Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 6 : 6 >> 

Sangir: Tangu su ěllon Sabatẹ̌ lai wal᷊ine, i Yesus simuẹ̌ su wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang. Ene sene kai piạ tau limane nipatene sěmbẹ̌ka.


AYT: Pada hari Sabat yang berikutnya, Yesus pergi ke sinagoge dan mengajar. Di tempat itu ada seorang yang tangan kanannya lumpuh.

TB: Pada suatu hari Sabat lain, Yesus masuk ke rumah ibadat, lalu mengajar. Di situ ada seorang yang mati tangan kanannya.

TL: Pada suatu hari Sabbat yang lain, masuklah Yesus ke dalam rumah sembahyang, serta mengajar; maka adalah di sana seorang yang mati tangan kanannya.

MILT: Dan terjadilah juga, pada hari Sabat yang lain, Dia masuk ke sinagoga dan mengajar. Dan di sana pun ada seorang pria yang layu tangan kanannya.

Shellabear 2010: Pada hari Sabat yang lain, Isa masuk ke sebuah rumah ibadah lalu mengajar. Di situ ada seorang laki-laki yang tangan kanannya lumpuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada hari Sabat yang lain, Isa masuk ke sebuah rumah ibadah lalu mengajar. Di situ ada seorang laki-laki yang tangan kanannya lumpuh.

Shellabear 2000: Pada hari Sabat yang lain, Isa masuk ke sebuah tempat ibadah lalu mengajar. Di situ ada seorang laki-laki yang tangan kanannya mati.

KSZI: Pada suatu hari Sabat yang lain, Isa masuk ke dalam saumaah lalu mengajar orang. Terdapat di situ seorang yang lumpuh tangan kanannya.

KSKK: Pada suatu hari Sabat lain Yesus masuk ke sinagoga dan mulai mengajar. Di situ ada seorang yang mati tangan kanannya.

WBTC Draft: Pada suatu hari Sabat Yesus pergi ke rumah pertemuan dan mengajar. Di sana terdapat seorang yang tangan kanannya lumpuh.

VMD: Pada suatu hari Sabat Yesus pergi ke rumah pertemuan dan mengajar. Di sana terdapat seorang yang tangan kanannya lumpuh.

AMD: Pada hari Sabat berikutnya, Yesus pergi ke rumah ibadah orang Yahudi dan mengajar orang banyak. Di sana, ada seseorang yang tangan kanannya lumpuh.

TSI: Pada hari Sabat lain, Yesus pergi mengajar di rumah pertemuan orang Yahudi. Di situ ada seorang laki-laki yang tangan kanannya lumpuh,

BIS: Pada suatu hari Sabat yang lain, Yesus pergi mengajar di rumah ibadat. Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah.

TMV: Pada hari Sabat yang lain, Yesus pergi mengajar di rumah ibadat. Di situ ada seorang yang tangannya lumpuh sebelah.

BSD: Pada suatu hari Sabat yang lain, Yesus pergi mengajar di rumah ibadat. Di situ ada orang yang tangannya lumpuh sebelah.

FAYH: Pada hari Sabat yang lain Yesus sedang mengajar di rumah ibadat. Di situ ada seorang laki-laki yang cacat tangan kanannya.

ENDE: Pada suatu hari Sabat lain Jesus masuk kesinagoga lalu mengadjar Ada disitu seorang jang mati tangan kanannja.

Shellabear 1912: Maka pada hari perhentian yang lain, masuklah Isa kerumah tempat sembahyang, lalu mengajar orang: maka adalah disitu seorang yang mati tangan kanannya.

Klinkert 1879: Danlagi pada sakali peristewa pada soeatoe hari sabat jang lain masoeklah Isa kadalam masdjid laloe mengadjar; maka adalah disana sa'orang jang tjapik tangan kanannja.

Klinkert 1863: {Mat 12:9; Mar 3:1} Maka djadi pada lain hari sabat djoega Toehan masoek dalem mesdjid lantas mengadjar. Maka disana ada satoe orang, jang poenja tangan kanan sakit kring.

Melayu Baba: Dan lain hari perhentian pula dia masok rumah-smbahyang dan mngajar: di situ ada satu orang yang tangan kanan-nya sudah mati.

Ambon Draft: Maka djahilah pada satu hari sabbat jang lajin, jang maha Tuhan masoklah di Kanisa dan beradjar-adjarlah. Maka adalah di sana sa; aw-rang manusija, jang tangan-nja kanan adalah kering.

Keasberry 1853: Dan lagi pada skali purstua pada suatu hari sabtu yang lain pun, maka masok iya kudalam kunisa lalu mungajar? maka adalah sa'orang disana mati tangannya kanan.

Keasberry 1866: Dan lagi pada skali pŭrstua pada suatu hari sabtu yang lain pun, maka masoklah iya kŭdalam kŭnisa lalu mŭngajar, maka adalah sa’orang disana mati tangannya kanan.

Leydekker Draft: Sabermula djadi lagi pada barang sabtu lajin, bahuwa masokhlah 'ija kadalam Kanisah, lalu meng`adjarlah. Maka 'adalah disana sa`awrang manusija, jang tangannja kanan 'adalah tjapikh kering.

AVB: Pada suatu hari Sabat yang lain, Yesus masuk ke saumaah lalu mengajar di situ. Di situ ada seorang yang lumpuh tangan kanannya.

Iban: Nyadi sekali lebuh hari Sabat ti bukai, Iya tama ngagai balai gempuru, lalu ngajar, lalu siku lelaki ke mati jari kanan, bisi dia.


TB ITL: Pada suatu <1096> hari Sabat <4521> lain <2087>, Yesus <846> masuk <1525> ke <1519> rumah ibadat <4864>, lalu <2532> mengajar <1321>. Di situ <1563> ada <1510> seorang <444> yang mati <3584> tangan <5495> kanannya <846> <1188>. [<1161> <1722> <2532> <2532> <1510>]


Jawa: Kacarita pinuju ing dina Sabat liyane Gusti Yesus lumebet ing papan pangibadah banjur memulang. Ing kono ana wong kang ceko tangane tengen.

Jawa 2006: Kacarita pinuju ing dina Sabat liyané Yésus lumebet ing papan pangibadah banjur memulang. Ing kono ana wong kang tangané tengen mati.

Jawa 1994: Pinuju ing dina Sabbat liyané Gusti Yésus memulang ana ing sinagogé. Ing kono ana wong sing tangané tengen céko.

Jawa-Suriname: Ing dina sabat liyané Gusti Yésus mulangi nang sinaguk. Nang kono ènèng wong sing lumpuh tangané tengen.

Sunda: Dina poe Sabat deui Yesus lebet ka imah ibadah, ngawulang. Di dinya aya hiji jelema, leungeun katuhuna kemper.

Sunda Formal: Dina poe Sabat sejenna deui, Isa ngawulang di hiji tempat ibadah. Di dinya, aya nu koper leungeunna, nya eta nu katuhu.

Madura: E settong are Sabat laenna, Isa meyos ka kennengnganna kabakteyan, morok e jadhiya. E jadhiya badha oreng se tanangnga mate salaja.

Bauzi: Labi ba hari Sabat meida labe Yesusat neo ame Yahudi damat ihimo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba oli dam bake vahokeda. Dam bake vahokedam di labe dat anekehà ahi totbaho nutabedeheda laha ame num laba amu vi tau oli aida.

Bali: Nuju rahina Sabat sane siosan, Ida Hyang Yesus ngranjing ka perhyangan, raris Ida mapaica paurukan. Irika wenten anak adiri sane lima kenawanipune kepek.

Ngaju: Sinde hong andau Sabat je beken tinai, Yesus haguet majar hong huma sombayang. Hong hete aton oloh je lumpuh lengee silae.

Sasak: Lẽq jelo Sabat saq lain, Deside Isa lumbar ojok balẽ ibadah terus ngajahang. Lẽq derike araq dengan saq ime kananne matẽ setowẽq.

Bugis: Riséuwaé esso Saba’ laingngé, laowi Yésus mappagguru ri bola assompangngé. Naengka kuwaro tau maté siwali limanna.

Makasar: Ri se’reang allo Pammari-mariang maraenga, a’lampai Isa angngajara’ ri balla’ sambayanga. Anjoreng ri balla’ sambayanga, nia’ sitau mate siali limanna.

Toraja: Den pole’omi pissan tonna allo katorroan, mentamami tu Yesu tama banua pa’kombongan, anNa mangada’i; denmi misa’ tau lan kope lima kananna.

Duri: Ia tonna Allo Katorroan laen omo, malemi Puang Isa mangngajahhi jio bola passambajangan. Ntuu jio den mesa' tau to mate sangbali limanna.

Gorontalo: To dulahe hepotabiyalo wuwewo ti Isa lomaso mao ode bele hepotabiyalo lapatao longajari. Teto mota woluwo ta ma yilate ulu'uliyo olowala.

Gorontalo 2006: Todulahu Saabati tuwau uwewo, ti Isa lonao̒ mota longaajali tobele potabiaalo. Teto woluo taa uluu̒lio yilate ngotuwali.

Balantak: Na sa'angu'anmo ilio Sabat soosoodo, Yesus nomae'mo mimisiso' mian na laigan bakitumpuan. Indo'o isian mian men repo' a limana uanan.

Bambam: Pissam wattu lambi' oom allo Katohhoam. Iya tamam pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus ma'pa'guhu. Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau mate lima kananna.

Kaili Da'a: Tempo Eo Mpenonto ntanina, nesuamo Yesus ri sapo mpodade nto Yahudi pade nopaguru. Ri setu naria samba'a tau namate pale ngganana.

Mongondow: Kon Sabat ibanea, ki Yesus sinumu'ot im Baḷoi Pososambayangan bo notunduímai ko'i monia kon tua. Kon tua oyuíon doman tobatuí intau inta limanya tosimpaḷ minatoi.

Aralle: Pihsang tempo di allo katohhoang senga' mentama bou Puang Yesus di mesa pa'sambayangang anna mampakuhui yaling. Yaling yatoo aha mesa tau ang mate teyye kuananna.

Napu: I alo penombaa au ntanina, laomi Yesu i sou penombaanda to Yahudi hai mepaturo inditi. I sou penombaa iti, ara hadua tauna au mate taye koanana.

Taa: Wali yako etu, rata wo’u Eo Rapandoo. Eo etu i Yesu yau njo’u banua to napampotunde nto Yahudi. Rata nja’u ria Ia masua ri raya banua etu pei mampotunde tau to nja’u ria. Tempo Ia mampotunde etu, re’e samba’a tau to mapongko palenya sambali, ngkai etu nja’u seja ri raya banua etu.

Rote: Nai fai Sabat fe'ek esa boema, Yesus neu nanoli nai uma mamasok. Nai ndia hapu hataholi esa mate seli.

Galela: O wange moiku o Sabat ma wangeli, de o Yesus wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka de wodoto. De kagena o nyawa moi awi gia ma girina isoneka.

Yali, Angguruk: O eke sambil wene uruk sul hari Sabat Yesus wene uruk ibam kibareg wene hiyag isaruk latfagma ap misig inggik pikiron eneg war atfareg lilog teg angge welatfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena Pomaoma-omasa ma Wangeka, 'o Yesus wodotoko 'o lo-lomu ma woaka. Ge'enaka dau wimoi wi giama ma songona 'isonge-songene.

Karo: I bas wari Sabat si debanna ka bengket Jesus ku bas rumah persembahen, i je ngajar Ia. I je lit kalak tanna si kemuhen nggo kesip perban mate serapen.

Simalungun: Bani ari Sabat na legan masuk ma Jesus hu rumah parguruan laho mangajari. Adong do ijai sada halak, matei tangan siamunni.

Toba: (II.) Jumpa ari Sabbat na asing dibongoti Ibana ma parguruan i laho mangajari, jadi adong ma disi sahalak naung mate tanganna siamun.

Dairi: Tikan ari Sabat sidèban nola ma, mengajari mo Jesus i bages perguruun. Lot mo isidi sada kalak tanganna matè serrap.

Minangkabau: Ado pulo sakali di ari Sabat nan lain, Isa Almasih payi ma aja ka rumah ibadaik. Disinan ado surang urang, nan tangannyo lah mati sabalah.

Nias: Me luo Sabato tanõ bõ'õ, mõi Yesu mamahaõ ba gosali. Ba da'õ so samõsa zi mate dambai tanga.

Mentawai: Ka gogoi Sabbat mitsá, ei nia Jesus mungantoman ka uma paniddogat. Oto ai sedda sara simasakit kabei sangasilá.

Lampung: Waktu rani Sabat, Isa ngajar di lamban ibadah. Di disan wat jelma sai culukni lumpuh kebelah.

Aceh: Bak siuroe, uroe Sabat nyang laén, Isa geujak seumeubeuet lam rumoh iébadat. Disinan na ureuëng nyang jaroe jih lapée siblaih.

Mamasa: Pissan attu nalambi' omi allo katorroan. Tamami pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus ma'pa'guru. Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa tau mate lima kananna.

Berik: Nunu Sabat nensaiserem jeme, Yesus ga jem kautena jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jebe; Jei angtanes towas-towastababili. Jes jepserem angtane tafna taasfolawer aa jemanem terbenerem, jei ga jep nuniton.

Manggarai: Manga kole du ca leso Sabat, Mori Yésus ngo oné mbaru ngaji, agu toing ata. Nitu manga cengata ata mata limé wanangn.

Sabu: Pa dhara helodho, pa lodho Pengaha-ihi do wala ri ta kako ke Yesus la ajha ddau pa dhara ammu hebhajha. Paanne do era heddau do made hebhakka.

Kupang: Satu hari, pas deng hari barenti karjá yang laen ju, Yesus pi ajar di ruma sambayang. Di situ, ada satu laki-laki yang dia pung tangan mati sablá.

Abun: Kam Sabat dik yo o, ete Yefun Yesus sok mo ye Yahudi bi nu ari dik yo, orete An duno nje mone. Mo nu ari ne yetu ge dik yo gato syim ge út sok mone dom.

Meyah: Gij mona ongga Sabat egema deika, beda Yesus oira gij mod egens ongga rusnok rum riteij gu Allah gij jeskaseda oftuftu rusnok jah suma. Osnok egens ongga etma jah enama ongga ofumbohah bera onofoguma.

Uma: Hangkani wo'o nto'u Eo Sabat, hilou-i metudui' hi tomi posampayaa. Hi tomi posampayaa toe, ria hadua tauna to mate pale ka'ana-na.

Yawa: Arono masyoto sambaya kaijinta, Yesus siso no yavaro sambaya inta ama uga umba pananyaube. Vatano anem ngkove nsawa inta no no naije tavon.


NETBible: On another Sabbath, Jesus entered the synagogue and was teaching. Now a man was there whose right hand was withered.

NASB: On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching; and there was a man there whose right hand was withered.

HCSB: On another Sabbath He entered the synagogue and was teaching. A man was there whose right hand was paralyzed.

LEB: Now it happened that on another Sabbath he entered into the synagogue and was teaching, and a man was there, and his right hand was withered.

NIV: On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shrivelled.

ESV: On another Sabbath, he entered the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was withered.

NRSV: On another sabbath he entered the synagogue and taught, and there was a man there whose right hand was withered.

REB: On another sabbath he had gone to synagogue and was teaching. There was a man in the congregation whose right arm was withered;

NKJV: Now it happened on another Sabbath, also, that He entered the synagogue and taught. And a man was there whose right hand was withered.

KJV: And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.

AMP: And it occurred on another Sabbath that when He went into the synagogue and taught, a man was present whose right hand was withered.

NLT: On another Sabbath day, a man with a deformed right hand was in the synagogue while Jesus was teaching.

GNB: On another Sabbath Jesus went into a synagogue and taught. A man was there whose right hand was paralyzed.

ERV: On another Sabbath day Jesus went into the synagogue and taught the people. A man with a crippled right hand was there.

EVD: On another Sabbath day Jesus went into the synagogue. Jesus taught the people. A man with a crippled right hand was there.

BBE: And it came about, on another Sabbath, that he went into the Synagogue and was teaching there. And a man was there whose right hand was dead.

MSG: On another Sabbath he went to the meeting place and taught. There was a man there with a crippled right hand.

Phillips NT: On another Sabbath day when he went into a synagogue to teach, there was a man there whose right hand was wasted away.

DEIBLER: Another …Sabbath/Jewish day of rest† Jesus entered a …synagogue/Jewish meeting place† and taught the people. There was a man there whose right hand was shriveled.

GULLAH: Noda Jew Woshup Day, Jedus gone eenside a Jew meetin house an laan de people. One man been dey wa hab right han dat been flicted.

CEV: On another Sabbath Jesus was teaching in a Jewish meeting place, and a man with a crippled right hand was there.

CEVUK: On another Sabbath Jesus was teaching in a Jewish meeting place, and a man with a crippled right hand was there.

GWV: On another day of worship, Jesus went into a synagogue to teach. A man whose right hand was paralyzed was there.


NET [draft] ITL: On <1722> another <2087> Sabbath <4521>, Jesus <846> entered <1525> the synagogue <4864> and <2532> was teaching <1321>. Now <2532> a man <444> was <1510> there <1563> whose right <1188> hand <5495> was <1510> withered <3584>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 6 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel