Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 19 : 33 >> 

Sangir: Piạ i sire nahumpạ u anun Mawu Yesus e, tangu i sire nakasahidị e u i Sie seng napohong. Hatede i sire tawe nisěhụ namědi laed'E.


AYT: Akan tetapi, ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Dia sudah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

TB: tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya,

TL: Tetapi apabila mereka itu datang kepada Yesus serta melihat Dia sudah mati, tiadalah dipatahkannya kaki-Nya,

MILT: Namun ketika tiba pada YESUS, saat mereka melihat Dia sudah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

Shellabear 2010: Tetapi ketika para prajurit itu mendekati Isa dan melihat bahwa Ia sudah meninggal, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika para prajurit itu mendekati Isa dan melihat bahwa Ia sudah meninggal, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi ketika para prajurit itu mendekati Isa dan melihat bahwa Ia sudah meninggal, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

KSZI: Tetapi apabila mereka sampai kepada Isa dan melihat Dia sudah tidak bernyawa lagi, mereka pun tidak mematahkan kaki-Nya.

KSKK: Ketika datang kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia sudah mati; maka mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

WBTC Draft: Tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Yesus telah mati. Jadi, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

VMD: Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia telah mati, jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

AMD: Tetapi, ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia sudah mati. Jadi, mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

TSI: Ketika hendak mematahkan kaki Yesus, mereka melihat Dia sudah mati. Karena itu mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

BIS: Ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat Ia sudah meninggal. Jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

TMV: Tetapi apabila mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahawa Dia sudah meninggal. Oleh itu mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

BSD: Sesudah itu, mereka pergi kepada Yesus hendak melakukan hal itu juga. Tetapi mereka melihat bahwa Ia sudah meninggal, jadi mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

FAYH: Tetapi, ketika mereka sampai kepada Yesus, mereka melihat bahwa Ia sudah mati, maka mereka tidak mematahkan kaki-Nya.

ENDE: Tetapi sesampai pada Jesus, mereka melihat Ia sudah meninggal, maka kakiNja tidak dipatahkan,

Shellabear 1912: tetapi apabila soldadu itu datang kepada Isa serta melihat akan dia sudah mati itu, tiadalah dipatahkannya kakinya.

Klinkert 1879: Tetapi satelah mareka-itoe sampai kapada Isa dan dilihatnja soedah mati ija, maka tidak dipatahkannja kakinja.

Klinkert 1863: Tetapi kapan dia-orang dateng sama Jesoes, dan melihat Toehan soedah mati, tidak dia-orang patahken kakinja.

Melayu Baba: ttapi bila dia-orang sampai dkat Isa pula, dan tengok yang dia sudah pun mati, dia-orang t'ada patahkan kaki-nya:

Ambon Draft: Tetapi manakala marika itu berdatanglah kapada Tu-han JESUS, lalu lihat, jang Ija sudahlah mati, marika itu tijada pitjahkanlah tulang-tu-langnja;

Keasberry 1853: Maka datanglah lashkar itu kapada Isa, maka dilihatnya iya sudah mati, maka tiadalah dipatahkannya kakinya:

Keasberry 1866: Maka apabila datanglah lashkar itu kapada Isa, sŭrta dilihatnya iya sudah mati, maka tiadalah dipatahkannya kakinya.

Leydekker Draft: Tetapi demi datangnja kapada Xisaj, serta delihatnja dija 'itu sadija sudah mati, maka tijada depitjahkannja tulang 2 nja.

AVB: Tetapi apabila mereka sampai kepada Yesus dan melihat Dia sudah tidak bernyawa lagi, mereka pun tidak mematahkan kaki-Nya.

Iban: Tang lebuh sida datai ngagai Jesus, lalu meda Iya endang udah mati, sida enda matahka kaki Iya.


TB ITL: tetapi <1161> ketika <5613> mereka sampai <2064> kepada Yesus <2424> dan melihat <1492> bahwa Ia telah mati <2348>, mereka <2608> <0> tidak <3756> mematahkan <0> <2608> kaki-Nya <846> <4628>, [<1909> <2235> <846>]


Jawa: nanging bareng nekani marang Gusti Yesus sarta padha weruh manawa wus seda, Gusti Yesus ora diremuk sampeyane,

Jawa 2006: Nanging bareng tekan enggoné Yésus lan weruh menawa Panjenengané wus séda, wong-wong iku ora padha ngremuk sampéyané.

Jawa 1994: Nanging bareng marani Gusti Yésus, kétok yèn Panjenengané wis séda. Mulané samparané Gusti Yésus ora diremuk.

Jawa-Suriname: Nanging kadung para soldat mau nang nggoné Gusti Yésus pada weruh nèk Dèkné wis mati. Mulané sikilé Dèkné ora sida diremuk.

Sunda: Barang rek minggeskeun sampean Yesus, teu tulus, sabab tetela Anjeunna mah geus pupus.

Sunda Formal: Barang giliran Isa, eta serdadu-serdadu teu tulus minggeskeun sampeana-Na lantaran geus tetela pupus.

Madura: Sanapa’na ka Isa, reng-oreng jareya nangale ja’ Isa la seda, daddi burung ta’ epapotong bettessa.

Bauzi: Labihadume Yesus bake neo beolo tom aaha Yesus gi elohona aahemu am fodeha faa ba fu agutem vabak.

Bali: Nanging rikala prajurite punika rauh nganampekin Ida Hyang Yesus, Ida panggihin ipun sampun seda, punika awinanipun cokor Idane tan kaelung.

Ngaju: Katika ewen sampai akan gilir ain Yesus, ewen mite Ie jari mahutos. Jadi ewen dia mamelek paie.

Sasak: Laguq sewaktu ie pade dateng lẽq arepan Deside Isa, ie pade serioq Deside Isa sampun ninggal. Make ie pade ndẽq molakang cokor-Ne.

Bugis: Wettunna mennang lettu ri Yésus, naitani mennang maténi. Jaji dé’na napoloi ajé-Na.

Makasar: Ri wattunna battu ke’nanga ri Isa, nacini’mi ke’nanga angkana matemi Isa. Jari tanatepokami ke’nanga bangkenNa Isa.

Toraja: Apa iatonna sae lako Yesu, natiroi matemo, tae’mi nale’toi tu lette’Na,

Duri: Ia tonna dete'i lako to Puang Isa, nakitai matemi, te'damo nale'toanni to aje-Na.

Gorontalo: Bo tou mongopajule boyito lodudula mota ode oli Isa wawu lo'onto mao Tiyo ma yilate, timongoliyo dila lomata lomoli oatiyo li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio leidungga odeli Isa, iloontonga limongolio Tio mailate. Oditolio timongolio diila lomata lomoli oa̒a-Tio.

Balantak: Sarataa i raaya'a notaka inde'e ni Yesus, ia piile' i raaya'a noko lapusmo. Mbaka' i raaya'a sianmo namato' saratna.

Bambam: Sapo' tappana ullambi'i Puang Yesus, naita matem, iya tä'um ia nahepposam bitti'na.

Kaili Da'a: Tapi tempo ira narata ri ja'i Yesus nikita ira namatemo I'a. Jadi da'a najadi ira nombaboba mpakakoto kada Yesus.

Mongondow: Naonda i mosia no'ibayakdon ko'i Yesus, indoianmai monia yo minatoi bidon, daí si'oḷ-Nya diaídon pinutoḷan monia.

Aralle: (19:32)

Napu: Agayana kahawenda i Yesu, raita matemi. Barapi mewali ratepo bitiNa.

Taa: Pei tempo sira rata resi i Yesu damangampu’a witi to si Ia, sira mangkita Ia roomo namate yau, see naka sira taa mangampu’a witiNya.

Rote: Lelek fo ala losa Yesus boema, ala mete neu te maten so. Da'di ala ta helula'di ei na fa.

Galela: Qabolo de yahino o Yesus Awi sone ma bakeka, de asa yanako igogou Una wosoneka, so Awi qohu gena ona he yatepi kawa.

Yali, Angguruk: Yesus uyug sengge rubul ulug kim harukmen Yesus mondabi wareg latfag.

Tabaru: Gee ya'adono 'o Yesusika, 'ena wimake wosongenokau. So to 'una koya'oguwau.

Karo: Tapi kenca ia seh ku Jesus nahe Jesus la ipenggelkenna sabap Jesus nggo mate.

Simalungun: Tapi das honsi sidea bani Jesus, ididah ma na dob matei Ia, gabe seng be pala iparponggol sidea nahei-Ni.

Toba: Alai dung sahat nasida tu Jesus, diida ma naung sanga mate Ibana, gabe ndang dirosak be haehaena.

Dairi: Tapi soh kessa mo kalak idi mendahi Jesus, idah kalak I mo enggo matè keppè Jesus. Jadi oda nèngè pella ipenggel kalak i nèhèNa.

Minangkabau: Kutiko inyo ka mamatahkan kaki Isa Almasih, ruponyo Baliau lah maningga. Indak jadi lai kaki Baliau dipatahkan.

Nias: Ba me larugi nahia Yesu, la'ila wa no mate Ia. Andrõ lõ lafatõ gahe-Nia.

Mentawai: Tápoi kelé araei ka tubunia ka sia Jesus, itsórangan ailangóan nia. Oto táan aratakkíaké ka sia rerenia.

Lampung: Waktu tian sampai jama Isa, tian ngeliak Ia radu mati. Jadi tian mak matohko cukut-Ni.

Aceh: Watée awaknyan ka trok bak Isa, laju jikalon Gobnyan ka meuninggai. Ngon lagée nyan awaknyan hana jadéh jiwiet gaki Gobnyan.

Mamasa: Sapo inde anna ullambi'mo Puang Yesus-e naitai bonno'mia napolalan ta'mo napoloan lentekna.

Berik: Jengga jei Yesusminibe jame aa galap ge forobilirim, jei Yesus ga aane damtana enggame Jei mesam tere, ane tufa Jemna ga jam ne tortebaasiyen.

Manggarai: maik du caid isé oné Mori Yésus agu Hia polig mataN, toé pandé tepo lisé wa’iN,

Sabu: Ta dhai ro la nga Yesus, ta ngadde ke Yesus ri ro do alla ke pemade. Hakku pepade dho ke ri ro ne kae No.

Kupang: Ma waktu dong sampe di Yesus, dong lia Dia su mati batúl. Andia ko dong sonde puku bekin pata Dia pung tulang kaki dong.

Abun: Sarewo yesukmise mu kom mo Yefun Yesus, án me sa, Yefun Yesus kwop re, sane án yo syat Yefun Yesus gwes nde.

Meyah: Tina nou ongga tentarer insa koma rin skoita Yesus, beda rua rik oida Ofa agos fob. Jefeda rua rineyah Yesus efen aki guru.

Uma: Aga karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo mpolia' mate-imi. Uma-pi oko rapui' witi'-na.

Yawa: Weramu arono ude mangkepano Yesus ai, wo aen kakai to weti wo ajoe radaute ramu.


NETBible: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

NASB: but coming to Jesus, when they saw that He was already dead, they did not break His legs.

HCSB: When they came to Jesus, they did not break His legs since they saw that He was already dead.

LEB: But [when they] came to Jesus, after they saw he was already dead, they did not break his legs.

NIV: But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.

ESV: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

NRSV: But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.

REB: but when they came to Jesus and found he was already dead, they did not break his legs.

NKJV: But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.

KJV: But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs:

AMP: But when they came to Jesus and they saw that He was already dead, they did not break His legs.

NLT: But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they didn’t break his legs.

GNB: But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, so they did not break his legs.

ERV: But when the soldiers came close to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.

EVD: But when the soldiers came close to Jesus, they saw that he was already dead. So they did not break his legs.

BBE: But when they came to Jesus, they saw that he was dead by this time, and so his legs were not broken;

MSG: When they got to Jesus, they saw that he was already dead, so they didn't break his legs.

Phillips NT: But when they came to him, they saw that he was dead already and they did not break his legs.

DEIBLER: But when they came to Jesus, they saw that he was dead already. So they didn’t break his legs.

GULLAH: Bot wen dey come ta Jedus, dey see e done dead, so dey ain broke e leg.

CEV: But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, and they did not break his legs.

CEVUK: But when they came to Jesus, they saw that he was already dead, and they did not break his legs.

GWV: When the soldiers came to Jesus and saw that he was already dead, they didn’t break his legs.


NET [draft] ITL: But <1161> when <5613> they came <2064> to Jesus <2424> and saw <1492> that he <846> was <2348> already <2235> dead <2348>, they did <2608> not <3756> break <2608> his <846> legs <4628>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 19 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel