Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 4 : 30 >> 

Sangir: Tangu i sire ene mal᷊aing němpaněntangu soa e kụ nakoạ sol᷊ong anung Mawu Yesus.


AYT: Mereka pun pergi ke luar kota dan menemui Yesus.

TB: Maka merekapun pergi ke luar kota lalu datang kepada Yesus.

TL: Maka sekalian orang itu pun pergi ke luar dari negerinya, lalu mendapatkan Yesus.

MILT: Sebab itu mereka keluar dari kota itu dan datang kepada-Nya.

Shellabear 2010: Mereka pun segera keluar dari kota lalu menemui Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka pun segera keluar dari kota lalu menemui Isa.

Shellabear 2000: Mereka pun segera keluar dari kota lalu menemui Isa.

KSZI: Dengan demikian, orang di bandar pun pergi mendapatkan Isa.

KSKK: Mereka pun keluar dari kota dan pergi menemui Dia.

WBTC Draft: Maka mereka pun pergi ke luar kota dan mendatangi Yesus.

VMD: Maka mereka pun pergi ke luar kota dan mendatangi Yesus.

AMD: Maka, orang-orang itu keluar dari kota dan pergi untuk mendapatkan Yesus.

TSI: Jadi orang-orang itu keluar dari kampung mereka dan mendatangi Yesus.

BIS: Maka orang-orang itu pun meninggalkan kota lalu pergi kepada Yesus.

TMV: Oleh itu penduduk di situ meninggalkan bandar lalu pergi kepada Yesus.

BSD: Orang-orang yang mendengar kata-kata wanita itu segera meninggalkan kota dan pergi kepada Yesus.

FAYH: Maka berduyun-duyunlah orang kampung itu pergi menemui Dia.

ENDE: Lalu orang-orang itu pergi keluar kota mendapatkan Jesus.

Shellabear 1912: Maka mereka itu pun keluarlah dari dalam negeri, lalu datang kepada 'Isa.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah mareka-itoe dari dalam negari pergi mendapatkan Isa.

Klinkert 1863: Maka dia-orang kloewar dari negari, lantas dateng sama Toehan.

Melayu Baba: Dia-orang kluar deri negri, dan datang k-pada Isa.

Ambon Draft: Bagitu djuga kaluwar-lah marika itu deri dalam negeri, dan berdatanglah pa-danja.

Keasberry: Sutlah itu maka kluarlah bubrapa orang deri dalam nugri itu, datang mundapatkan Isa.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah marika 'itu deri dalam negerij, dan datanglah kepadanja.

AVB: Dengan demikian, orang di bandar pun pergi mendapatkan Yesus.


TB ITL: Maka merekapun pergi ke luar <1831> kota <4172> lalu <2532> datang <2064> kepada <4314> Yesus <846>. [<1537>]


Jawa: Wong-wong mau tumuli padha mangkat menyang ing sajabane kutha sowan marang ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Wong-wong mau tumuli padha mangkat menyang sanjabané kutha sowan marang ngarsané Yésus.

Jawa 1994: Wong-wong mau nuli padha metu saka kutha marani Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Wong-wong terus pada lunga sangka kuta marani Gusti Yésus.

Sunda: Jalma-jalma tuluy budal ti jero kota rek maranggihan Yesus.

Sunda Formal: Bral bae arindit manggihan Anjeunna.

Madura: Daddi reng-oreng jareya padha mangkat dhari kottha jareya entar ka Isa.

Bauzi: (4:29)

Bali: Anake sami raris pada medal saking kotannyane, maranin Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka kare oloh te malihi lewu palus haguet manalih Yesus.

Sasak: Beterus dengan-dengan nike ẽndah bilin kote dait lumbar ojok Deside Isa.

Bugis: Nasalaini iyaro sining tauwé kotaé nalao ri Yésus.

Makasar: Nabokoimi taua anjo kotaya nampa a’lampa mae ri Isa.

Toraja: Sangsunammi tu tau lan mai tondok naloo umpellambi’I.

Duri: Messunmi tee lako tau lan mai kota namale lako to nanii Puang Isa.

Gorontalo: Timongoliyo olo ma lolola mao kota wawu lonao ode oli Isa.

Gorontalo 2006: Yi tau-tauwala boito olo malo lolaa mao̒ kota tulusi lonao̒ odeli Isa.

Balantak: Mbaka' i raaya'a namarereimo kota ka' nomae' ni Yesus.

Bambam: Iya le'ba'im indo issinna kota lao umpellambi'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Nangepe tesa besi etu nalaumo ira nggariara ngata etu mpaka ri ja'i Yesus.

Mongondow: Daí mosia nobuatdon nongkon kotaí bo minayak nokipodungkuḷ ko'i Yesus.

Aralle: Lambi' ingkänna yato ihsi bohto le'ba' asang do ullumba Puang Yesus.

Napu: Ido hai laomohe i raoa boea bona mampohidupaahe Yesu.

Taa: Wali tau boros etu masuwu yako ri kota pei yau mangampago i Yesu.

Rote: Boema basa hataholi la lalai leo Yesus leu.

Galela: So ona manga doku yodongosa de itagi yakahika Unaka.

Yali, Angguruk: it arimano o pumbuk inowen wilip atfareg Yesus ambeg watfag.

Tabaru: So 'o nyawa-nyawa ma kotaka ge'ena mita yotagi 'o Yesus wilega.

Karo: Emaka berkat anak kuta e ndahi Jesus.

Simalungun: Gabe luar ma sidea hun huta ai laho marayak-Si.

Toba: Gabe ruar ma nasida sian huta i, laho manopot Ibana.

Dairi: Nai merlausen mo pengisi kuta i mendahi Jesus.

Minangkabau: Mako urang-urang tu bi maninggakan kota, inyo bi payi ka tampaik Isa Almasih.

Nias: Larõi mbanua niha andrõ numalõ ira khõ Yesu.

Mentawai: Iageti kaddiuakérangan laggaira, ei sia ka tubut Jesus.

Lampung: Maka jelma-jelma ano pun ninggalko kota kak raduni mik jama Isa.

Aceh: Dan ureuëng nyan pih laju jitinggai banda jihnyan jijak laju ubak Isa.

Mamasa: Sale'bammi to ma'tondok lao umpellambi'i Puang Yesus dio salian tondok.

Berik: Jepga angtane jeiserem jei ga kotana jewer ga aa ge sofobitye, ga aa ge jalbili Yesusminibe.

Manggarai: Op ngod isé pé’ang oné mai béndar hitu agu ngo oné Mori Yésus.

Sabu: Moko ne ddau-ddau he ta mahhu-anni ke ngati dhara rae ne, jhe kako la nga Yesus.

Kupang: Ais orang dong kaluar dari itu kota, ju pi lia sang Yesus.

Abun: Sane yé mo kota ne, án mu me Yefun Yesus.

Meyah: Jefeda rusnok rufoukou rin skoita Yesus.

Uma: Toe pai' hilou-ramo hi mali ngata doko' mpohirua'-ki Yesus.

Yawa: Umba vatano nanawije wuje awa munije so rai muno wuruta no Yesusa nui.


NETBible: So they left the town and began coming to him.

NASB: They went out of the city, and were coming to Him.

HCSB: They left the town and made their way to Him.

LEB: They went out from the town and were coming to him.

NIV: They came out of the town and made their way towards him.

ESV: They went out of the town and were coming to him.

NRSV: They left the city and were on their way to him.

REB: They left the town and made their way towards him.

NKJV: Then they went out of the city and came to Him.

KJV: Then they went out of the city, and came unto him.

AMP: So the people left the town and set out to go to Him.

NLT: So the people came streaming from the village to see him.

GNB: So they left the town and went to Jesus.

ERV: So the people left the town and went to see Jesus.

EVD: So the people left the town and went to see Jesus.

BBE: So they went out of the town and came to him.

MSG: And they went out to see for themselves.

Phillips NT: So they left the town and started to come to Jesus.

DEIBLER: So many people left the town and started going where Jesus was.

GULLAH: So de people lef town an come ta Jedus.

CEV: Everyone in town went out to see Jesus.

CEVUK: Everyone in town went out to see Jesus.

GWV: The people left the city and went to meet Jesus.


NET [draft] ITL: So they left <1831> the town <4172> and <2532> began coming <2064> to <4314> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 4 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran