Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SANGIR]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 7 : 9 >> 

Sangir: Kerene piněhengetang u Mawu Yesus su manga anạ u sěmbaụ e, kụ i Sie natanạ su Galilea.


AYT: Setelah mengatakan demikian, Yesus tetap tinggal di Galilea.

TB: Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.

TL: Lalu tinggallah Ia di Galilea setelah sudah Ia berkata demikian kepada mereka itu.

MILT: Dan sementara mengatakan hal-hal itu kepada mereka, Dia tinggal di Galilea.

Shellabear 2010: Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.

Shellabear 2000: Setelah Isa bersabda demikian kepada mereka, tinggallah Ia di Galilea.

KSZI: Setelah berkata demikian, Isa tetap tinggal di Galilea.

KSKK: Demikianlah jawab Yesus dan Ia tetap tinggal di Galilea.

WBTC Draft: Setelah berkata demikian, Yesus masih tinggal di Galilea.

VMD: Setelah berkata demikian, Yesus masih tinggal di Galilea.

AMD: Setelah mengatakan hal itu, Yesus tetap tinggal di wilayah Galilea.

TSI: Sesudah berkata begitu, Yesus tetap tinggal di Galilea.

BIS: Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya, dan Ia pun tinggal di Galilea.

TMV: Demikianlah kata Yesus, lalu Dia tinggal di Galilea.

BSD: Begitulah kata Yesus kepada saudara-saudara-Nya dan Ia pun tinggal di Galilea.

FAYH: Dan Ia pun tetap tinggal di Galilea.

ENDE: Setelah berkata demikian Iapun tinggal di Galilea.

Shellabear 1912: Setelah ia berkata demikian kepadanya, maka tinggallah ia di Galilea.

Klinkert 1879: Satelah dikatakannja segala perkara ini kapada mareka-itoe, tinggallah ija diGalilea.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan soedah mengataken segala perkara ini sama dia-orang, Toehan tinggal di Galilea.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah kata ini smoa sama dia-orang, dia tinggal juga di Galil.

Ambon Draft: Maka manakala Ija sudah bilang itu pada marika itu, tinggallah Ija di Galilea.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah iya mungatakan sagala purkara ini pada marika itu, maka tinggallah iya diGalilia.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah Isa mŭngatakan sagala pŭrkara ini kapada marika itu, maka tinggallah iya diGalilia.

Leydekker Draft: Maka satelah sudah 'ija katakan perkara 2 'ini pada marika 'itu, tinggallah 'ija di-DJalila.

AVB: Setelah berkata demikian, Yesus tetap tinggal di Galilea.

Iban: Lebuh Iya udah nyebut nya, Iya lalu ninggalka Diri di Galili.


TB ITL: Demikianlah <5023> <1161> kata-Nya <2036> kepada mereka <846>, dan Iapun tinggal <3306> di <1722> Galilea <1056>.


Jawa: Gusti Yesus sawuse ngandika mangkono banjur kantun ana ing tanah Galilea.

Jawa 2006: Sawisé ngandika mangkono, Panjenengané banjur kantun ana ing Galiléa.

Jawa 1994: Mengkono pangandikané Gusti Yésus marang para sedhèrèké. Panjenengané kantun ana ing tanah Galiléa.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus ya terus kèri nang Galiléa kaya sing diomong mau.

Sunda: Kitu saur Yesus ka saderek-saderek-Na, Anjeunna mah tetep di Galilea.

Sunda Formal: kitu saur-Na ka maranehna. Isa mah angger bae linggih-linggih di Galilea.

Madura: Kantha jareya dhabuna Isa ka tan-taretanna, daddi Salerana laju paggun alenggi e Galilea.

Bauzi: Lahame gagu neàdi Am tauhu vaba gi Galilea laba aida.

Bali: Asapunika pangandikan Idane, tur Ida kantun ring wewengkon Galilea.

Ngaju: Kakai auh Yesus dengan kare paharie, tuntang Ie mahin melai hong Galilea.

Sasak: Maraq nike manik Deside Isa lẽq sanak-sanak-Ne, beterus Ie meneng lẽq Galilea.

Bugis: Makkuwaniro ada-adanna Yésus lao risining silessuren-Na, nanaonrona ri Galiléa.

Makasar: Kammaminjo kananNa Isa mae ri sikamma sari’battanNa, nammantammo ri Galilea.

Toraja: Torromi dio Galilea tonna mangka ma’kada lako susito.

Duri: Susimi joo kadan-Na Puang Isa lako sile'to-Na, natorropa Ia jio tana Galilea.

Gorontalo: Odito u ma yiloiya li Isa ode olimongoliyo wawu Tiyo ma lotitola to lipu lo Galileya.

Gorontalo 2006: Oditolo tahuda li Isa ode mongo wuta-Tio, wau Tio olo malo tibiluloa̒ to Galilea.

Balantak: Koiya'a ninsimbati ni Yesus i raaya'a, ka' i Ia dauga' na Galilea.

Bambam: Susim too inde tula'na Puang Yesus lako siundu'na, anna tohhopi ia dio Galilea.

Kaili Da'a: Iwetumo pantesa Yesus ka sampesuwu-sampesuwuna. Pade naopu etu I'a mboto naroo ri Bagia Galilea.

Mongondow: Tua ing guman i Yesus ko'i utat-Nya mita, bo nogutunpa in Sia kong Galilea.

Aralle: Noanto inde tula'na Puang Yesus pano di arinna anna tohhoine' di hao di Galilea.

Napu: Nodomi lolitana Yesu i halaluNa, hai maida liliu mani i Galilea.

Taa: Wali ewa wetu gombo i Yesu resi tua’iNya. Roo see Ia maroo-roo ruyu nja’u propinsi Galilea.

Rote: Yesus nafa'da tolanoo nala nae leo ndia boema, Ana leo neme Galilea.

Galela: Komagena Una wadedemo Awi nonongoruka, so ka wogogogesi o Galileaka.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ulug Ori fam hiyag isibareg o Galilea welatfag.

Tabaru: 'O Yesus koge'enau wongose 'awi riaka dodotika, de 'una mita ge'ena 'o Galileakasi womanoa.

Karo: Bage me nina Jesus man senina-SeninaNa, jenari tading Ia i Galilea.

Simalungun: Dob ihatahon sonai, soh ma Ia i Galilea.

Toba: Dung songon i hatana, tading ma Ibana di Galilea.

Dairi: Bagidi mo pendokken Jesus taba denganNa sibeltek, nai tading i Galilea ngo ukum Ia.

Minangkabau: Baitulah kecek Isa Almasih kabake dunsanak-dunsanak-Nyo, nan Baliau tatap tingga di Galilea.

Nias: Si manõ niw̃a'õ Yesu khõ ndra talifusõ-Nia, ba torõi Ia ba Galilea.

Mentawai: Oto néné te aikua ka matadda sasarainania Jesus; iageti nia ka sia, kuddu ka Galilea.

Lampung: Renodo cawa Isa jama puari-puari-Ni, rik Ia pun tinggal di Galilea.

Aceh: Meunan kheueh geupeugah lé Isa bak syedara-syedara Gobnyan, dan Gobnyan pih laju tinggai di Galilea.

Mamasa: Susimi te kadanna Puang Yesus lako sirondongnae. Torro tongampi Puang Yesus dio Galilea.

Berik: Yesus ga Jelem oson mesna ga gam balbabili, ane Jei ona Galileyaminip nwini.

Manggarai: Nenggitu reweng Diha latang te isé, itu kali ka’éng kiN oné Galiléa.

Sabu: Mina harre ke ne lii Yesus pa ro he, jhe No lema ta pee ke pa Galilea.

Kupang: Dia omong abis bagitu, ju Dia tenga di propinsi Galilea sa.

Abun: An ki An bi sukdu-i nai An bi nji ne or sa, An kem mo Galilea yei.

Meyah: Yesus agot mar insa koma gu efen mokoser, beda Ofa eker gij monuh Galilea ojgomu.

Uma: Wae-mi lolita Yesus hi ompi'-na, pai' tida moto-imi hi Galilea.

Yawa: Yesus po ayao umaso raurana mewen, umba no tawan no Galilea.


NETBible: When he had said this, he remained in Galilee.

NASB: Having said these things to them, He stayed in Galilee.

HCSB: After He had said these things, He stayed in Galilee.

LEB: And [when he] had said these [things], he remained in Galilee.

NIV: Having said this, he stayed in Galilee.

ESV: After saying this, he remained in Galilee.

NRSV: After saying this, he remained in Galilee.

REB: So saying he stayed behind in Galilee.

NKJV: When He had said these things to them, He remained in Galilee.

KJV: When he had said these words unto them, he abode [still] in Galilee.

AMP: Having said these things to them, He stayed behind in Galilee.

NLT: So Jesus remained in Galilee.

GNB: He said this and then stayed on in Galilee.

ERV: After Jesus said this, he stayed in Galilee.

EVD: After Jesus said this, he stayed in Galilee.

BBE: Having said these things to them, he still kept in Galilee.

MSG: He said this and stayed on in Galilee.

Phillips NT: And after these words he remained where he was in Galilee.

DEIBLER: After he said that, Jesus stayed a little longer in Galilee.

GULLAH: Atta Jedus say dat, e stay on een Galilee.

CEV: Jesus said this and stayed on in Galilee.

CEVUK: Jesus said this and stayed on in Galilee.

GWV: After saying this, Jesus stayed in Galilee.


NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> this <5023>, he remained <3306> in <1722> Galilee <1056>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran