Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 42 >> 

Sangir: Su orasẹ̌ ene tangu sakịe nailang kụ i sie napia.


AYT: Segera penyakit kustanya hilang dan orang itu menjadi tahir.

TB: Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir.

TL: Seketika itu juga lenyaplah bala zaraat daripada orang itu, lalu tahirlah ia.

MILT: Dan setelah Dia berkata, seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta itu dari padanya, dan dia ditahirkan.

Shellabear 2010: Saat itu juga lenyaplah kustanya itu dan ia menjadi tahir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga lenyaplah kustanya itu dan ia menjadi tahir.

Shellabear 2000: Saat itu juga lenyaplah kustanya itu dan ia menjadi tahir.

KSZI: Pada saat itu juga orang itu ditahirkan daripada penyakit kusta.

KSKK: Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta dari orang itu, dan ia menjadi tahir.

WBTC Draft: Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.

VMD: Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.

TSI: Saat itu juga penyakit kulit orang itu langsung hilang dari orang itu dan dia betul-betul sembuh.

BIS: Saat itu juga penyakitnya hilang dan ia sembuh.

TMV: Seketika itu juga penyakitnya tiada lagi dan orang itu sembuh.

BSD: Saat itu juga orang itu sembuh dari penyakitnya.

FAYH: Seketika itu juga penyakit kusta orang itu hilang. Ia sembuh.

ENDE: Dan ketika itu djuga lenjaplah kusta dari padanja dan bersihlah ia.

Shellabear 1912: Maka sebentar itu juga hilanglah kustanya itu, lalu suci.

Klinkert 1879: Satelah soedah ija berkata demikian, penjakit koesta pon oendoerlah daripada orang itoe, sahingga soetjilah ija.

Klinkert 1863: Habis Toehan berkata bagitoe, sabentar djoega itoe koesta oendoer dari dia, dan dia disoetjiken.

Melayu Baba: Dan itu juga hilang itu orang punya tai-ko, dan dia mnjadi berseh.

Ambon Draft: Dan serta Ija sudahlah berkata bagitu, pada sabantar itu djuga, penjakit kusta itu sudah hilang deri dija, dan adalah ija sutji.

Keasberry: Maka sutlah sudah iya burkata kata itu, sa'buntar itu juga orang kusta itupun undurlah deri padanya, dungan sudah disuchikan.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah 'ija bersabda 'itu, maka sabantar djuga linnjaplah kusta 'itu deri padanja, dan djadilah 'ija thahir.

AVB: Pada saat itu juga orang itu ditahirkan daripada penyakit kusta.


TB ITL: Seketika itu juga <2117> lenyaplah <565> penyakit kusta <3014> orang <846> itu, dan <2532> ia menjadi tahir <2511>. [<2532> <575>]


Jawa: Sanalika iku uga ilang lelarane budhug temah wis birat najise.

Jawa 2006: Sanalika kustané ilang, temahan wong iku birat najisé.

Jawa 1994: Sanalika lelarané ilang, lan wong mau dadi waras.

Jawa-Suriname: Sakwat wongé ya terus mari tenan.

Sunda: Les leprana leungit, awakna pulih beresih.

Sunda Formal: Les bae, kasakit leprana, leungit tanpa lebih; awakna jadi pulih beresih.

Madura: Sanaleka jareya keya panyakedda elang ban oreng jareya baras.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame da labe am sokba faidehe bak lam fa seti fa dam ahedati vahem bak ab neàdeham.

Bali: Tan pararapan pinakit anake punika uas. Ipun seger oger kadi jati mula.

Ngaju: Hemben te kea panyakite nihau tuntang ie keleh.

Sasak: Langsung waktu nike ẽndah, penyakitne telang dait ie selah.

Bugis: Iyatoro wettué nateddéng lasana najjappa.

Makasar: Ammari memammi garrinna anjo wattua, na’jari baji’mo anjo taua.

Toraja: Ta’pa pa’de bangsiami tu golen dio kalena, anna maleke.

Duri: Ta'pa malagahmi joo tau.

Gorontalo: Panyaki hutunga to tawu boyito ma lato yilenggi wawu tawu boyito ma yiloluli.

Gorontalo 2006: To saaa̒tilo boito ngongotio yilooli wau tio maloluli.

Balantak: Tempo iya'a uga', na'anumo a kustana mian iya'a. Ia liuliu nalesi'.

Bambam: Iya masapu eta siahanni sakinna.

Kaili Da'a: Kaliu-liu nalinomo ju'a ntau etu pade nabelo balimo korona.

Mongondow: Kon dodaipa doman tatua bo no'inggamaí im panyaki tatua bo nopiadon intau tatua.

Aralle: Donetoo bono' siang yato tau.

Napu: Unga pea, matanta hakina, maohami.

Taa: Wali ngkai etu mansaka matao muni. Tamo re’e saki malobo resi ia.

Rote: No hatematak ndia boe, he'di na mopo kana de ana lea-hai.

Galela: So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa.

Yali, Angguruk: Fano amin ibagma yowilangge arimano eleg atfagma ahap fano atfag.

Tabaru: Kage'ena ma 'orasi de wi pado ge'ena 'i'aiokau.

Karo: Minter malem gadamna janah mejelis pe dagingna.

Simalungun: Jadi mintor tanggal ma gadam ai hun bani, gabe susi ma ia.

Toba: Jadi pintor longkang ma hulit i sian ibana, gabe ias ma dagingna.

Dairi: Nai mènter ntangtang mo kolitna idi karina janah mpanting i dagingna i nai.

Minangkabau: Sakutiko tu juwo, cegaklah panyakik urang tu.

Nias: I'anema'õ' aheta mbou auri andrõ khõnia ba dõhõ ia.

Mentawai: Iangan leú et jamnia, tatá besínia, malenangan leú et.

Lampung: Waktu seno juga penyakikni lebon rik ia munyai.

Aceh: Watée nyan cit teuma peunyakét ureuëng nyan gadôh dan laju puléh.

Mamasa: Monda siami sakinna.

Berik: Jes jeberserem angtane jeiserem bwerna jemna ga barwebana, tifni gamjon waakenmer ga folbana.

Manggarai: Du hitu kéta muing moray beti boké data hitu, agu nggomas kéta wekin.

Sabu: Pa awe naanne dhangnge ta ie ke ne ddau do naanne ngati paddha no ne.

Kupang: Takuju sa, itu orang pung panyaki ilang. Ais ju dia bae memang.

Abun: Yefun Yesus do ki or-i, ye ne ge-i, an kaim ndo satu re.

Meyah: Beda ainsa koma tein ofa efen ofos nomnaga eskeira ojgomu fob.

Uma: Hampinisi mata, moronto-mi haki'-na, mo'uri'-imi.

Yawa: Naije kobe apa wanene umaso raumandi ai ti sauman kobe.


NETBible: The leprosy left him at once, and he was clean.

NASB: Immediately the leprosy left him and he was cleansed.

HCSB: Immediately the disease left him, and he was healed.

LEB: And immediately the leprosy went away from him and he was made clean.

NIV: Immediately the leprosy left him and he was cured.

ESV: And immediately the leprosy left him, and he was made clean.

NRSV: Immediately the leprosy left him, and he was made clean.

REB: The leprosy left him immediately, and he was clean.

NKJV: As soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.

KJV: And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

AMP: And at once the leprosy [completely] left him and he was made clean [by being healed].

NLT: Instantly the leprosy disappeared––the man was healed.

GNB: At once the disease left the man, and he was clean.

ERV: Immediately the leprosy disappeared, and the man was healed.

EVD: Immediately the leprosy disappeared, and he was healed.

BBE: And straight away the disease went from him, and he was made clean.

MSG: Then and there the leprosy was gone, his skin smooth and healthy.

Phillips NT: At once the leprosy left him and he was quite clean.

DEIBLER: Immediately the man was healed! He was no longer a leper!

GULLAH: Dat same time de man been clean an e ain hab leposy no mo.

CEV: At once the man's leprosy disappeared, and he was well.

CEVUK: At once the man's leprosy disappeared, and he was well.

GWV: Immediately, his skin disease went away, and he was clean.


NET [draft] ITL: The leprosy <3014> left <565> him <575> <846> at once <2117>, and <2532> he was clean <2511>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran