng tarbuat jambu humbani tatada, anjaha seng tarbuat buah anggur humbani rimbang.

Toba: Ai sian parbuena i do tartanda nasa hau. Ai ndang tarputikkon antajau sian tadatada, jala ndang tarbuat parbue ni hau anggur sian rimbang.

Dairi: Nasa kayu tandaan ngo arap buahna. Oda nung nibuat buah kayu ara ibas kopi-kopi nai, barang pè buah anggur i bungkè rimbang nai.

Minangkabau: Satiyok batang kayu dapek dikatawui dari maliyek buwahnyo. Rimbo talawu baduri, indak ka ma asiekan buwah aro doh, baitu pulo samak baduri, indak ka ma asiekan buwah anggur doh.

Nias: Fefu ngawalõ dõla geu ba mu'ila moroi ba mbuania. Manaze sodoi lõ i'owua mbua ara, ba sa'asa'a mao lõ i'owua mbua nagu.

Mentawai: Aipoí ka buania lé ituaagai galai tubut loiná. Kelé ka sia laggigi, tá te ibubuaaké buat sileu. Kisedda leú et ka sia rui, tá te ibubuaaké buat anggur.

Lampung: Unggal batang dikenal jak uahni. Semak keruwi mak ngehasilko uah ara, rik semak keruwi mak ngehasilko uah anggor.

Aceh: Tieb-tieb bak kayée teuturi watée teukalon boh jih. Paya meuduro hana jipeuhase boh ara, dan meunan cit tamah meuduro hana teuma jipeuhase boh anggô.

Mamasa: Annu' simesa-mesa to' kayu mala diissanan ke diitami buana. Ta'pa dengan tau ummala bua ara dio mai to' kayu ma'duri battu bua anggur naala dio mai to' duri.

Berik: Tini seyafter gemerserem ga tannawer gane domola. Angtane gwili jam targayan gimminiwer, ane jei yapkana jam targayan serwenminiwer.

Manggarai: Ai néténg haju pecing kaut oné mai wuad. Ai oné mai sembot karot, ata toé pua wua aray, agu oné mai karot legang, ata toé pua wua anggory.

Sabu: Ti wue ne ke, ne ta tade ne kepue ajhu ne. Ti koo nga huki nara dho ta wue, wue kepallu, jhe hari lema ngati ro'a koo nga huki nara dho ta wue, wue ago.

Kupang: Orang bisa tanda, kalo satu pohon tu, bae ko sonde, andia dari itu pohon pung bua dong. Samua orang tau bilang, sonde mungkin orang ketu ame bua jambu, ko bua anggor dari pohon baduri.

Abun: Kwe mwa ne sino gato kom mo bur ré, men jam kwe ne ke kadit i-bo gato kom mo kwe ne. Kwe gato jak mwa mó, bere yo bo sato kwe ara bo-i nde. Es damen yo bo sato anggur bo-i nde.

Meyah: Rusnok rijginaga rot mega egens oisouska mega egens koma efen efek. Moworug enefek ara guru. Noba mega ongga er ebireira enefek anggur guru.

Uma: Butu nyala kaju ra'inca kalompe'-na hi powua'-na. Wua' ara uma rahopu' ngkai walaa to morui. Wua' anggur uma rahopu' ngkai jilata.

Yawa: Inyo mane mamo mamaisyo ama mote rai. Inyo moto mamun omamo mo mano kovo manavane rauguje ramu.


NETBible: for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from brambles.

NASB: "For each tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they pick grapes from a briar bush.

HCSB: For each tree is known by its own fruit. Figs aren't gathered from thornbushes, or grapes picked from a bramble bush.

LEB: for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thorn plants, nor are grapes harvested from thorn bushes.

NIV: Each tree is recognised by its own fruit. People do not pick figs from thorn-bushes, or grapes from briers.

ESV: for each tree is known by its own fruit. For figs are not gathered from thornbushes, nor are grapes picked from a bramble bush.

NRSV: for each tree is known by its own fruit. Figs are not gathered from thorns, nor are grapes picked from a bramble bush.

REB: Each tree is known by its own fruit: you do not gather figs from brambles or pick grapes from thistles.

NKJV: "For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.

KJV: For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.

AMP: For each tree is known {and} identified by its own fruit; for figs are not gathered from thornbushes, nor is a cluster of grapes picked from a bramblebush.

NLT: A tree is identified by the kind of fruit it produces. Figs never grow on thornbushes or grapes on bramble bushes.

GNB: Every tree is known by the fruit it bears; you do not pick figs from thorn bushes or gather grapes from bramble bushes.

ERV: Every tree is known by the kind of fruit it produces. You won’t find figs on thorny weeds. And you can’t pick grapes from thornbushes!

EVD: Each tree is known by the fruit it gives. People don’t gather figs from thorny weeds. And they don’t get grapes from bushes!

BBE: For every tree is judged by its fruit. Men do not get figs from thorns, or grapes from blackberry plants.

MSG: The health of the apple tells the health of the tree. You must begin with your own life-giving lives.

Phillips NT: Do not men know what a tree is by its fruit? You cannot pick figs from briars, or gather a bunch of grapes from a blackberry bush!

DEIBLER: Just like you can tell if a tree is good or bad by looking at its fruit, you can tell which people are good and which are bad by looking at the way they live. For example, because thorn bushes cannot produce figs, no one can pick figs from thorn bushes. And since bramble bushes cannot produce grapes, no one can pick grapes from bramble bushes.

GULLAH: Oona gwine know ef de tree good o ef e ain good by de fruit wa e beah. Oona ain gwine geda fig fom de briah patch. An oona ain gwine pick grape fom a bramble bush.

CEV: You can tell what a tree is like by the fruit it produces. You cannot pick figs or grapes from thornbushes.

CEVUK: You can tell what a tree is like by the fruit it produces. You cannot pick figs or grapes from thorn bushes.

GWV: Each tree is known by its fruit. You don’t pick figs from thorny plants or grapes from a thornbush.


NET [draft] ITL: for <1063> each <1538> tree <1186> is known <1097> by <1537> its own <2398> fruit <2590>. For <1063> figs <4810> are <4816> not <3756> gathered <4816> from <1537> thorns <173>, nor <3761> are <5166> grapes <4718> picked <5166> from <1537> brambles <942>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel